Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Украинский => Topic started by: repl2 on 22 October 2023, 20:45:46

Title: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: repl2 on 22 October 2023, 20:45:46
Для української типовим є чергування в-/у-
І взагалі: "в" майже завжди вимовляється як напівголосна ("нескладова голосна") [ў] і ніколи не оглушується.
Навіть такого звуку як російська "оглушена в" в українській мові нема!

Тому Вкраїна/Україна вкраїнець/українець - це є просто фонетичні варіанції.

Однак російськомовні цього збагнути нездатні.
Тому вони щоби образити українців кажуть саме _в_країнчики: вони думають що це вони якось так додатково збиткуються з української мови і з українців які мовляв "не вміють розмовляти українською".

Quote
українчик

Зневажлива назва, яку давали народовцям-українцям прихильники галицької москвофільської партії


Зведений словничок пояснень слів з видань творів Івана Франка
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: pitonenko on 29 November 2023, 21:43:21
Как будет "унести" по-украински?
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Владимир on 29 November 2023, 22:35:36
Как будет "унести" по-украински?
Хотите конкурс организовать? Только призы будут за ваш счёт  :)
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: pitonenko on 29 November 2023, 22:37:05
Ленивый я.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Владимир on 29 November 2023, 22:39:30
Ленивый я.
Дайте денег как инициатор, а нелинивые люди найдутся)
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: pitonenko on 29 November 2023, 23:42:05
Хрен вам.
Буде "спиздити"
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 29 November 2023, 23:44:53
Адескриптивна прескрипція (про чергування у/в) (https://zbruc.eu/node/41931)
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Solowhoff on 29 November 2023, 23:51:46
Хрен вам.
Буде "спиздити"
це кацапською
бо кацапи все крадуть
навіть унітази
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 11:07:20
Как будет "унести" по-украински?
Якщо крім жартів, то «забрати».
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 02 April 2024, 18:16:12
Якщо крім жартів, то «забрати».
До речі, давно звернув на цю двозначність українських префіксів: унести в хату, унести з хати, злетіти додолу, злетіти в небо, сходити на гору й сходити з гори тощо.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 22:10:13
Такое и в русском есть. В коридор выходят как с точки зрения того, кто в комнате, так и того, кто в коридоре. Т. е. выйти можно и «отсюда», и «сюда». И: сходить с крыльца — сходить налево. Отстоять своё мнение — отстоять в очереди час. Понёс наказание — понёс чушь. Списать домашку (себе) — списать неликвид (долой). Зал встал — трактор встал. И т. д.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 02 April 2024, 23:31:02
Зовсім не те саме, що в російській. В українській тотожні форми дієслів і віддієслівних іменників для дій протилежного спрямування. Сходження Святого Духа й сходження на вершину гори - це згори вниз і знизу вгору! Восхождение и нисхождение!
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: bvs on 02 April 2024, 23:34:58
Такое и в русском есть. В коридор выходят как с точки зрения того, кто в комнате, так и того, кто в коридоре. Т. е. выйти можно и «отсюда», и «сюда». И: сходить с крыльца — сходить налево. Отстоять своё мнение — отстоять в очереди час. Понёс наказание — понёс чушь. Списать домашку (себе) — списать неликвид (долой). Зал встал — трактор встал. И т. д.
Не то. В украинском приставки имеют одну форму из-за фонетического развития, чего в русском нет. у-/в- (в укр. распределение позиционное). въз-/съ- -> з-/с- (cхiд "восток" когнат рус. всход).
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 02 April 2024, 23:36:09
Угу, взлёт и слёт vs зліт та зліт. Вз- видає кальки з рос.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 03 April 2024, 00:21:39
Зовсім не те саме, що в російській. В українській тотожні форми дієслів і віддієслівних іменників для дій протилежного спрямування. Сходження Святого Духа й сходження на вершину гори - це згори вниз і знизу вгору! Восхождение и нисхождение!
И где же не то же самое выйти в коридор, отсюда и выйти в коридор, сюда? Или списывание, чтобы было и у тебя, и списывание, чтобы нафиг вообще нигде не было — размножение и аннигиляция!
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 03 April 2024, 10:57:54
Не то. В украинском приставки имеют одну форму из-за фонетического развития, чего в русском нет.
Многозначность приставок есть и там, и там. Значение приставки с- (со-) в русском языке: 1) удаление (обычно с поверхности или с более высокого уровня, хотя не обязательно): стереть, сбросить, слить, согнуть, сбежать, своровать; 2) соединение: сложить , связать(ся), сойтись, съехаться, согласовать (а также сообразить, сочинить и прочие творческие дела); 3) воспроизведение (в том числе творческое): скопировать, списать, срисовать, сфотографировать, спеть/сыграть.

