Author Topic: Беларусь/Белоруссия и Молдова/Молдавия  (Read 7153 times)

Offline Leo

  • Posts: 18857
  • Карма: +592/-3301
    • View Profile
  • 0
  • 0
Я думаю, что не только в России. Насчет Туркменистана надо смотреть, а в том, что в других русскоязычных (частично русскоязычных) странах в основном говорят и пишут Киргизия, я почти уверен.
это я писал из учебника для будущих дипломатов: как читать и писать протоколы

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2997
  • Карма: +248/-8
    • View Profile
  • 0
  • 0
Цікаве спостереження. Треба подивитись, чи дійсно є така тенденція. А якщо є, то чим вона викликана?
Да по-видимому есть, я не припомню сходу заимствований с двумя геминатами. Ср. еще Миссисипи - англ. Mississippi.

Offline Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29478
  • Карма: +4077/-343
    • View Profile
  • 0
  • 0
Но ведь название никак не изменилось, всё та же слоновая кость, только в профиль. Кстати, по-испански так и осталась кость

Offline bvs

  • Герой
  • *
  • Posts: 2997
  • Карма: +248/-8
    • View Profile
  • 0
  • 0
Кстати, ваше (это к Лео) руководство (немецкое) просьбу проигнорировало :)
Немцы вообще консервативны в этом вопросе, у них и Данциг до сих пор, и Белоруссия до недавнего времени была Weißrussland.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4325/-85
    • View Profile
  • 0
  • 0
По-английски, кстати, тоже Ivory Coast, а не Côte d'Ivoire.

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1799
  • Карма: +438/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Но ведь название никак не изменилось, всё та же слоновая кость, только в профиль. Кстати, по-испански так и осталась кость
На Вики сказано вот что:

Quote
До 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Бе́рег Слоно́вой Ко́сти. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского[6].

Тем не менее, за пределами стран бывшего СССР название государства по-прежнему переводится (англ. Ivory Coast, нем. Elfenbeinküste, исп. Costa del Marfil, порт. Costa do Marfim, польск. Wybrzeże Kości Słoniowej и т. д.)

Quote
Therefore, in April 1986, the government declared that Côte d'Ivoire (or, more fully, République de Côte d'Ivoire[22]) would be its formal name for the purposes of diplomatic protocol and has since officially refused to recognize any translations from French to other languages in its international dealings.[21][23][24] Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (often "the Ivory Coast") is still frequently used in English by various media outlets and publications

Возможно, им кажется, что если название переводят, то это ощущается, как обозначение какой-то местности, а не суверенного государства, так как для названий государств характерна передача названия транслитерацией или чем-то схожим с транслитерацией, либо же употребление давно закрепившихся в этой местности вариантов названия, но не прямой перевод на современный язык.

« Last Edit: 25 December 2022, 21:43:07 by From_Omsk »

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1799
  • Карма: +438/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Еще интересно, почему именно СССР перешел на вариант Кот-д'Ивуар, в отличие от остального мира или большей его части (постсоветским странам это, видимо, уже досталось в наследство).

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1799
  • Карма: +438/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Немцы вообще консервативны в этом вопросе, у них и Данциг до сих пор, и Белоруссия до недавнего времени была Weißrussland.
О, уже нет? Я думал, что Белоруссия так и остается Вайссрусландом.

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1799
  • Карма: +438/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Хотя нет, на официальном уровне немцы вроде отреагировали:

Quote
Die Elfenbeinküste (amtsdeutscher Name: Republik Côte d’Ivoire

Да, может, и многие отреагировали, а то и все. Просто в СССР, похоже, и на бытовом уровне произошло изменение, вот что интересно. Или же это случилось уже в постсоветский период, но почему-то во всех/многих республиках бывшего Союза, как я понимаю.

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1799
  • Карма: +438/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Подозреваю, что руководство Кот-д'Ивуара раздражает еще и употребление артикля с переводным названием в тех языках, где артикль есть.

Offline pitonenko

  • Трижды герой
  • ***
  • Posts: 20562
  • Карма: +566/-5994
  • Gender: Male
    • View Profile
  • 1
  • 1
Еще интересно, почему именно СССР перешел на вариант Кот-д'Ивуар, в отличие от остального мира или большей его части (постсоветским странам это, видимо, уже досталось в наследство).
Традиционная любовь к котам.
Ждет тебя дорога к партизанам в лес густой.

Offline Сергей

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 8164
  • Карма: +1049/-37
    • View Profile
  • 0
  • 0

В сверхподавляющем большинстве случаев "Белоруссия" и "Молдавия" пишут, потому что так привыкли, чисто автоматически и вообще не думая о том, что в этом есть какая-то проблема. И в других русскоязычных странах вне официальных или специально продумываемых текстов часто пишут и говорят так же. Насчет идеологической подоплеки - это все равно, что обвинить тех, кто говорит/пишет "на Украине/с Украины" в том, что они таким образом проявляют какое-то негативное отношение в стране (и наоборот: обвинять тех, кто пишет/говорит "в Украина/из Украины" в том, что они так что-то подчеркивают). В 99% случаев на данный момент это дело сугубо языковой привычки.
Колониальное отношение типа. Но я лично не обижаюсь, если кто-то говорит и пишет "Белоруссия".

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4325/-85
    • View Profile
  • 0
  • 0
Подозреваю, что руководство Кот-д'Ивуара раздражает еще и употребление артикля с переводным названием в тех языках, где артикль есть.
Почему? Они же пишут по-французски Le Royaume-Uni, Les États Unis.

Offline Leo

  • Posts: 18857
  • Карма: +592/-3301
    • View Profile
  • 0
  • 0
против Туркменистана ничего не имею, как и Казахстана или Татарстана, но Кыргызстан  :q(
при ссср писали всегда Узбекистан Таджикистан и Казахстан , лишь в полупоэтических трудах Ануара Алимжанова он писал Казахия. Туркмения и Туркменистан писали и так и этак , но вот Киргизия оставалась неизменной . Лишь однажды мне встретился журнал союза писателей Киргизии под названием Киргизстан.
В немецких документах обычна промежуточная форма Kirgisistan

Offline From_Omsk

  • Почётный заводила
  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1799
  • Карма: +438/-39
    • View Profile
  • 0
  • 0
Колониальное отношение типа. Но я лично не обижаюсь, если кто-то говорит и пишет "Белоруссия".
В чем тут проявляется колониальное отношение? Человек узнал, что есть страны, которые называются Белоруссия и Молдавия, так их и называет. Страны, государства. Как в этих названиях можно ощутить что-то колониальное, если просто усвоить их? Ладно бы что-то в них это выдавало, но что? Чем Беларусь менее колониальное по сравнению с Белоруссией? А Молдавия чем более колониальное по сравнению с Молдовой? Я вот долгое время знал только названия Белоруссия и Молдавия, потому что они были в речи и перед глазами. Знал это, как названия независимых государств, которые когда-то входили в СССР и там они назывались как раз иначе, а это было их неформальным обозначением. Теперь это уже официальное название (как я думал) суверенных государств. И такое восприятие, подозреваю, у гигантского числа русскоязычных за пределами этих государств. Где тут колониальность?