Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Сергей on 10 May 2020, 01:25:33
-
Заметил, что у англосаксонского австралийца намного лучше получается понимать древнеанглийский, чем у поляка и живущего в США выходца из Пуэрто-Рико. Совпадение?
-
Вторая часть:
-
Заметил, что у англосаксонского австралийца намного лучше получается понимать древнеанглийский, чем у поляка и живущего в США выходца из Пуэрто-Рико. Совпадение?
Не думаю :) Вероятно, австралиец единственный нейтив-спикер среди трёх со всеми вытекающими последствиями.
-
Ещё раз послушал предложения на ОЕ, но так и не понял, что это за диалект. Письменно предложения на «усреднённом» WS. Иногда забавные оговорки вроде so вместо swā :)
-
Судя по sīndan, то какой-то саксонский, в англских вроде было что-то похожее на are.
-
Судя по sīndan, то какой-то саксонский, в англских вроде было что-то похожее на are.
Sīndon встречалось в мерсийском, earon - в уессексксом, так что скорее было свободное варьирование.
Но интереснее другое, когда загадывали слово «дуб». Только нейтив-спикер услышал в grēat trēow совр. great tree и догадался, что это "big tree".
-
Вероятно, австралиец единственный нейтив-спикер среди трёх со всеми вытекающими последствиями.
Подумал, что в таком случае между собственно нативным и уровнем близким к нему не должно быть особой разницы, а тот пуэрториканец довольно бойко на нем говорит.
-
Подумал, что в таком случае между собственно нативным и уровнем близким к нему не должно быть особой разницы, а тот пуэрториканец довольно бойко на нем говорит.
«Бойко говорить» - это уровень В2 (Upper intermediate). В повседневном общении действительно не сильно отличается от нативного, но здесь совсем другой случай. Во-первых, у нейтив-спикера слух «настроен» на родной язык (вспомните многочисленные шутки вроде What about it, Daddy Cool - «Варвара жарит кур»), а, во-вторых, у него большой пассивный запас лексики и словообразование на автоматическом уровне (зрители комедии «Иван Васильевич меняет профессию» прекрасно поняли реплику Ю. Яковлева «лепота», хотя ранее это слово не употребляли, не уверен, что человек с неродным русским на уровне В2 понял бы).
-
Во-первых, у нейтив-спикера слух «настроен» на родной язык (вспомните многочисленные шутки вроде What about it, Daddy Cool - «Варвара жарит кур»)
Что-то я ни по-русски ни по-английски такого не слышал.
-
как вы слышали McHammer Can’t Touch This? у меня в окружении все пели кенчёскес или «шизгара» от Шокинг Блю
-
Что-то я ни по-русски ни по-английски такого не слышал.
Вы никогда не слышали про «кинь бабе лом» (can’t buy me love) или «конь тугезый» (come together)? :)
-
Из всего этого я слышал только "шизгара". Can't touch this я услышал в возрасте когда уже понимал что это значит и никакого кенчëскеса даже вообразить себе не мог. И вообще не помню чтобы тексты иностранных песен сильно обсуждались, под них танцевали на дискотеке.
-
Вы никогда не слышали про «кинь бабе лом» (can’t buy me love) или «конь тугезый» (come together)? :)
На В2 такого быть уже не должно. :)
В коллекцию misheard lyrics:
«Юра вумэн, айм э мэн, дис из мор дэн джаст э гэйм» (You're a woman, I'm a man. This is more than just a game. (с)Bad Boys Blue)
«Владислав» (What is love (с) Haddaway)
-
Из всего этого я слышал только "шизгара".
Под этим названием "Venus" навсегда вошла в российскую историю культуры.
-
what can i do
-
и "летит Би" про маленькую птичку Би, которая летит высоко в синем небе.
-
и "летит Би" про маленькую птичку Би, которая летит высоко в синем небе.
У меня из ихних песен только про обладание хорошо зашла, остальные вроде бы и ничего но не вставляет :dunno:
-
У меня из ихних песен только про обладание хорошо зашла
так надо в оригинале слушать, а не в перепевках ансамбля Саши Субботы...
Я вот из ихних песен про кинь бабе лом первый раз ещё в детскосадовском возрасте услышал, но всё равно проникся...
-
У меня из ихних песен только про обладание хорошо зашла, остальные вроде бы и ничего но не вставляет :dunno:
Obladi - oblada? Переводили как про женщин с низкой социальной ответственностю :)
-
Obladi - oblada? Переводили как про женщин с низкой социальной ответственностю :)
Так неудачно переводили же, в русском ударение в другом месте.
-
так надо в оригинале слушать, а не в перепевках ансамбля Саши Субботы...
Не знаю о чем вы говорите, там вот что указано: "Песню шайки Кашнура" композитора Георгия Гараняна (указан в титрах) на стихи Владимира Лугового.
-
Так неудачно переводили же, в русском ударение в другом месте.
Иностранцы часто неправильно ставят ударение в русских словах.
-
там вот что указано
на сарае слово "хуй" указано, а внутри - дрова...