Слово №1: queixal - это такой тип зуба, какой именно - сами догадайтесь :lol:
1. Из какого латинского этимона выводится каталанская форма?
2. Что за зуб и почему именно так называется?
Ответ пожалуйста под спойлер, чтобы дать шанс другим.
совсем не туда, и у вас абсолютно не лаутгезецлих :no: ???
Фр. foie, порт. fígado, что в латыни значило?ficatus - это же общеизвестная байда :lol: по-кат. будет fetge, а вот что интересно, это что врач по-кат. metge [medžə] по тому же фонетическому развитию, что на фоне исп. médico наводит на размышления, что в испанском - книжное заимствование, а у каталонцев - народное слово :candy:
ficatus - это же общеизвестная байда :lol:Да :)
по-кат. будет fetge, а вот что интересно, это что врач по-кат. metge [medžə] по тому же фонетическому развитию, что на фоне исп. médico наводит на размышления, что в испанском - книжное заимствование, а у каталонцев - народное слово :candy:В fetge метатеза:
а metge — заимствование из окситанского::o :o где по ссылке вы разглядели «заимствование»? вы не понимаете значения слова «inherited»?
https://en.wiktionary.org/wiki/metge
:o :o где по ссылке вы разглядели «заимствование»? вы не понимаете значения слова «inherited»?Да нет, просто перепутал Old Catalan c Old Occitan :) Но в любом случае, фон. развитие ficatum и medicus сложно сравнивать.
Загадка №2: что за птица cornella и почему. Это - очень простенько :lol:так что с птичкой? :lol:
Загадка №2: что за птица cornella и почему. Это - очень простенько :lol:
Почему в испанском и португальском «есть», «кушать» comer?
Совершенно верно, но зачем префикс?привычка есть вместе, чтобы вдоволь натрепаться? ;D
Совершенно верно, но зачем префикс?
Хотя вопрос несерьезный, для префикса не нужна специальная мотивация. Из-за фонетического укорачивания корней наращивание префиксов происходит практически по умолчанию в новороманских.Так это и в класс. латыни происходило, когда не было фонетического укорачивания корней, десемантизация префиксов для усиления значения, combattere, deamare, disvestire.
Интересно, edere в чистом виде где-нибудь сохранился?Нет, с префиксом сохранился в иберороманских, в остальных как «опавшие листья» у Горация :)
А в других языках - "жевать" > "есть". Интересно, edere в чистом виде где-нибудь сохранился?ан нет, не всё так просто! «жевание» было в окситанском, а в остальных заимствования оттуда напрямую или окольными путями (как в итальянском - напрямую из французского, а там из окс?)
ан нет, не всё так просто! «жевание» было в окситанском, а в остальных заимствования оттуда напрямую или окольными путями (как в итальянском - напрямую из французского, а там из окс?)Заимствование было только в галло-итальянских, в остальных рефлекс manducare как и в восточно-романских.
Хотя вопрос несерьезный, для префикса не нужна специальная мотивация. Из-за фонетического укорачивания корней наращивание префиксов происходит практически по умолчанию в новороманских.что значит "новороманских"? А какие старые?
что значит "новороманских"? А какие старые?Имеются в виду современные романские языки в отличие от латыни.
ан нет, не всё так просто! «жевание» было в окситанском, а в остальных заимствования оттуда напрямую или окольными путями (как в итальянском - напрямую из французского, а там из окс?)Почему вы считаете, что ст.-франц. mangier является заимствованием из окситанского, в нём з-н Бурсье не нарушается.
что значит "новороманских"? А какие старые?Old French, Old Spanish, Old Italian и далее по списку. Почему вопрос? :o
Почему вы считаете, что ст.-франц. mangier является заимствованием из окситанского, в нём з-н Бурсье не нарушается.у вас к вокализму нет вопросов?
ан нет, не всё так просто! «жевание» было в окситанском, а в остальных заимствования оттуда напрямую или окольными путями (как в итальянском - напрямую из французского, а там из окс?)
у вас к вокализму нет вопросов?Нет, если у вас есть, то поделитесь.
Manducare употреблялось ещё в разговорном латинском наряду с comedere.
