Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Тюркские языки => Topic started by: fantast on 28 August 2022, 10:27:00
-
По-видимому, до контактов с русским языком отсутствовала или, если предполагать, что существовала в более раннем состоянии, исчезла. Чувашское выканье развилось как калька русского, недаром чувашские активисты часто воспринимают его как русское влияние, с которым следует бороться (ан эсирле, эс чăваш-вĕт "не выкай (мне), ты же чуваш").
В чувашском нет традиционных вежливых форм 2 лица как в других тюркских. Более того, в говорах можно встретить такие формы как сирĕн аннÿ букв. ваша мать-твоя. То есть, дублирование множественности в аффиксах устраняется, и обращение к группе лиц, обладающих одним объектом, выглядит как групповое тыканье (ты-обращение к группе лиц).
-
интересно, что что-то похожее произошло в баскском. Там под влиянием романщины для пущей вежливости стали использовать старое «вы» (zu) вместо «ты» (hi) как аналог usted/ vous. Но баскам по натуре два ты/вы были не нужны, и новое «ты»-zu заместило старое «ты»-hi. В результате язык опять лишился вежливой формы, а для «вы» (мн.ч. от «ты») была сделана ad hoc форма zuek, которая выпадает из общей системы местоимений
-
Браун и Левинсон говорили о том, что коммуникативное общение помимо своих непосредственных задач всегда несет в себе функцию сохранения лица собеседников (нейтрализацию реальных статусов). В чувашском признаки охранения лица несколько заметны лишь в коммуникации со старшими родственниками/пожилыми людьми вообще. При этом в чувашском не наблюдается признаков охранения группового лица как в языках Юго-Восточной Азии, н-р.
-
В языке-предке чувашского, судя по наличию в современном языке нескольких аффиксов (крайне редко используемых в устной речи), предназначенных для снижения степени императивности в повелительной форме, категория вежливости, по видимому, была довольно развита, но потом редуцировалась.
-
интересно, что что-то похожее произошло в баскском. Там под влиянием романщины для пущей вежливости стали использовать старое «вы» (zu) вместо «ты» (hi) как аналог usted/ vous.
Во всех европейских языках обращение на «Вы» под влиянием романских. В русском со 2-й половины 18 в. из французского, в немецком долго использовали Ihr вместо Sie и т.п.
Интересно, что в чувашском не сохранился рефлекс ПТ *siŕ, видимо там была ты-реформа как в скандинавских :)
-
Интересно, что в чувашском не сохранился рефлекс ПТ *siŕ, видимо там была ты-реформа как в скандинавских :)
Обычно за него считают эсир/эсĕр, но вы правы - его следует считать производным от *äsü "ты", в оригинальном s должно было бы перейти в š
-
Во всех европейских языках обращение на «Вы» под влиянием романских. В русском со 2-й половины 18 в. из французского
Здається, уже обговорювали. Не узгоджується з давнішою наявністю викання в українській. Зокрема до батьків у простого люду.
-
Здається, уже обговорювали. Не узгоджується з давнішою наявністю викання в українській. Зокрема до батьків у простого люду.
В украинском у простых людей обращение на «Вы» с какого века?
-
В украинском у простых людей обращение на «Вы» с какого века?
Трансформація “ви” у “Ви” (ввічливе) засвідчується на східнослов’янському ґрунті вже з кінця ХІV ст. [214, с. 211], “найдавніший приклад уживання ви як форми ввічливості фіксовано у грамоті кінця ХІV століття, адресованій польському королю” [185, с. 60]. Проте в українській народній мові пошанна форма звертання на Ви існує здавна і, на думку І.Г. Матвіяса, “навряд чи можна вважати її за яке-небудь запозичення”.
У ХVІІІ ст. пошанне “Ви” стає повсякденною формою спілкування представників привілейованих верств українського суспільства. Цьому сприяли “зв’язки з поляками і вплив українських діячів культури” [245, с. 57]. Зауважимо, що до вживання пошанного “Ви” в епістолярному жанрі вдавалися, починаючи з Григорія Сковороди, всі українські письменники.
https://lib.chmnu.edu.ua/pdf/monograf/26/14.pdf
В українській мові ввічливе звертання уперше зафіксоване в грамотах ХІV ст. [1, с. 131]. Займенник Ви був запозичений як соціально маркована форма із польської культури [3, с. 57] в умовах інтенсивного впливу західних мов на українську у литовську (XIV-XVI ст.) і польську добу (1569-1654).
https://core.ac.uk/download/pdf/154324061.pdf
-
Проте в українській народній мові пошанна форма звертання на Ви існує здавна і, на думку І.Г. Матвіяса, “навряд чи можна вважати її за яке-небудь запозичення”.
Это просто мнение.
У ХVІІІ ст. пошанне “Ви” стає повсякденною формою спілкування представників привілейованих верств українського суспільства. Цьому сприяли “зв’язки з поляками і вплив українських діячів культури.
По времени как в русском.
-
По времени как в русском.
То ремарка щодо діячів культури. А взагалі всюди в укр. статтях датують запозичення ХІV століттям.
Простежуючи роль етикету в мовленнєвій взаємодії членів тієї чи тієї спільноти, Я. Радевич-Винницький зазначає про вживання пошанного «Ви»: «В українському мовленні таке явище своїми початками сягає XIV ст.»
-
В польском обращение "Wy" к одному человеку вроде считается архаизмом.
-
А взагалі всюди в укр. статтях датують запозичення ХІV століттям.
Вы же сами привели цитату, что концом 14 в. датируется грамота с обращением к королю Польши. В латыни тоже всё начиналось с обращений к цезарям.
-
Так у XVI є й інші приклади. А в 19 столітті таке звертання спустилося аж до кріпацьких сімей: діти до батьків на Ви.