Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Украинский => Topic started by: Pellegrino on 25 March 2023, 12:14:12
-
Дети ушли без спросу — как это перевести на украинский? Попит — это тот спрос, который «спрос и предложение», а как по-украински тот спрос, за который не бьют в нос? :)
-
за попит не б'ють у бугшприт
-
Думаю, что также, как и разрешение - "дозвіл". "Діти пішли без дозвілу".
-
Думаю, что также, как и разрешение - "дозвіл". "Діти пішли без дозвілу".
Как перевод это вариант — но, значит, тот «спрос» на украинский не переводится?
-
Кстати, вроде бы «без дозволу», не?
-
Кстати, вроде бы «без дозволу», не?
Да, Вы правы.
-
Перевести "спрос не грех".
-
Перевести "спрос не грех".
спрос на грех? ;)
-
Дети ушли без спросу — как это перевести на украинский? Попит — это тот спрос, который «спрос и предложение», а как по-украински тот спрос, за который не бьют в нос? :)
Пішли, не спитавшись.Перевести "спрос не грех".
Не гріх питати.
Але коли дуже хочеться іменник, то є спит, спиток і по́спит.
"Спиток — не збиток".
Але слова архаїчні і багатозначні: це і розпитування, і спроби.
-
спитати за поняттями