В українській тотожні форми дієслів і віддієслівних іменників для дій протилежного спрямування. Сходження Святого Духа й сходження на вершину гори - це згори вниз і знизу вгору! Восхождение и нисхождение!
Сходження Святого Духа — це не видалення Святого Духа (з того високого місця, де він був). Це його приєднання. Сходження на вершину гори — теж приєднання: до місця, де сходяться і її, гори, схили.
Мене з дитинства цікава та обставина, що українською лестница — не та, що драбина, а та, що посерйозніше — називається сходи. Здавалося б, сходи в першу (у всіх сенсах) чергу потрібні для того, щоб кудись піднятися, а зійти, ними ж — це вже логічне слідство!
Але насправді сходи потрібні для з'єднання, зведення — сходження двох рівнів.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 03 April 2024, 14:21:27
Що за маячня про приєднання-видалення? А драбина скоріш є запозиченням з германських (Trappe), аніж похідним від "(ви)дряпатись".
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Kurt on 03 April 2024, 14:34:25
Внутрь - тут в(н) и у - один корень, когнат in, en
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 03 April 2024, 14:46:52
Нутро там корень. Родственно утробе и, возможно, так же ядру. Там, конечно, есть пра-и.-е. *h₁én > in, но это Вы слишком глубоко копаете.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Kurt on 03 April 2024, 16:34:39
Да, просто недавно узнал. -тр- суффикс же? И начальное н- от предлога.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Bhudh on 03 April 2024, 18:19:53
В слове "вовнутрь" (>:() вообще *n̥-n̥-n̥-tr-.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Kurt on 03 April 2024, 18:29:10
во-внутрь  почему-то исправляется на внутрь
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Владимир on 03 April 2024, 18:32:46
Да, просто недавно узнал. -тр- суффикс же?
На ПИЕ уровне суффикс *-teros, а в общеслав. корень *ǫtr-.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: bvs on 03 April 2024, 20:37:42
Многозначность приставок есть и там, и там. Значение приставки с- (со-) в русском языке: 1) удаление (обычно с поверхности или с более высокого уровня, хотя не обязательно): стереть, сбросить, слить, согнуть, сбежать, своровать; 2) соединение: сложить , связать(ся), сойтись, съехаться, согласовать (а также сообразить, сочинить и прочие творческие дела); 3) воспроизведение (в том числе творческое): скопировать, списать, срисовать, сфотографировать, спеть/сыграть.
В русском многозначность приставки с- идет с праславянских времен. В украинском, кроме этого, с ней объединились приставки из- (хотя в русском это преимущественно церковнославянизмы) и въз-.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 04 April 2024, 00:29:37
Що за маячня про приєднання-видалення?
Запитуйте! Постараюся пояснити :)

А драбина скоріш є запозиченням...
А драбина мене не хвилює. Я писав про сходи.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 04 April 2024, 09:22:01
DarkMax, я міркував, але так і не зрозумів, що саме в моєму пості вам не сподобалося і придбало мінус. Спробую пояснювати навмання:
Я (і не лише я) наполягаю, що приставка с- що в російській, що в українській мові не має значення зниження (і вводити для неї таке значення вже пізно). Сонце сходить — вгору чи вниз?
Ця приставка, як я вже писав, має, окрім інших, значення відда́лення. Або ви́далення — не обов'язково, як то кажуть, з кінцями. І, як писав я ж, часто-густо йдеться про видалення з вищого рівня — оскільки таке часто й трапляється, бо працює земне тяжіння. Але це теж не обов'язково: подумайте про конструкції типу сходи́ти в кіно.
Той, хто сходить на гору, теж віддаляється. (Про приєднання до вершини я жартував.) Але Святий Дух, що сходить на когось, до цього когось хіба ж не приєднується?
А ось я запитаю...
В русском многозначность приставки с- идет с праславянских времен. В украинском, кроме этого, с ней объединились приставки из- (хотя в русском это преимущественно церковнославянизмы)...
??? Например?
До речі, дещо щодо назви теми: російськомовним могла б допомогти аналогія з вложить — уложить.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: DarkMax on 04 April 2024, 11:03:51
Бе-Ве-Ес уже пояснив: в українській мові немає протиставлення воз-/из-/с-.
Например, нечто было излёте (доживало своё) или на взлёте (на пике)? Тут даже контекст одного целого предложения не спасёт: на злеті патріотичного почуття він вирішив...
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: bvs on 04 April 2024, 18:37:52

 ??? Например?

Да практически все, кроме из- в значении "сделать полностью" (изорвать, исходить сов.в., измотать и т.п.).
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 04 April 2024, 23:18:42
Да практически все, кроме из- в значении "сделать полностью" (изорвать, исходить сов.в., измотать и т.п.).
:-\ Хороший способ приводить примеры чего-то, рассказывая, что́ этим чем-то не является...
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Upliner on 05 April 2024, 02:31:12
Ну, излёт -- даже в русском несколько книжное слово, а в украинском вряд ли кто-то его будет употреблять в этом смысле, именно из-за омонимии.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 05 April 2024, 08:59:08
Ну, излёт -- даже в русском несколько книжное слово
Угу: почти церковнославянизм :)
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Euskaldun on 05 April 2024, 10:55:20
Угу, взлёт и слёт vs зліт та зліт. Вз- видає кальки з рос.
странно, что язык не разрешил эту двусмысленность каким-то образом, это же неудобно
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Upliner on 05 April 2024, 14:50:40
Это да, даже в белорусском такой проблемы нет.
Title: Re: Російськомовні нездатні зрозуміти, що внести та унести - це одне й те саме слово
Post by: Pellegrino on 06 April 2024, 08:58:08
Это да, даже в белорусском такой проблемы нет.
Белорусскому повезло :)
Есть статья (https://intcom-mgimo.ru/2019/2019-13/polysemy-and-context), утверждающая, что в русском языке около 60% слов можно понять неоднозначно. (Поскольку в той же статье как пример моносемантического слова приводится материя, возможно, ещё больше ;D )