Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: DarkMax on 12 January 2021, 10:13:04
-
Спершу перейменувався Свазіленд, тепер ось Литва і Грузія взаємно перейшли на ендоніми. Має успіх (キーウ) Кіу-не-Кієфу / KyivNotKiev. А що далі? Парі й Ландан? Дойчлянд? Віна?
Я ж досі не можу змиритися, що більше нема чемерисів, кімликів, Зирянщини, Еревані, Тифлісу, Sebastopol'я. Наче й немає століть взаємної відомості, наче тільки зустрілися народи.
Звісно, це не плач за етнофолізмами, які справедливо виживають. Хохли, жиди та подібні назвиська поза розмовою. Але ж згадані мною раніше назви не є етнофолізмами. Вони лише нейтральні історизми, що свідчили про давність культурних контактів, хай подекуди й опосередкованих. Як на мене, позбуваючись таких реліктів, ми "вкорочуємо віку" мові, відсікаємо її коріння.
У повазі до інших забуваємо себе і не поважаємо інших, вимагаючи поваги до себе. Я б так сформулював суть політики відходу від екзонімів.
-
А що далі? Парі й Ландан? Дойчлянд? Віна?
А что, есть прецеденты, когда массовое переименование происходило не по инициативе называемого?
-
А что, есть прецеденты, когда массовое переименование происходило не по инициативе называемого?
Названия Камбоджа → Кампучия → Камбоджа менялись не по инициативе именуемой стороны. По-кхмерски страна называлась kampuciə (прибл. транскрипция) что при монархии, что при красных кхмерах.
-
Спершу перейменувався Свазіленд, тепер ось Литва і Грузія взаємно перейшли на ендоніми.
Что за бред? Когда это Литва "переименовывалась"? :fp
-
Похоже, речь о том, что власти Литвы стали называть Грузию Сокартвело, т. к. Грузия - заимствование из русского. Что в ответ было, про то не читал, возможно на взаимной основе.
-
Не стали, смотрим внимательно: https://lt.wikipedia.org/wiki/Gruzija
было постановление Государственной Комиссии литовского языка, чтобы в список "традиционных" этнонимов добавить наравне с Gruzija Sakartvelas (которое, на минуточку, ни разу не "традиционное"), но как и любые политические кабинетные хотелки - это не имеет ничего общего с реальностью
-
В любом случае топикстартер вообще не понимает, о чём он пишет. В случае со Свазилендом сама страна себя переименовала, именно на своём языке тумба-юмба, а потом обратилась к миру: поглядите, я уже не Свазиленд, а Эсватини, геть все переименовывать. Ни Литва по-литовски, ни Грузия по-грузински свои названия не меняли. Это вообще не сравнимо со Свазилендом. И если в случае Грузии ещё можно что-то обсуждать, что её-де название - экзоним и не соответствует родному названию, то в случае Литвы - смех и грех, так как Литва является прямым славянским когнатом литовского Lietuva. Это не "разные" названия, а одно и то же название, просто оно настолько старое заимствование, что приняло участие во всех славянских фонетических процессах, например, -у- стало ером и пало вместе со славянскими ерами и т.д.
-
И что оно означает?
-
Не стали, смотрим внимательно: https://lt.wikipedia.org/wiki/Gruzija
было постановление Государственной Комиссии литовского языка, чтобы в список "традиционных" этнонимов добавить наравне с Gruzija Sakartvelas (которое, на минуточку, ни разу не "традиционное"), но как и любые политические кабинетные хотелки - это не имеет ничего общего с реальностью
Повірив коментарю до новини у ФБ:Кажуть, сьогодні литовці з грузинами офіційно взаємоперейменувалися: Литва тепер офіційно в грузинських документах - Лієтува, а Грузія в литовських - Сакартвело.
Сама новина: Lithuania to call Georgia ‘Sakartvelo’, instead of ‘Gruzia’ (https://agenda.ge/en/news/2017/2075).