Интересно. Ещё интересно, какое слово употребляли до заимствования там, где было заимствование. (В португальском, кстати, тоже есть manjar, но употребляется скорее как существительное - в названиях ресторанов, например.)
Manducare употреблялось ещё в разговорном латинском наряду с comedere.в значении «жевать»? :lol:
в значении «жевать»? :lol:
mandūcō; first conjugation
1. (Classical Latin, deponent in Old Latin) to chew, gnaw on, masticate
2. (Late Latin, colloquial in Classical Latin) to eat
69 CE – 122 CE, Suetonius, De vita Caesarum 2 76.period2:
Verba ipsīus ex epistulīs sunt: […] Nē Iūdaeus quidem, mī Tiberī, tam dīligenter sabbatīs ieiunium servat quam ego hodiē servāvī, quī in balineō dēmum post hōram prīmam noctis duās buccās mandūcāvī prius quam unguī inciperem.
в цитате можно прекрасно подставить «жевал», особливо с добавкой «двумя ртами» :negozhe:Ел в два рта, ср. «есть в два горла» на русском :)
Ел в два рта, ср. «есть в два горла» на русском :)ещё раз: я не вижу в цитате ничего, что предотвратило бы перевод «жевал» :negozhe:
ne Iudaeus quidem, mi Tiberi, tam diligenter sabbatis ieiunium seruat quam ego hodie seruaui, qui in balineo demum post horam primam noctis duas buccas manducaui prius quam ungui inciperem.Немного пожевал = поел, прежде чем стал намазываться.
Bucca (или buccea в других изданиях) переводят как кусок (ср. порт. bocado - сколько поместилось в рот).Спасибо, у меня отложилось в памяти, что bucca «щека», разг. «рот».
Фр. foie, порт. fígado, что в латыни значило?Это наверное все знают, но что там с ударением? Суффикс -ātus.
Это наверное все знают, но что там с ударением? Суффикс -ātus.наверное, тоже что случилось со словом frīgidus - оно утонуло (с) :'( :'(
наверное, тоже что случилось со словом frīgidus - оно утонуло (с) :'( :'(frīgidus > frío это нормально, но fīcātum > fígado нет.
frīgidus > frío это нормально, но fīcātum > fígado нет.каким боком froid или freddo «нормально» из frīgidus? :negozhe:
Это наверное все знают, но что там с ударением? Суффикс -ātus.Ударение сместилось по не совсем понятным причинам, видимо из-за ā > ă.
каким боком froid или freddo «нормально» из frīgidus? :negozhe:В помпейских надписях fridus.
Ударение сместилось по не совсем понятным причинам, видимо из-за ā > ă.Э. Бурсье приводит ещё один пример слова со сдвигом ударения sécāle, не находя объяснения этому явлению.
хорошо, продукт питания (зап. диалект) - carlota. Что за продукт, почему такое название, и причем тут девочка по имени Карлота? :lol:Horror aequi в морковке.
хорошо, продукт питания (зап. диалект) - carlota. Что за продукт, почему такое название, и причем тут девочка по имени Карлота? :lol:Судя по всему, это выпечка вроде charlotte à la parisienne, по поводу имени Charlotte существует масса версий.
Судя по всему, это выпечка вроде charlotte à la parisienne, по поводу имени Charlotte существует масса версий.нет, см. Чайника выше
нет, см. Чайника вышеИз франц. carotte? А девочка Карлота при чём?
так что там с Серебряным веком русской литературы?Ну извините, там человек пятьдесят или больше авторов, я не настолько эксперт :no:
так что там с Серебряным веком русской литературы?Морковь по-латыни pastinaca, то бишь пастернак. Но Б. Пастернак — это несколько позже Серебряного века.
Из франц. carotte? А девочка Карлота при чём?девочка ни при чем, фольк-этимология из-за совпадения
и почему из фр? напрямую из латыни, и по пути r удвоилась: carrota, а потом диссимиляцияПотому что carotte морковь оранжевого цвета, которую вывели в Нидерландах в 17 в., от греч. καϱωτόν.
