Author Topic: Vida de Guillem de Capestaing  (Read 4113 times)

Offline Leo

  • Posts: 18829
  • Карма: +591/-3296
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #15 on: 12 March 2023, 21:08:09 »
  • 0
  • 0
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь»  :)
paissan разве не kolkhosien? :)

Offline Leo

  • Posts: 18829
  • Карма: +591/-3296
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #16 on: 12 March 2023, 21:08:52 »
  • 0
  • 0
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь»  :)
может: и услышь его , выслушай его

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3898
  • Карма: +276/-144
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #17 on: 12 March 2023, 21:13:45 »
  • 0
  • 0
Так какой перевод? С моим знанием ст.-франц. получается: «Раймонс... найди соотечественника Гиллема... он отличная компания, и ты его слышишь»  :)
aucir - это вроде бы "убивать"
https://es.wiktionary.org/wiki/aucir
« Last Edit: 12 March 2023, 21:22:15 by Чайник777 »
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29125
  • Карма: +4322/-85
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #18 on: 12 March 2023, 21:24:44 »
  • 0
  • 0
aucir - это вроде бы "убивать"
https://es.wiktionary.org/wiki/aucir
Так-то да, несколько странно выглядит фон. развитие occīdere > aucir.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #19 on: 12 March 2023, 22:49:21 »
  • 0
  • 0
Какие все нетерпеливые до окситанщины собрались  ;D
Quote
Raimons … troba  paissan Guillem … ses gran compaignia et aucis lo

troba - опять презенс хисторикум, так как всё повестование в принципе в прошлом.

paissan жрущего - косв.п. прич. от paissar питаться, кормиться. Корень восходит к лат. гл. pascere пасти

ses gran compaignia - тут не совсем понятно, имеет ли в виду, что Гилльем был вообще один без своей обычной свиты, или всё-таки кто-то был, но немного их было.

aucis - 3sg.pret. Клас. глагол occidere в народной латыне неожиданно дифтонгизировался до *aucidere и тут видим фонетическое развитие этой формы.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #20 on: 13 March 2023, 15:24:35 »
  • 0
  • 0
дальше пойдет каннибализм, так что слабонервные (и на полный желудок) не читайте  :'(
Quote
trais li lo cor del cors e fez li taillar la testa

trais вытащил - 3sg.pret. traire < trahere. Кат. форма treure подстроилась под другие глаголы, где дифтонг обоснован, но ср. 1sg.pres. traiem

lo cor del cors сердце из тела - я уже писал, что слова «сердце» и «тело» совпадают в 2 формах из 4, поэтому надо точно определять падеж.

fez - каузативно: приказал

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #21 on: 15 March 2023, 08:46:19 »
  • 0
  • 0
Quote
e'l cor fetz portar a un escudier a son alberc

escudier оруженосец < лат. scūtum щит

Само предложение - грамматическое троесмыслие, потому что можно понять, что 1) приказал оруженосцу отнести к себе (=оруженосцу) домой 2) приказал оруженосцу отнести к господину домой 3) приказал кому-то третьему отнести сердце к оруженосцу домой. По контексту следующих предложений ясно, что правильный второй вариант

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #22 on: 15 March 2023, 08:59:24 »
  • 0
  • 0
Quote
e fez lo raustir e far peurada, e fes lo dar a manjar a la moiller.

raustir жарить - конечным источником слова является франкское *raustijan, которое дало и фр. rôtir, но нет уверенности, что окситанцы получили слово напрямую от франков, а не через посредничество ст.-фр. rostir. В таком случае -au- несмотря на всю заманчивость, не является этимологическим, и его надо сравнивать с aucire выше.

far сделать - параллельная форма нормального faire, но ср. кат. fer

peurada перечный соус. Тут наиболее интересно написание с -u-, которое передает произношение [β] графемы <b>. Релаксация звонких взрывных в позиции между гласными и/или сонантами - черта гасконского и лангедокских диалектов, но не провансальского.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #23 on: 16 March 2023, 08:48:08 »
  • 0
  • 0
Quote
E quan la dompna l'ac manjat, lo cor d’en Guillem de Capestaing, en Raimons li dis o que el fo: "Sabetz vos so que vos avetz manjat?