-
И что оно означает?
говорят от племенного названия, а само название от названия реки (что для балтов - стандарт). В конечном счёте название реки от слова дождь "lietus", ие. корень вам прекрасно знаком по славянскому глаголу лить.
-
Сама новина: Lithuania to call Georgia ‘Sakartvelo’, instead of ‘Gruzia’ (https://agenda.ge/en/news/2017/2075).
Тема "Литва и Грузия переименовали себя" не раскрыта :smoke:
-
Тема "Литва и Грузия переименовали себя" не раскрыта :smoke:
Переименовали друг друга же.
-
В случае со Свазилендом сама страна себя переименовала, именно на своём языке тумба-юмба
Совсем неочевидно, что это должно повлиять на другие языки. Беларусь переименовала себя на своём официальном русском, но от того украинская форма не поменялась. Аналогично как было на свати Umbuso weSwatini, так и осталось - изменение произошло в английском: Kingdom of Swaziland > Kingdom of eSwatini. То есть дважды мимо.
-
Тема "Литва и Грузия переименовали себя" не раскрыта :smoke:
Переименовали друг друга же.
Да прям? Ну-ка объясните, каким образом изменились названия Литвы и Грузии?
-
Беларусь переименовала себя на своём официальном русском
Смех в зале. А с какой радости у Белоруссии свой русский? В Белоруссии есть какой-то нормирующий орган русского языка? Белорусская Академия русского языка или что-то типо того? Нет? Тогда с какой радости кто-то должен обращать внимание на их мышиную возню?
но от того украинская форма не поменялась.
А что, у белорусов уже "свой" украинский есть? :aaa!
-
Смех в зале. А с какой радости у Белоруссии свой русский? В Белоруссии есть какой-то нормирующий орган русского языка? Белорусская Академия русского языка или что-то типо того? Нет? Тогда с какой радости кто-то должен обращать внимание на их мышиную возню?
Батька стандарт задает. Перетрахивает.
-
Ну-ка объясните, каким образом изменились названия Литвы и Грузии?
В литовской вики: было ’’Gruzija’’, стало ’’Gruzija, arba Sakartvelas’’; в грузинской вики: ლიეტუვა (ლიეტ. Lietuva), ოფიციალურად ლიეტუვის რესპუბლიკა (ლიეტ. Lietuvos Respublika), 2018 წლამდე გამოიყენებოდა სახელი ლიტვა (Lietuva (Lithuanian: Lietuva), officially the Republic of Lithuania (Lithuanian: Lietuvos Respublika), until 2018 the name Lit’va used).
-
Названия Камбоджа → Кампучия → Камбоджа менялись не по инициативе именуемой стороны. По-кхмерски страна называлась kampuciə (прибл. транскрипция) что при монархии, что при красных кхмерах.
По инициативе, просто они изменили название на других языках. Это типа Кыргызстана и Молдовы.
-
В литовской вики: было ’’Gruzija’’, стало ’’Gruzija, arba Sakartvelas’’.
И от этого как изменилось название самой Грузии? Мне кажется, она как была "Сакартвело" грузинскими кракозябрами, так и осталась. Обращаю внимание, что название темы - "переименование стран". Вот в упор я не вижу, чтобы Грузия "переименовалась" :-\
-
Названия Камбоджа → Кампучия → Камбоджа менялись не по инициативе именуемой стороны. По-кхмерски страна называлась kampuciə (прибл. транскрипция) что при монархии, что при красных кхмерах.
По инициативе, просто они изменили название на других языках. Это типа Кыргызстана и Молдовы.
мне кажется, интереснее пример Бирмы-Мьянмы и Сиама-Тайланда. А эта Камбоджа-Кампучия игра в бирюльки какая-то :dunno:
-
И от этого как изменилось название самой Грузии? Мне кажется, она как была "Сакартвело" грузинскими кракозябрами, так и осталась.
