Назрела реформа латиницы, введение букв Я, Ю, Е и т.д.Начать надо с пиньиня :smoke:
Практической транскрипции как-то глубоко трактором, в каком языке там что подразумевается, а транслитерация Й как J явным образом основывалась на славянских языках, пользующихся латиницей, а в них во всех в качестве палатального фрикатива выступает J.Скорее создатели латинской транслитерации для русского языка основывались на немецкой традиции.
А славянские латиницы вокруг Германии на чём основываются? :pop:На немецкой традиции :)
Транскрипцию латиницей логично брать из латинского языка. Нет?Составители практических транскрипций часто руководствуются не логикой, а традициями письменности.
Транскрипцию латиницей логично брать из латинского языка. Нет?в латыни не было буквы j, её придумали в 15-16 веке
Не придумали, а дивергировали.как букву - придумали
А как омограф она существовала сотни лет до этого, поэтому произошла дивергенция омографов.она была не «омографом», а эстетическим вариантом написания, не плодите сущности :negozhe:
А это вообще наглое присваивание названия: https://en.wikipedia.org/wiki/Long_I.это не «присваивание», а непрерывная традиция :fp итальянцам эта буква так и не понадобилась
Составители практических транскрипций часто руководствуются не логикой, а традициями письменности.К сожалению, читатели обычно не знают этих традиций :lol:
в латыни не было буквы j, её придумали в 15-16 векеНо теперь она там есть и активно используется.
Но теперь она там есть и активно используется.»там» - это где? ни в одном порядочном пособии по латыни нет никакой j :negozhe:
Ярхо непорядочный?наверное, не очень? Сейчас даже «v» не в почете, Оксфорд полностью от нее отказался, пишут uiuus, а про такие варваризмы как j вообще моветон заикаться ;D
»там» - это где? ни в одном порядочном пособии по латыни нет никакой j :negozhe:В латинских названиях, например.
Сейчас даже «v» не в почете, Оксфорд полностью от нее отказался, пишут uiuusВот это как раз английская традиция, в римской латыни не было u, там писали VIVVS.
наверное, не очень? Сейчас даже «v» не в почете, Оксфорд полностью от нее отказался, пишут uiuus, а про такие варваризмы как j вообще моветон заикаться ;DЯ выше привёл скриншот издания 1884 г. английских пайп-роллз 12 в. Как видите J там по традиции 16 в. Пьера де ла Рамэ использовался.
»там» - это где? ни в одном порядочном пособии по латыни нет никакой j :negozhe:
Вот это как раз английская традиция, в римской латыни не было u, там писали VIVVS.
Я выше привёл скриншот издания 1884 г. английских пайп-роллз 12 в. Как видите J там по традиции 16 в. Пьера де ла Рамэ использовался.правильно, 16 века, спрашивается - причем тут латинский?
Вот это как раз английская традиция, в римской латыни не было u, там писали VIVVS.ну они так и пишут заглавными, а строчными <u>, потому что именно так строчная <V> и писалась, когда строчные буквы появились :negozhe:
Но откуда взялись нынешние Iuliia в загранах?
МИНИСТЕРСТВО ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 12 февраля 2020 г. N 2113
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА
МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ
И ВЫДАЧЕ ПАСПОРТА, УДОСТОВЕРЯЮЩЕГО ЛИЧНОСТЬ ГРАЖДАНИНА
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ТЕРРИТОРИИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИПриложение N 8
к Административному регламенту
Министерства иностранных дел
Российской Федерации по предоставлению
государственной услуги по оформлению
и выдаче паспорта гражданина
Российской Федерации, удостоверяющего
личность гражданина Российской Федерации
за пределами территории
Российской Федерации, утвержденному
приказом МИДа России
от 12 февраля 2020 г. N 2113АЛГОРИТМ
ВВОДА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ ГРАЖДАНИНА,
КОТОРОМУ ОФОРМЛЯЕТСЯ ПАСПОРТ, УДОСТОВЕРЯЮЩИЙ ЛИЧНОСТЬ
ГРАЖДАНИНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ТЕРРИТОРИИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ <1>, В БАЗУ ДАННЫХ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ
ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ, ПРЕДНАЗНАЧЕННОЙ ДЛЯ ОФОРМЛЕНИЯ
И ВЫДАЧИ ПАСПОРТОВ, УДОСТОВЕРЯЮЩИХ ЛИЧНОСТЬ ГРАЖДАНИНА
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗА ПРЕДЕЛАМИ ТЕРРИТОРИИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИПриложение
к Алгоритму
Рекомендуемый образецТранслитерация кириллических знаков (извлечение)
N п/п Национальный знак Рекомендуемая транслитерация 1. А A 2. Б B 3. В V 4. Г G 5. Д D 6. Е E 7. Ё E 8. Ж ZH 9. З Z 10. И I 11. Й I 12. К K 13. Л L 14. М M 15. Н N 16. О O 17. П P 18. Р R 19. С S 20. Т T 21. У U 22. Ф F 23. Х KH 24. Ц TS 25. Ч CH 26. Ш SH 27. Щ SHCH 28. Ы Y 29. Ъ IE 30. Э E 31. Ю IU 32. Я IA
Утвержден
приказом МИДа России
от 12 февраля 2020 г. N 2113
я думаю, вопрос в другом - какой идиот додумался до этого. Чем вариант с yu, ya не устраивал?Мне кстати вариант с ia и т.п. нравится больше - эстетичнее выглядит. Говорю как носитель фамилии с такой буквой.
