Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 30 November 2023, 00:40:41

Title: "Maverick"
Post by: cetsalcoatle on 30 November 2023, 00:40:41
В одном из переводов фильма "Лучший стрелок"("Top Gun") позывной "Maverick" перевели как "Бродяга". На мой взгляд более чем адекватно, но нихера не эквивалентно.
Учитывая, что слово в т.ч. обозначает человека, который не соблюдает правила, то логичнее было бы перевести как "Бунтарь" или "Нарушитель". :what?
Title: Re: "Maverick"
Post by: Euskaldun on 30 November 2023, 01:35:47
а как вы тогда передаете разницу между rebel и maverick?
Title: Re: "Maverick"
Post by: Solowhoff on 30 November 2023, 02:04:05
https://en.wikipedia.org/wiki/Dallas_Mavericks
Title: Re: "Maverick"
Post by: Kurt on 30 November 2023, 07:01:48
Казак
Title: Re: "Maverick"
Post by: DarkMax on 11 December 2023, 15:25:04
В Україні взагалі не переклали, і я подумав, що це ім'я або прізвище.
Глянув у словник: загальне поняття від прізвища. Ок, значить, хуліган.
Вираз "топ ган" подібний до "першої скрипки", до речі.
Title: Re: "Maverick"
Post by: Euskaldun on 11 December 2023, 15:42:40
В Україні взагалі не переклали, і я подумав, що це ім'я або прізвище.
Глянув у словник: загальне поняття від прізвища. Ок, значить, хуліган.
Вираз "топ ган" подібний до "першої скрипки", до речі.
маверик - это не хулиган! это - человек, который сам себе на уме и часто  ломает общепринятые нормы, и совсем не обязательно в отрицательном смысле. Это такой гибрид первопроходца и чёткого пацана
Title: Re: "Maverick"
Post by: DarkMax on 11 December 2023, 15:47:02
Переклад і адаптація назв - це трохи різне.
ХУЛІГА́Н, а, чол. Той, хто, бешкетуючи, грубо порушує громадський порядок. А якщо чиясь машина без сигналу обганя [коня], хуліганом ту людину дід охрестить навмання! (Микола Рудь, Дон. зорі, 1958, 111); Але існує ще й досі, і існує у великій кількості, тип хулігана на полюванні. Я говорю не про браконьєрів, а про тих «мисливців».., які палять без роздуму у все живе, що пролітає, пробігає, пропливає, сидить перед ними (Максим Рильський, Веч. розмови, 1964, 218);
//  Зухвалий бешкетник. На Млинській вулиці було темно — рідкі ліхтарі завжди кололи тут очі підліткам-хуліганам (Петро Козланюк, Ю. Крук, 1957, 520); Приїхав новий директор. Ненько моя рідна, — це ж Гришка-хуліган, він у нашій школі вчився! Що вже Ганна Антонівна мороки з ним колись мали — ні в казці сказати, ні пером описати. За всю школу справлявся (Юрій Яновський, I, 1954, 26);
//  Уживається як лайливе слово. Доря замовк, подивився гостро на батька і хрипло кинув йому в лице: — Хуліган (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 380); Порфир аж підскочив: — Ах ти ж помідор розчавлений, — і по носі того: хрясь! — Хуліган! Забіяка! Ану стій! (Олесь Гончар, Бригантина, 1973, 27).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 11, 1980. — Стор. 172.
Title: Re: "Maverick"
Post by: Euskaldun on 11 December 2023, 15:55:23
я в курсе, кто такой хулиган, и если вы не в курсе, то в русский хулиган пришло именно из английского. Хулиган - всегда отрицательная характеристика, а маверик - положительная
Title: Re: "Maverick"
Post by: Владимир on 11 December 2023, 16:08:39
"A person who does not behave or think like everyone else, but who has independent, unusual opinions."
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/maverick
Title: Re: "Maverick"
Post by: Euskaldun on 11 December 2023, 16:13:12
"A person who does not behave or think like everyone else, but who has independent, unusual opinions."
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/maverick
именно, и где здесь «хулиганство»? хулиган - грубиян и невежа, что-то вроде нашей ватницы, а маверик - это неординарная личность
Title: Re: "Maverick"
Post by: Владимир on 11 December 2023, 17:53:53
Суматранский маверик :)
Title: Re: "Maverick"
Post by: Solowhoff on 12 December 2023, 12:15:11
вечер в хату, бродяги
Title: Re: "Maverick"
Post by: Kurt on 12 December 2023, 12:25:03
Гугл транслейт переводит как индивидуалист или диссидент.
Title: Re: "Maverick"
Post by: Владимир on 12 December 2023, 13:04:55
Гугл транслейт переводит как индивидуалист или диссидент.
Как гуглтранслейт переводит словарный пример употребления: "He's the maverick of the fashion scene"?
Ещё в словаре даны синонимы: individualist, nonconformist, free spirit, unorthodox person, unconvencional person, oroginal, trendsetter, bohemian, eccentric, outsider, rebel, dissenter, dessident, disruptor.
Title: Re: "Maverick"
Post by: DarkMax on 12 December 2023, 13:11:27
Хулиган - всегда отрицательная характеристика
Я ж виділив, що може бути іронічно-поблажлива, без засудження.
Title: Re: "Maverick"
Post by: Kurt on 12 December 2023, 14:00:35
Белая ворона - black sheep близко ещё
Title: Re: "Maverick"
Post by: Euskaldun on 12 December 2023, 14:02:22
Белая ворона - black sheep близко ещё
вот это ближе, намного лучше «хулигана»
Title: Re: "Maverick"
Post by: DarkMax on 12 December 2023, 15:29:28
"Пушка прима: Хуліган" ;D
Title: Re: "Maverick"
Post by: Euskaldun on 12 December 2023, 15:36:09
Верхи наносят ответный удар: Ватница