dis o que el fo сказал, что это было - о тут безударное местоимение, ср. кат. ho, сама конструкция довольно громоздкая: сказал то, что оно было

sabetz vos - интересно употребление «вы» по отношению к одному лицу в столь раннем тексте. Обычно это преподносится как галлицизм во всех европейских языках, но для ранних окситанских текстов это невозможно, никакого французского влияния в 12-13 веках не было, наоборот это окситанский влиял на французский через куртуазную поэзию, о чем свидетельствует вагон окситанских заимствований.


Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #24 on: 16 March 2023, 08:55:40 »
  • 0
  • 0
Quote
Ella li dis: "Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida". Et el li dis qu'el era lo cors d'en Guillem de Cabestaing so que ella avia manjat;

si non если не [то, что] - интересная конструкция с элизией логического подлежащего, которая продолжает жить в иберийских в виде союза sinó.

es estada - 3sg.perf. èsser. В оксит., как и в фр., но не так как в современном кат., в перфекте используются 2 вспом. глаг.

vianda - кат. это слово означает только курятину, но тут по контексту ясно, что имеется в виду просто мясо, что в кат. carn

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3898
  • Карма: +276/-144
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #25 on: 16 March 2023, 09:04:12 »
  • 0
  • 0

dis o que el fo сказал, что это было - о тут безударное местоимение, ср. кат. ho, сама конструкция довольно громоздкая: сказал то, что оно было
Вот тут то что меня часто подбешивает во всей это средневековой писанине, какое-то косноязычие.. Ведь Раймон не говорит ей что это а спрашивает типа а ты в курсе чем ты только что отснекала?
Botho Lukas Chor!!!

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29453
  • Карма: +4077/-342
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #26 on: 16 March 2023, 09:07:49 »
  • 0
  • 0
Вот тут то что меня часто подбешивает во всей это средневековой писанине, какое-то косноязычие.. Ведь Раймон не говорит ей что это а спрашивает типа а ты в курсе чем ты только что отснекала?
я думаю, то проблема в авторе жития, который слишком рано заспойлерил. Т.е. он в таком предвкушении, уже слюни текут (он-то знает, что съела несчастная Сауримонда!) немного поставил телегу впереди лошади :lol:

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3898
  • Карма: +276/-144
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #27 on: 16 March 2023, 09:15:13 »
  • 0
  • 0

vianda - кат. это слово означает только курятину, но тут по контексту ясно, что имеется в виду просто мясо, что в кат. carn
Видимо составитель этого словаря с вами не согласен: https://ca.wiktionary.org/wiki/vianda
Botho Lukas Chor!!!

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29125
  • Карма: +4322/-85
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #28 on: 16 March 2023, 09:15:24 »
  • 0
  • 0
sabetz vos - интересно употребление «вы» по отношению к одному лицу в столь раннем тексте. Обычно это преподносится как галлицизм во всех европейских языках, но для ранних окситанских текстов это невозможно, никакого французского влияния в 12-13 веках не было, наоборот это окситанский влиял на французский через куртуазную поэзию, о чем свидетельствует вагон окситанских заимствований.
Употребление vos для обращения в вышестоящему лицу было ещё в латинском (к императору 4 в., к римскому папе 6 в.). Как вежливое обращение закрепилось в ст.-франц. и ст.-пров. в 12-14 вв.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29125
  • Карма: +4322/-85
    • View Profile
Re: Vida de Guillem de Capestaing
« Reply #29 on: 16 March 2023, 09:21:48 »
  • 0
  • 0
Видимо составитель этого словаря с вами не согласен: https://ca.wiktionary.org/wiki/vianda
Во французском viande «мясо» из «припасы для жизни».