Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: cetsalcoatle on 27 March 2024, 18:02:22

Title: Паясничать
Post by: cetsalcoatle on 27 March 2024, 18:02:22
Когнат к исп. payaso "клоун"? :what?
Title: Re: Паясничать
Post by: pitonenko on 27 March 2024, 18:05:38
Заимствование
Title: Re: Паясничать
Post by: cetsalcoatle on 27 March 2024, 18:09:02
:yes: Уже нашёл, из итальянского через французский, так что да, когнаты.
Title: Re: Паясничать
Post by: Euskaldun on 27 March 2024, 18:44:53
pagliaccio в оригинале
Title: Re: Паясничать
Post by: Euskaldun on 27 March 2024, 18:46:19
и тут стал думать, не от слова ли paglia c пренебрежительным суффиксом, т.е. первоначально «соломенное чучело»? ??? :-\
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 27 March 2024, 19:01:02
и тут стал думать, не от слова ли paglia c пренебрежительным суффиксом, т.е. первоначально «соломенное чучело»? ??? :-\
Именно так  :yes:
Title: Re: Паясничать
Post by: Solowhoff on 27 March 2024, 21:37:09
слово паяц існує і в слов'янських мовах
заємствоване з романських
але допомагає зрозуміти згадане дієслово
Title: Re: Паясничать
Post by: DarkMax on 27 March 2024, 22:26:13
А я наивно думал, что от "распоясался".
Title: Re: Паясничать
Post by: Euskaldun on 27 March 2024, 22:28:40
А я наивно думал, что от "распоясался".
типичная народная этимология :)
Title: Re: Паясничать
Post by: Solowhoff on 27 March 2024, 22:40:35
Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 09:56:34
:yes: Уже нашёл, из итальянского через французский
pagliaccio в оригинале
А куда бы в таком случае делась -l- (elle)? Если из итальянского, тогда, скорее, от pazzo.
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 02 April 2024, 10:06:01

А куда бы в таком случае делась -l- (elle)? Если из итальянского, тогда, скорее, от pazzo.
Никуда не делась, ит. pagliaccio → франц. paillasse.
Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 10:20:42
Никуда не делась, ит. pagliaccio → франц. paillasse.
А русск.?
И  много ли общего у шута с соломенным тюфяком?
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 02 April 2024, 10:43:25
А русск.?
Из франц. paillasse [paˈjas].

И  много ли общего у шута с соломенным тюфяком?
Pagliaccio в итал. аугментатив от paglia «солома». Соломой можно набить и тюфяк и чучело, а как из соломенного чучела получился дурак набитый, догадаться не сложно.
Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 11:02:29
Из франц. paillasse [paˈjas].
Значит, всё-таки не из ит.?

Pagliaccio в итал. аугментатив от paglia «солома». Соломой можно набить и тюфяк и чучело, а как из соломенного чучела получился дурак набитый, догадаться не сложно.
Ну, все шуты в описаниях далеко не набитые дураки! ;D
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 02 April 2024, 11:10:42
Значит, всё-таки не из ит.?
На мой взгляд, Кецаль выразился ясно:
Уже нашёл, из итальянского через французский

Ну, все шуты в описаниях далеко не набитые дураки! ;D
Дурак набитый → шут во времена расцвета commedia dell'arte.
Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 11:34:44
:yes: Уже нашёл, из итальянского через французский
Т. е., значение из ит., призношение из франц.? Интересно! ???

Дурак набитый → шут во времена расцвета commedia dell'arte.
Ну, её шуты тем более не дураки! (В отличие от :D )
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 02 April 2024, 11:50:17
Т. е., значение из ит., призношение из франц.? Интересно! ???
В русском и произношение и значение из французского.
Paillasse m "clown, buffoon".

Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 13:03:47
В русском и произношение и значение из французского.
Paillasse m "clown, buffoon".
Даже в сети есть словари и кроме гуглтранслятора :lol:
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 02 April 2024, 13:35:06
Даже в сети есть словари и кроме гуглтранслятора :lol:
Конечно есть. И вам стоило бы в них заглянуть и открыть для себя, что paillasse m и paillasse f — это разные слова с разным значением.
Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 14:11:51
paillasse m и paillasse f — это разные слова с разным значением.
А по какой, вы полагаете, причине русск. заимствовал только одно из них?
И почему именно его?
Title: Re: Паясничать
Post by: Pellegrino on 02 April 2024, 14:32:59
Я полагаю, это произошло потому, что с матрасами, даже соломенными, на Руси издревле было напряжённо. В отличие от клоунов :D
Кстати, у paillasse f значений больше, чем одно:
Quote
Substantif féminin
une paillasse est un plan de travail, surface plane facilement nettoyable dans un laboratoire ou un atelier (voir aussi établi) ;
une paillasse est une dalle ou une table en construction-aménagement de bâtiment ;
une partie de l’évier où l’on pose les objets à égoutter ;
un matelas de lit fait d'un sac de toile contenant de la paille ;
une personne consommant une grande quantité d'alcool.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Paillasse

(Английский тоже взял только одно значение — но именно f!)
Title: Re: Паясничать
Post by: bvs on 02 April 2024, 16:41:19
В русском и произношение и значение из французского.
Paillasse m "clown, buffoon".
Русское слово скорее из польского pajac, из нем. Bajazzo.
Title: Re: Паясничать
Post by: Владимир on 02 April 2024, 16:49:09
Русское слово скорее из польского pajac, из нем. Bajazzo.
Паяц из польского, а паясничать от паяс, которое из французского (в 19 в. то же, что паяц). Ср. аналогичную пару матрац/матрас.