Хе, может мне тоже было бы лучше по такому алгоритму, а то разделительный мягкий знак в фамилии пропал, будто бы его там не было никогда. Но -iia - ужасно.По этим правилам он тоже игнорируется, но не игнорируется ъ. IE на месте Ъ - это конечно странно, но терпимо, учитывая крайнюю редкость в фамилиях.
Мне кстати вариант с ia и т.п. нравится больше - эстетичнее выглядит. Говорю как носитель фамилии с такой буквой.вам вариант с ослиным IIA кажется «эстетичнее»? :fp
я думаю, вопрос в другом - какой идиот додумался до этого. Чем вариант с yu, ya не устраивал?У нас, до речі, теж здуру почали й передавати як i, хоча й/и позиційно не перетинаються.
вам вариант с ослиным IIA кажется «эстетичнее»? :fpКакой-нибудь Syunyayev и Siuniaev - второе выглядит явно лучше. Поляки не дураки.
Какой-нибудь Syunyayev и Siuniaev - второе выглядит явно лучше. Поляки не дураки.У поляков свои особенности. Буква i в словах chemia и ażiotaż читается совсем не так как в словах biuro и inżynier.
Я и Ё?В какое место слова biuro можно засунуть «я» или «ё»?
У поляков свои особенности. Буква i в словах chemia и ażiotaż читается совсем не так как в словах biuro и inżynier.biuro и сhemia де-факто читаются одинаково, т.е. с йотом. А так у поляков i в качестве йота обычно после букв, где он не может смягчать согласную, типа radio.
biuro и сhemia де-факто читаются одинаково, т.е. с йотом.В biuro "i" смягчает согласную, а в chemia читается как [j].
В biuro "i" смягчает согласную, а в chemia читается как [j].Такое произношение есть, но оно по-моему несколько устаревшее.
Except in the cases mentioned in the previous paragraph, the letter ⟨i⟩ if followed by another vowel in the same word usually represents /j/, but it also has the palatalizing effect on the previous consonant. For example, pies ("dog") is pronounced [pʲjɛs] (/pjɛs/).
У меня три загранпаспорта, имя-фамилия ни разу не повторилась. :)У вас поди и пол не повторился...
biuro и сhemia де-факто читаются одинаково,просто скажу, что вы не знаете польского. в biuro нет никакого йота, хотя в викшнери и транскрибируют с йотом :fp послушайте аудио там
Про пол умолчу :-[У меня три загранпаспорта, имя-фамилия ни разу не повторилась. :)У вас поди и пол не повторился...
Авторы хотят сказать, что в словах ziemia или pięć произносится [j]?Quotethe letter ⟨i⟩ if followed by another vowel in the same word usually represents /j/, but it also has the palatalizing effect on the previous consonant.
Такое произношение есть, но оно по-моему несколько устаревшее.оооочень странное утверждение. я жил в Польше много лет, я бы заметил, если бы они фактически произносили «пьес» :negozhe: тут вопрос в другом, что фонема «мягкая губная» на фонетическом уровне может быть представлена рядом друг другу противоречащих транскрипций
https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_orthography
Авторы хотят сказать, что в словах ziemia или pięć произносится [j]?вы не поверите ;D они транскрибируют: /pjæ̃t͡ɕ/ :)) :))
просто скажу, что вы не знаете польского. в biuro нет никакого йота, хотя в викшнери и транскрибируют с йотом :fp послушайте аудио тамЯ такое произношение в польском слышу. Там может и нет, а в других словах да.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/biuro
Я такое произношение в польском слышу. Там может и нет, а в других словах да.смотрите: йот есть в английском bureau, польское biuro даже издалека непохоже :stop:
оооочень странное утверждение. я жил в Польше много лет, я бы заметил, если бы они фактически произносили «пьес» :negozhe: тут вопрос в другом, что фонема «мягкая губная» на фонетическом уровне может быть представлена рядом друг другу противоречащих транскрипцийНикто и не говорит, что там есть фонематическое противопоставление. Но как вариант произношение с йотом имеет место быть.
