4246
Французский / Re: Слова Бонапарте
« on: 04 September 2020, 00:14:42 »
Upliner, в смысле?
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
А не пан атаман с местной волости.Уголовник в кресле провинциального администратора — печальный казус. А он же в роли главы правительства — грандиозный позор стране.
(подробности пока не публиковали)Меркель выступила и сказала, что вещество установлено: химический нервно-паралитический яд семейства «Новичок». Могу скинуть ссылку.
Гугл переводит через английскийМне давно так кажется
Предположим, что ответ «не может»Это было бы весьма интересно как чьё-то конкретное мнение. (Хотя я попросил бы вас его обосновать.)
(или наоборот, без разницы).Аналогично (без разницы).
И что дальше?А «дальше» зависело бы от «до этого» — если бы реально имело место какое-то «до этого», а не только предположения.
немыслимо для Иги.Если так, то вы правы: это действительно разные люди. (Для Джонни вообще нет ничего святого )
Пользуясь случаем, поздравляю с днем рождения.Кого именно?
в книге было la touche.И есть. Я же упоминал, что меня к «Войне и миру» занесло от Железной короны. Поэтому цитата и перевод у меня были не из Толстого.
что здесь интересного?Интересно обсудить, может ли человек из травмы такого капитального предательства когда-нибудь выкарабкаться. И может ли он это сделать самостоятельно или только с помощью хорошего психотерапевта. Или достаточно хорошего друга? («Интересно» не всегда значит «весело» или что-то в этом роде.)
в испанском guay значит крутой, чёткий (пацан). Прямо противоположностьПочему противоположность? По-русски тоже говорят «бедовый».
в словосочетании à qui la touché нет никакого «берегись», тут элементарное «тому, кто к ней прикоснется».Я не имел в виду, что в à qui la touché есть «берегись», мой вопрос был только о тех словах, которые там есть: точно тут имеется в виду именно «тот, кто...», а не «того, кто...» (в смысле «берегись» или о чём там речь)?
Помимо Императоров Священной Римской Империи, Железной короной короновались также два других монарха. Император Франции Наполеон I Бонапарт в 1805 году самолично возложил Корону себе на голову, произнеся церемониальную фразу «Dieu me la donne, gare à qui la touché» — «Бог дает ее мне, берегитесь, кто тронет».
— «Dieu me la donne, gare à qui la touche», — сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). — On dit qu’il a été très beau en prononçant ces paroles, — прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
«la touché» невозможно.А la touche? В Викитеке так.
Gare - императив от garer (< OFr guarrer "to guard, keep watch").Я и подозревал, что gare связано с guard. Значит, «остерегайся»? Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?
В слове touche аксан эгю не нужен.Правильно как в цитате в Викитеке: la touche? А почему здесь la?
Че вы вообще от них хотите?Если это вопрос в мой адрес, то мне совсем ещё недавно казалось, что там всё же есть и интеллигентные люди. Если это так, они, видимо, научились успешно мимикрировать под окружающую среду.
Почему Советская Латвия за собой не присматривала, для меня загадка.Возможно, потому, что в Латвии много русских (на всех уровнях и в целом больше половины). В Эстонии их всегда было намного меньше, а в Литве — гораздо меньше.
Затишне - это от тихого или от "утешаться"?Это значит «уютное». Сozy, comfy, snug.