Название Грузии по-грузински никак не изменилось, точно так же как не изменилось название Камбоджи/Кампучии по-кхмерски.
Обращаю внимание, что название темы - "переименование стран".
Надо сделать уточнение, по поводу переименования на каких языках :)
-
Аналогично как было на свати Umbuso weSwatini, так и осталось - изменение произошло в английском: Kingdom of Swaziland > Kingdom of eSwatini. То есть дважды мимо.
вот к чему эта дезинформация? Страна была Swaziland до 2008 года, в том числе на свати. Так что изменение произошло не только в английском, но и в языке тумба-юмба.
-
вот к чему эта дезинформация? Страна была Swaziland до 2008 года, в том числе на свати. Так что изменение произошло не только в английском, но и в языке тумба-юмба.
У Вас не опечатка? До 2018 года страна была weSwatini на свати и Swaziland по-английски.
-
Сорри, 18ый. А почему тогда пишут, что только в Конституции Swaziland упоминался 270 раз, если якобы название было eSwatini на старте?
-
Сорри, 18ый. А почему тогда пишут, что только в Конституции Swaziland упоминался 270 раз, если якобы название было eSwatini на старте?
А она на каком/каких? Английский же тоже официальный.
-
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eswatini&oldid=815827490 (https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eswatini&oldid=815827490)
Kingdom of Swaziland / Umbuso weSwatini (Swazi) - 2017 рік.
Або ось книга (https://books.google.com.ua/books?id=447JDQAAQBAJ&pg=PA1239&dq=Umbuso+weSwatini&hl=uk&sa=X&ved=2ahUKEwj2yvHm55juAhU0CRAIHapfBR8Q6AEwAXoECAYQAg#v=onepage&q=Umbuso%20weSwatini&f=false).
-
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eswatini&oldid=815827490 (https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eswatini&oldid=815827490)
Kingdom of Swaziland / Umbuso weSwatini (Swazi) - 2017 рік.
Ну это несерьёзно. Вы грамматикой свази владеете? Что такое "weSwatini"? Это прилагательное "свазийский"? Или это род. п. мн. ч. "свазийцев"? Или ещё какой-то вариант - чистый полёт фантазии. Без подробного разбора грамматика абсолютно неочевидно, что "Umbuso weSwatini" именно "королевство Свазиленда", а не "королевство свазов" или "свазийское королевство" или вообще какое-нибудь сопряжённое "Сваз-королевство".
-
Вот простой пример на тему, из более близких нам стран.
Вот это: Magyar Népköztársaság
на русский язык переводят: Венгерская Народная Республика. Пруф (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
Вопрос: где в венгерском названии слово "народная"?
Ответ: такого слова в венгерском названии нет. Сложное слово Népköztársaság дословно можно перевести "народнообщетоварищество". Так что по факту ни народная, ни республика :lol:
-
Похоже, речь о том, что власти Литвы стали называть Грузию Сокартвело, т. к. Грузия - заимствование из русского. Что в ответ было, про то не читал, возможно на взаимной основе.
Грузия это тот же что и колхида, в русском слова грузия нету.
-
Вот простой пример на тему, из более близких нам стран.
Вот это: Magyar Népköztársaság
на русский язык переводят: Венгерская Народная Республика. Пруф (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
Вопрос: где в венгерском названии слово "народная"?
Ответ: такого слова в венгерском названии нет. Сложное слово Népköztársaság дословно можно перевести "народнообщетоварищество". Так что по факту ни народная, ни республика :lol:
Джамахерия
-
Грузия это тот же что и колхида, в русском слова грузия нету.
ну нет так нет
-
Ну это несерьёзно. Вы грамматикой свази владеете? Что такое "weSwatini"? Это прилагательное "свазийский"? Или это род. п. мн. ч. "свазийцев"? Или ещё какой-то вариант - чистый полёт фантазии. Без подробного разбора грамматика абсолютно неочевидно, что "Umbuso weSwatini" именно "королевство Свазиленда", а не "королевство свазов" или "свазийское королевство" или вообще какое-нибудь сопряжённое "Сваз-королевство".