Никто и не говорит, что там есть фонематическое противопоставление. Но как вариант произношение с йотом имеет место быть.польское biuro и русское бюро отличаются только местом ударения, слышал самолично, как по тв, так и вживую - остальное мне неинтересно :dunno:
Авторы хотят сказать, что в словах ziemia или pięć произносится [j]?https://ru.forvo.com/word/ziemia/#pl
так это ж песня, вы и в русских песнях услышите придыхание на к, п, т, если они начинают куплет - разве из этого следует, что в русском глухие смычные с придыханием?
Вот здесь явно произносится "вьенц" и "пьердолич".
так это ж песня, вы и в русских песнях услышите придыхание на к, п, т, если они начинают куплет - разве из этого следует, что в русском глухие смычные с придыханием?"Пьердолить" там не в начале куплета.
https://ru.forvo.com/word/ziemia/#plу вас аудиогаллюцинации :lol: если всё так радужно, объясните, почему род.п. земли ziemi, а химии chemii. Значит, разница есть на фонемном уровне?
Первый и третья спикеры произносят с йотом.
у вас аудиогаллюцинации :lol: если всё так радужно, объясните, почему род.п. земли ziemi, а химии chemii. Значит, разница есть на фонемном уровне?Так разные слова, с разными парадигмами.
у вас аудиогаллюцинации :lol: если всё так радужно, объясните, почему род.п. земли ziemi, а химии chemii. Значит, разница есть на фонемном уровне?https://ru.forvo.com/word/piec_konwekcyjny/#pl
Так разные слова, с разными парадигмами.а разные парадигмы почему? ;D
https://ru.forvo.com/word/piec_konwekcyjny/#plВ слове konwekcyjny йот чётко слышен.
А здесь вы тоже йота не слышите?
Ну и это 100% не как в русском, в русском так никто не говорит.Немного отличается от русского [pʲ].
https://ru.forvo.com/word/chemia/#plПо орфоэпической норме [j] должен быть, а так всё возможно.
Ну а здесь наоборот chemia без йота. Так что нет там фонематического противопоставления, скорее разные носители произносят по-разному, одни с йотом, другие без.
https://ru.forvo.com/word/chemia/#plздесь ненормативное произношение ;D вы же понимаете, что в форво любой Вася может записать аудио? даже вы?
Ну а здесь наоборот chemia без йота. Так что нет там фонематического противопоставления, скорее разные носители произносят по-разному, одни с йотом, другие без.
здесь ненормативное произношение ;D вы же понимаете, что в форво любой Вася может записать аудио? даже вы?Я не говорю о нормативности, а о реальной фонетике. Нормативно вероятно и отсутствие йота в родных словах с MiV, но реально он там бывает. В старых учебниках об этом вроде не писали.
Я не говорю о нормативности, а о реальной фонетике. Нормативно вероятно и отсутствие йота в родных словах с MiV, но реально он там бывает. В старых учебниках об этом вроде не писали.учитывая число поляков-мигрантов, я с большой осторожностью относился бы к анонимным записям «Polish male from Italy” ;D
учитывая число поляков-мигрантов, я с большой осторожностью относился бы к анонимным записям «Polish male from Italy” ;DОттого, что поляк переехал в Италию (во взрослом возрасте), фонетика в родном языаке у него не поменяется. Но такие есть и из Польши.
Оттого, что поляк переехал в Италию (во взрослом возрасте), фонетика в родном языаке у него не поменяется. Но такие есть и из Польши.откуда вы знаете, что «переехал во взрослом возрасте»? люди начали ехать в 90ых, уже есть целое поколение родившихся в Зап. Европе. Вот у них, кстати, я бы и ожидал замену мягких согласных костылем - согласная + йот
У меня три загранпаспорта, имя-фамилия ни разу не повторилась. :)У меня, кажется, тоже. В первом была ещё "французоподобная" транскрипция, во втором "англоподобная" (похожая на привычный народный транслит), в третьем вот этот нынешний вариант.