Потому что carotte морковь оранжевого цвета, которую вывели в Нидерландах в 17 в., от греч. καϱωτόν.не знаю, пишут лат. carōta :-\ кроме того, литературное слово pastenaga, а они белые, так что цвет им пофиг был
не знаю, пишут лат. carōta :-\ кроме того, литературное слово pastenaga, а они белые, так что цвет им пофиг былВ словаре Дворецкого, который охватывает лексику с 4 в. до н.э. по 7 в. н.э., слова carōta нет, есть только pastināca, от которого кат. pastenaga и франц. panais «пастернак».
В словаре Дворецкого, который охватывает лексику с 4 в. до н.э. по 7 в. н.э., слова carōta нет, есть только pastināca, от которого кат. pastenaga и франц. panais «пастернак».это только дискредитирует Дворецкого, Льюис&Шорт нашли слово carōta у Апиция в De re culinaria, а это 5 век самое позднее
Est autem praedulci radice, odorata, lutea, rufa, vel interdum purpurea, quae cocta in aceto et oleo manditur. Apic. 3. 21. Carotae, seu pastinacae frictae, etc.Вообще, De re culinaria - годная книжка. Я оттуда узнал такое классное слово enucleatus - "без косточки".
В португальском от pastinaca вроде бы (https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/bisnaga) происходит слово bisnaga, которое значит - внезапно - металлический тюбик.Вроде бы, это тоже из испанского арабизма biznaga, видимо, по сходству формы с морковью.
Интересно, что латинская морковь не оставила никаких следов в иберороманских. Порт. cenoura, гал. cenoira, исп. zanahoria, астур. cenahoria происходят от старокаст. çahanoria, которое из арабского ʔisfanāriyya.тяжелое исламское наследие :'(
тяжелое исламское наследие :'(В каталанском тоже есть :)
Но арабы заимствовали свою морковь ʔisfanāriyya от греков: σταφυλίνη (ἀγρία). Греческий язык всему голова :)так виноград же
так виноград жеВиноград σταφλή, а σταφυλίνη виноградоподобный, да ещё ἀγρία. Это как франц. pommes de terre «картошка», не имеет отношения к яблокам.
В каталанском тоже есть :)вы посмотрите список территорий - одно пограничье: Жирона, Уржель, Льейда, Валенсия, на центральной территории этого сомнительного добра нет ;)
https://dcvb.iec.cat/results.asp?Word=safan%F2ria
Карото явный латинизмНаоборот, carōta — явный грецизм в латинском, "carotae, seu pastinacae frictae" у Апиция.
Виноград σταφλή, а σταφυλίνη виноградоподобный, да ещё ἀγρία. Это как франц. pommes de terre «картошка», не имеет отношения к яблокам.извините, что встреваю в вашу светскую беседу, но что в морквы «виноградоподобного»? :o
Наоборот, carōta — явный грецизм в латинском, "carotae, seu pastinacae frictae" у Апиция.однако, вероятно, что греки обратно одолжили это слово из латинского уже несколько олатиненное, это не первый раз уже такое
извините, что встреваю в вашу светскую беседу, но что в морквы «виноградоподобного»? :oНа вскидку, морковка сладкая. Хотя неизвестно, что греки имели в виду, называая морковь «полевым виноградоподобным» :)
однако, вероятно, что греки обратно одолжили это слово из латинского уже несколько олатиненное, это не первый раз уже такоеОткуда в латинском carōta? В греческом καρωτόν может быть от κάρα «голова» в значении «клубень».
Вот фин. porkkana «морковь» из балтийских, в которых из греч. βράκανα, или когнат по другой версии.мы же уже это обсуждали, какой «греческий»? :o слово из нижнемецкого, есть когнат во фризском
Откуда в латинском carōta? В греческом καρωτόν может быть от κάρα «голова» в значении «клубень».в латыни из греческого, а в средневековье греки берут корень обратно из латыни переосмысляя лат -а как собирательное мн.ч. среднего рода, таких случаев - десятки в истории греческого. Вас род димотического слова не смущает?
извините, что встреваю в вашу светскую беседу, но что в морквы «виноградоподобного»? :oпро это же подумал. яблоко и картофель хоть формой похожи
Б. Пастернак — это несколько позже Серебряного века.Ну, читайте «при_чём тут русский модернизм?» ;D
Ну, читайте «при_чём тут русский модернизм?» ;DРусский модернизм — это не обязательно
Русский модернизм — это не обязательнопрошла весна настало лето , спасибо партии за это
Партия —
бессмертие нашего дела.