Это местный падеж.
indlu ‘house’ > e-ndl-ini ‘at the house’
Как я понимаю, нужно смотреть, что значит класс w-.liSwati (“Swazi person”), siSwati (“Swazi language”).
-
Похоже, что это просто Subject marker, потому не перекочевал в английский. Но слово целиком точно существительное, как и "дом" из примера.
"Государство в Свази"? Без класса не понятно, чем считать это "Свати". Абстракция.
Напомнило польское "в Пруссах", "в Немцах".
-
Это местный падеж.
"местный падеж" в чём? В этнониме? Типа w Niemczech? Тогда это опять - мн. ч. представителей народа, а не собственно "Свазиленд". Вот в чешском прекрасно видна разница: есть Čechy (немного поэтично) = мн. ч. этнонима, и есть Česko - нейтральное название страны. Слова разные
-
Это африканская граматика - не думаю, что аналогии подходят. Про число не читал, но я не вижу тут какой-либо ещё суффиксации. Это абстрактное понятие.
-
Джамахерия
Джамахѣрія? :lol:
Да, Каддафи был большим учоным, в языкознании знавшим толк.
-
Это африканская граматика - не думаю, что аналогии подходят.
"Аналогия" не в том, что грамматика идентична, а в том, что может быть по-разному. То что weSwatini переводят как "of Swaziland", совсем не доказывает, что Swatini = Swaziland :smoke:
-
Вопрос: где в венгерском названии слово "народная"?
Nep- это «народный» по-русски. Просто в венгерском именная инкорпорация распространена больше, чем в русском, а словосочетания с прилагательными — меньше. Köztársaság переводится как «республика», это в свою очередь перевод латинского res publica на венгерский (köz- «общий; общественный; публичный», társ «товарищ, компаньон», -aság суффикс абстрактных имён).
-
Nep- это «народный» по-русски.
нет, bátyam, «народный» - népi :)
Просто в венгерском именная инкорпорация распространена больше
я в курсе, но мой пойнт был не в этом, а в том, что нельзя механически переносить грамматику с переводов на оригинал. В русском переводе есть прилагательное, а венгерском прилагательного нет.
Köztársaság переводится как «республика», это в свою очередь перевод латинского res publica на венгерский (köz- «общий; общественный; публичный», társ «товарищ, компаньон», -aság суффикс абстрактных имён).
переводится-то переводится, но венгерский термин не является точным переводом res publica. У него вообще ничего общего нет с латинским термином, так как в использованных семемах нет ни значения "дело", ни значения "публичный, общественный". Венгерский термин не является калькой с латыни, а скорее вольной фантазией на эту тему. В этом смысле польская точная калька rzechpospolita разительно отличается.
-
Однако они не одни, кто подобно "калькировали" республику. Вспомните "содружества" англоговорящих.
-
нет, bátyam, «народный» - népi :)
Как тогда перевести на русский népauto, népdal, népfront и т.п.?
-
нет, bátyam, «народный» - népi :)
Как тогда перевести на русский népauto, népdal, népfront и т.п.?
нармаш, нарпеснь, нарфронт :) проблемы русского перевода не превращают часть сложного существительного в прилагательное
-
Цікаве сталося з польською...
