1
Разговоры о всяком / Re: Книги на исландском
« on: Today at 09:16:12 »Литва то была всегда провинцией Польшидаже не заметил вчера, какую хлусню этот сын врача вчера настрочил
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Литва то была всегда провинцией Польшидаже не заметил вчера, какую хлусню этот сын врача вчера настрочил
Литовское "smauglys" и польское "smok" когнаты?нет, лит. слово прозрачное производное от smaugti душить, задавливать, пол. smok - славянское слово с тем же корнем, что в глаголе (пре)смыкаться, ср. аналогичное образование полозень от ползать, или serpens от serpō
настоящего времени в литовском всегда хабитуалисное значение?нет, но в повествованиях, оторванных от текущего момента, как в данном случае, так как всё повествование идет в прошедшем времени - получается да, что-то вроде имперфекта. Вообще очень интересный вопрос, я никогда над этим не задумывался
Откуда гривни на российско-абхазской границе?ну естессно зачем вводить путаницу, но этимологически - это одно слово
Поляки сейчас чаще говорят hrywna, если про украинскую валюту.
Не понял момент с отсутствием опыта прослушивания спонтанной речи.прослушивание разговоров в записи <> участвовать в них в качестве участника. Впечатления, ощущения, воспоминания таких участников имеют мало общего с тем, что было сказано на самом деле
Предложений типа "не знаю, где такой купить", "скажи, когда вы едете", "понятия не имею, о чем он", "хрен знает, сколько оно стоит/по чем оно", "как называется тот магазин, в котором/где мы были" и подобных им в разговорной русской речи очень много.все ваши примеры - косвенные вопросы с вопросительным словом причем тут подчинительные союзы?
в гривняхпо-польски grzywna - это штраф
и чей проект?ну уж не немецкий
какой там автопром? люди между сиестами едва гайку завернуть успеваютменя должно «утешить», что вы расист не только по отношению к вост. Европе?
нет, я ничего не путаю. и по работе я ежедневно слушаю часы и часы разговорного р.я., никаких сложноподчиненных предложений там нет, и уж тем более нет слова «который» Синтагмы обычно сочиняются союзами «а, и, ну» или вводными словами «бля, типа, на х*й» и т.д. Т.е. вместо «когда он меня увидел, он сказал» в реальной речи говорят «он меня видит и типа говорит» и далее в подобном духе. У вас просто нет опыта прослушивания спонтанной речи, поэтому вы этого не замечаете
Вы ничего не путаете, Роман? Деепричастий, причастных и деепричастных оборотов в устном разговорном русском языке действительно очень мало. Но как может быть без придаточных предложений? Они же на каждом шагу. И не только в русском.
Почему в тексте переводчик поставил его в будущее время? В оригинале стоит прошедшее, очень необычное решение. Хотя "волей-неволей обратишь внимание" в русском тоже так говорят. Акцент на бо́льшее взаимодействие с читателем?потому что по-литовски так звучит натуральнее? чисто «па ашчушчениям» у настоящего времени было бы хабитуалисное значение: atkreipi dėmesį = (каждый раз) обращаешь внимание. А тут одноразовый, аористный аспект
Вы заблуждаетесь, утверждалось, что большинство на ЛФ — запутенская вата, что не соответствовало действительности.путен не-югенд мигрировал на новопомойку, так что их совсем нетрудно посчитать
Почему строем?а вы гуськом шагаете?
Крутой чувак, однако.не всем же шагать строем по СНТ и восхвалять пуйло