Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Романские языки => Итальянский => Topic started by: Euskaldun on 11 April 2023, 00:55:13

Title: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 11 April 2023, 00:55:13
почему в ит. fedele, а в иберийских fidel?
Title: Re: un marito fedele
Post by: Квас on 11 April 2023, 02:37:06
Интересный вопрос. В итальянском обычно как по учебнику: ĭ, ē > e и т. п., и ожидаемо fĭdēle > fedele. А в иберийских какие-то сложные закономерности, вплоть до чередования o/ɔ в португальском.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 11 April 2023, 07:22:21
Я как-то не учел, что в исп. fiel (< *feel) всё-таки, тогда кат. fidel - это не народное, а книжное заимствование. И в этимологическом словаре есть очень интересное:
Quote from: DCVB
Var. form.: ant. fedel (Celestial palaz que el a promès al seus fedels, Hom. Org. 8 vo); feel.
Органьские гомилии - это самый древний текст на кат., конец 12-начало 13 века.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 11 April 2023, 08:43:50
Но вот ещё: ит. vetro и кат. vidre/ исп. vidrio из лат. vitrum. Судя по согласной в иберийских, это не книжное заимствование  ???
Title: Re: un marito fedele
Post by: Leo on 11 April 2023, 09:32:41
Но вот ещё: ит. vetro и кат. vidre/ исп. vidrio из лат. vitrum. Судя по согласной в иберийских, это не книжное заимствование  ???
во французском тоже "е" verre
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 11 April 2023, 10:21:14
во французском тоже "е" verre
вот потому и вопрос
Title: Re: un marito fedele
Post by: Владимир on 11 April 2023, 11:37:12
Но вот ещё: ит. vetro и кат. vidre/ исп. vidrio из лат. vitrum. Судя по согласной в иберийских, это не книжное заимствование  ???
Это семикультизм, как livre во французском.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Leo on 11 April 2023, 12:05:23
вот потому и вопрос
но на валлонском варианте вроде „i“ было
Title: Re: un marito fedele
Post by: Владимир on 11 April 2023, 12:07:33
Интересный вопрос. В итальянском обычно как по учебнику: ĭ, ē > e и т. п., и ожидаемо fĭdēle > fedele.
Предвосхищая будущие вопросы на данную тему: это западнороманский вариант фонологизации тембровых различий, а ещё существуют румынский, сицилийский и сардинский.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Владимир on 11 April 2023, 12:14:01
но на валлонском варианте вроде „i“ было
В англонорманском оба варианта были, исконное verre и культизм vitre.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 13 April 2023, 00:52:39
Возвращаясь к первоначальном вопросу, вот слово nipote, в кат. neta. Итальянская гласная никак не может быть этимологической, в лат. nepos.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Владимир on 13 April 2023, 01:05:31
Возвращаясь к первоначальном вопросу, вот слово nipote, в кат. neta. Итальянская гласная никак не может быть этимологической, в лат. nepos.

Предвосхищая будущие вопросы на данную тему: это западнороманский вариант фонологизации тембровых различий, а ещё существуют румынский, сицилийский и сардинский.
В данном случае это сицилийское заимствование в общеитальянском.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 13 April 2023, 01:18:43
В данном случае это сицилийское заимствование в общеитальянском.
любопытно, не знал. А как тогда с приставкой re-, которая повсеместно ri-?
Title: Re: un marito fedele
Post by: Владимир on 13 April 2023, 01:31:37
любопытно, не знал. А как тогда с приставкой re-, которая повсеместно ri-?
Безударные [e] и [ i] постоянно смешивались в нар. латыни. См. cavea non cavia, senatus non sinatus (appendix Probi 5 в.).
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 13 April 2023, 09:31:02
позиция в зиянии - это немного другое, там не смешение i/e, а вот sinatus любопытно :up:
Title: Re: un marito fedele
Post by: Euskaldun on 30 April 2023, 14:05:26
Безударные [e] и [ i] постоянно смешивались в нар. латыни. См. cavea non cavia, senatus non sinatus (appendix Probi 5 в.).
а всё-таки! вот на глаза попалось слово migliore - в оригинале melius, и точно итальянская форма - не заимствование из сицилийского. Тут явно похоже на сугубо итальянский фонетический закон, по которому народно-латинские -e- (в том числе и из лат. *i) закрываются в -i- в предударном слоге, сюда же приставка ri-, nipote и т.д. Только я пока не могу уловить, какие условия этого изменения.
Title: Re: un marito fedele
Post by: Владимир on 30 April 2023, 16:58:29
В тосканском закрытые [ o] > [ u], [e] > [ i] в предударном открытом слоге, но в meliōrem по идее должен быть открытый [ɛ]. В общем, надо читать итальянский истфон :)