Eswatini, także: Suazi[2] (Królestwo Eswatini, dawniej: Królestwo Suazi; ang. Eswatini, Kingdom of Eswatini[3], dawniej: Swaziland, Kingdom of Swaziland, suazi: eSwatini, Umbuso weSwatini) – niewielkie śródlądowe państwo w południowej Afryce (jedno z najmniejszych na kontynencie), graniczące z Mozambikiem i Południową Afryką. Siedzibą parlamentu i króla jest Lobamba.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Eswatini
-
нармаш, нарпеснь, нарфронт :)
Эти ad hoc слоговые аббревиатуры никак не являются переводом венгерских слов. В любом венгерско-русском словаре написано, что nép- в составе композита переводится на русский как «народный» :)
проблемы русского перевода не превращают часть сложного существительного в прилагательное
Конечно не превращает, но вопрос был «где в венгерском названии слово "народная"?». В венгерском словосочетании 'Magyar Népköztársaság' слову «народная» в словосочетании «Венгерская народная республика» соответствует 'nép-' в слове 'Népköztársaság'.
-
А для Кореи таки приходится выделять "народный" в отдельное слово: Koreai Népi Demokratikus Köztársaság
-
Конечно не превращает, но вопрос был «где в венгерском названии слово "народная"?». В венгерском словосочетании 'Magyar Népköztársaság' слову «народная» в словосочетании «Венгерская народная республика» соответствует 'nép-' в слове 'Népköztársaság'.
Volksrepublik - народная республика. В венгерском наверное калька с немецкого.
-
Volksrepublik - народная республика. В венгерском наверное калька с немецкого.
volks - прилагательное "народная"? :)
-
А для Кореи таки приходится выделять "народный" в отдельное слово: Koreai Népi Demokratikus Köztársaság
Népi demokratikus - это устойчивое словосочетание в плане узуса. Такие словосочетания есть, напр.népi skola, népi télet (что характерно, сейчас они пишутся в одно слово).
-
Что такое «skola»? :lol:
-
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-a-magyar-nyelv-ertelmezo-szotara-1BE8B/n-40903/nepiskola-4142C/
népiskola [p-i] főnév (iskolai, régies)
<Az általános iskola rendszeresítéséig> az alsófokú, az elemi iskola, ill. ennek épülete v. helyisége. A népiskola négy osztályának elvégzése után gimnáziumba íratták be. A leégett népiskolát újra felépítették. A gyerekek már nem fértek el az ócska népiskolában. Mi azt gondoljuk, a népiskolának valósággal népiskolának kell lenni, különben céljának meg nem felel. (Kossuth Lajos) || a. Ennek az iskolának hat osztályú, rendszeresített fajtája. A népiskola helyébe az általános iskola lépett. A népiskola nem a falué …, nem a falusi lakosság gondolata, találmánya és követelése. (Móricz Zsigmond)
népiskolai; népiskolás.
-
И к чему эта пространная цитата? Школа по-венгерски iskola, а не «skola», поэтому népiskola = nép + iskola, а не népi + «skola», так что первоначальный тезис о том, что népi пишется с чем-то слитно - неверный
-
Что такое «skola»? :lol:
Népi iskola, конечно :) Так раньше называлась начальная школа.
-
- Грузія чи Сакартвело? Україна досі використовує російські назви інших держав (https://www.radiosvoboda.org/a/gruziya-chy-sakartvelo-ukrayina-dosi-vykorystovuye--rosiyski-nazvy-inshyh-derzhav/31045660.html)
- Україна не розглядає перейменування Грузії на Сакартвело - МЗС (https://www.bbc.com/ukrainian/news-55691664?fbclid=IwAR0Brd5H_HeiPNOlaSW3-lGcMQUBSekOO741mfsRqmHup3UPed_oDSECF1o)
-
По поводу Umbuso weSwatini
eSwatini это место, где живут/находятся/обитают свази
не местный падеж, так как в предложении такая форма может выполнять все те же функции, которые выполняет любое другое существительное
Свазиленд - как раз перевод на английский, но с таким же успехом эти и Свазистан, земля свати, местность свати и т. п.
w- это аналог английского of, согласованный со словом Umbuso
Umbuso weSwatini == Kingdom of Swaziland/Eswatini
-
Сватина :) Сважчина :)
Там Індія захотіла перейменуватись.