Языковая политика

Общие обсуждения => Общеполитические обсуждения => Topic started by: Euskaldun on 25 September 2022, 14:38:35

Title: Интерференция: «нехватка» грамматических средств
Post by: Euskaldun on 25 September 2022, 14:38:35
Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.

Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.

Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.
Title: Re: Интерференция: «нехватка» грамматических средств
Post by: Владимир on 25 September 2022, 14:59:33
В португальском нет.
Что касается проблемы «нехватки» грамматических средств, то это обычное явление, когда в малознакомом языке используют грамматические конструкции известного.
Title: Re: Интерференция: «нехватка» грамматических средств
Post by: Euskaldun on 25 September 2022, 15:07:19
В португальском нет.
Что касается проблемы «нехватки» грамматических средств, то это обычное явление, когда в малознакомом языке используют грамматические конструкции известного.
я не сказал бы, что «малознакомый», просто некоторые конструкции кажутся очень удачными из-за своей точности и компактности. Вот тогда и возникает досада «а почему испанцы так не могут», тем более что это всё у них раньше было, -у в hay и есть это непреоделенное местоимение hi, просто приросло насмерть и было забыто, чем оно является
Title: Re: Интерференция: «нехватка» грамматических средств
Post by: Владимир on 25 September 2022, 15:20:15
я не сказал бы, что «малознакомый», просто некоторые конструкции кажутся очень удачными из-за своей точности и компактности.
Они кажутся точными компактными в языке, который лучше известен/чаще используется. Испанцы не испытывают никаких затруднений от отсутствия местоимения hi.

Вот тогда и возникает досада «а почему испанцы так не могут», тем более что это всё у них раньше было, -у в hay и есть это непреоделенное местоимение hi, просто приросло насмерть и было забыто, чем оно является
В старокастильском было местоимение y — аналог каталанского hi.
Title: Re: Интерференция: «нехватка» грамматических средств
Post by: DarkMax on 30 November 2022, 13:48:58
Бывало ли у вас такое, что при владении двумя (или более) родственными языками вам вдруг «не хватает» грамматических конструкций одного языка в другом? Например, в испанском абсолютно и никак нет аналога каталанского партитивного местоимения en. Поэтому всегда, когда мне надо сказать по-испански «этих хочу три» (кат. en vull tres) или “кончились?“ (кат. no en queda?), я всегда впадаю в ступор.

Аналогично не хватает неопреленного местоимения места «hi». Если я хочу спросить «они ещё на занятиях?», то по-каталански можно просто сказать «encara hi són?». В испанском так сказать вообще нельзя, использование allí вызвало бы только недоуменные взгляды.

Насколько понимаю, точные аналоги каталанских местоимений есть в французском и итальянском. Насчет португальского не знаю.
Ну, можна згадати зловживання дієприкметниками, з якими затято боряться українські пуристи.
ІМХО, українцям часто дуже не вистачає "зворотних" дієприкметників із -ся, які виринають в текстах ще з 19-го століття. Здається, уже якось обговорювали на ЛФ рядок "на похилившимусь хресті" з одного з видань "Кобзаря".