Партия — единственное,
что мне не изменит.
;D
мы же уже это обсуждали, какой «греческий»? :o слово из нижнемецкого, есть когнат во фризскомКак тогда объяснить долгий гласный в лтш. burkāns?
про это же подумал. яблоко и картофель хоть формой похожиМожно погадать, напр., морковь по цвету напоминала чёрные сорта винограда :)
Можно погадать, напр., морковь по цвету напоминала чёрные сорта винограда :)а незрелый виноград по цвету идентичен с морковной ботвой :)
Как тогда объяснить долгий гласный в лтш. burkāns?это вообще не аргумент, в латышском часто наблюдаются неэтимологические долготы в сочетаниях гласная + плавный и мы точно знаем, что там долгота не в тему из сравнения с литовским. В латышском вообще действует какая-то дикая моросчитающая фонотактика, часто не отображаемая на письме, например слова типа acis глаза на самом деле произносятся как accis и т.д.
Как безударный гласный в нижненемецком диминутивном суффиксе дал долгий гласный в латышском, есть ещё такие примеры?
Кроме того, боркан/буркан известен в западных русских говорах, там он тоже из нижненемецкого?почему бы и нет, если, например, слово расползлось из Новгорода?
Скорее остзейское нем. Burkane из латышского burkāns, диминутивный суффикс в нижненемецком -ken.а латыши + эстонцы + финны сговорились и взяли слово из византийских папирусов? :fp :fp при том, что практически вся кухонная лексика (и разговорная ещё больше чем литературная) из нижнемецкого? Ну да, ну да - волосы назад :D :D
и фризы тоже у латышей взяли? ближе не нашлось? ;D :)) :))У фризов никакого burkane нет, в OF было burke со значением «корешок».
а латыши + эстонцы + финны сговорились и взяли слово из византийских папирусов?Греки и латыши — индоевропейцы, а морковь в кач. пищи известна с неолита. Предполагаемый ПИЕ корень *br̥k/*mr̥k.
Греки и латыши — индоевропейцы, а морковь в кач. пищи известна с неолита. Предполагаемый ПИЕ корень *br̥k/*mr̥k.Культурной моркови точно не было.
Культурной моркови точно не было.Конечно, поэтому слово carotte получило большое распространение в европейских языках.
У фризов никакого burkane нет, в OF было burke со значением «корешок».потому что корень bure, -ke/ -ken - разные алломорфы уменьшительного суффикса, внезапно - когнат стандартно-нем. -chen :negozhe:
потому что корень bure, -ke/ -ken - разные алломорфы уменьшительного суффикса, внезапно - когнат стандартно-нем. -chen :negozhe:В OHG moraha «морковь» тоже этот суффикс? :)
В OHG moraha «морковь» тоже этот суффикс? :)я не понимаю вопроса, есть OF bure “корень“, что вы хотите спросить?
я не понимаю вопроса, есть OF bure “корень“, что вы хотите спросить?OF burre — это не корень, а нечто коническое, напр., куча земли, заострённый конец кола и т.п. От него образовано burke (конический) корешок.
Кто пробовал некультурную морковь?А смысл, когда есть нормальная морковь?
Кроме того, боркан/буркан известен в западных русских говорах:what? Известен, случайно, не как вариант бурака?
бурак
Значение
рег. (Юг России) свёкла
Этимология
Происходит от польск. burak, далее из неустановленной формы; обычно возводят к ср.-лат. borāgo или ит. borragine.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BA
:what? Известен, случайно, не как вариант бурака?Нет, буркан — это морковь, а бурак — свёкла. В литовском тоже свёкла burokėlis.
:) Просто интересно.Кто пробовал некультурную морковь?А смысл, когда есть нормальная морковь?
:) Просто интересно.Посадите в СНТ культурную морковь на случай голодухи в РФ :)
Может, при голодухе пригодится.
Известен, случайно, не как вариант бурака?
Нет, буркан — это морковь, а бурак — свёкла.Я имел в виду слово, а не сами корнеплоды.