Author Topic: Универсальная латиница для славянских языков  (Read 550 times)

Offline cetsalcoatle

  • Модератор
  • Герой
  • *
  • Posts: 3998
  • Карма: +319/-274
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Сегодня хотел сделать тестовый текст для ещё одной латиницы для русского, на базе латышского, а именно с хвостиком под(над) согласными для обозначения мягкости и отсутствием специальных букв для э, я, ё, ю, потом вспомнил, что хотел сделать универсальную латиницу для восточнославняских языков и затем панславянскую латиницу, с опциональным применением для балтийских языков, по сути набор символов позволяет применять её для многих западоевропейских языков, а если добавить условно ä, ö, ü + всякие торны, то и для скандинавских + венгерского и финского языков.

Но для начала остановимся на славянских языках. Для удобства я сгруппировал звуки в следующие блоки: гласные, согласные, аффрикаты.
Основной принцип на который я ориентируюсь: 1 буква = 1 звук
Поехали. Вариант 1

Часть 1. Гласные.
Здесь ничего сверхъестественного, у нас есть носовые гласные в польском, долгие гласные в чешском и ударное шва в болгарском. Получаем:
A a
O o
U u
E e
I i
---------
Носовые гласные для польского и других возможных языков (например, французского), альтернативный вариант с тильдой (пока не рассматривается)
Маюскульные варианты, не особо нужны, но пусть будут на всякий случай и для симметрии.
A̧(Ą) ą
O̧ ǫ
Ų ų
Ȩ ę
I̧   į
---------
Долгие гласные обозначаются макроном, чтобы можно было обозначать дополнительные признаки, например, тональное ударение в с/х и литовском. Также допустимо обозначать долготу глассного удвоением буквы.
Ā ā
Ō ō
Ū ū
Ē ē
Ī ī
--------
Ударное шва.
Ă ă
-------
Ы ы обозначается твёрдым согласным + i   (рассматриваю также Y y, но решил пока не использовать)

Часть 2 Согласные. Твёрдые и мягкие + фрикативный "г". Хвостик для обозначения мягкости должен быть под или над буквой по центру, либо в нижнем правом углу.
Для отдельных национальных языков возможны свои правила для упрощения написания, например, в русских односложных словах заканчивающихся на е + мягкий согласный, первый согласный не может быть твёрдым, поэтому можно писать не d̨en̨ а den̨.
Приведённые ниже буквы это базовый печатный вариант, в идеале для печатного и рукописного вариантов хвостик должен быть органичной частью буквы, например не , а ɗ, не , а ɓ (вообще я хотел чтобы хвостик был повернут в другую сторону как "ъ", но не нашёл такой символ.) К вопросу рукописных и эргономичных печатных вариантов я чуть позже вернусь отдельно
G g / G̨ ǵ
Ğ ğ / Ḡ ḡ - "г" фрикативное.
D d / D̨ d̨
Ž ž / Ź ź - ж / жь
Z z / Z̨ z̨ - з / зь
J j - й
K k / K̨ k̨
L l / L̨ l̨
M m / M̨ m̨
N n / Ń n̨
P p / P̨ p̨
R r / R̨ r̨
S s / S̨ s̨ - c / сь
Š š / Ś ś - ш / щ
T t / T̨t̨
F f / F̨ f̨
H h / H̨ h̨ - х / хь
Ů ů - /w/, в польского для этого предусмотрена твёрдая "л".

Часть 3 Аффрикаты. Здесь мы имеем, твёрдое и мягкое "ч", твёрдое и мягкое "ц", твёрдое и мягкое "дж", твёрдое и мягкое "дз".
Я задавался вопросом, а нужно ли делать отельные символы для "дж" и "дз"? Ведь, например, польское "dzień" и белорусское "дзень" можно записывать одинаково, но поскольку я ориентируюсь на фонетический принцип, во всяком случае на то, чтобы такая возможность записи была.
Č č / Ć ć - чъ / чь
С с / Ç ç - цъ / ць
-------
Последние две пары аффрикат выглядят кривоввато, но это выстраданное решение, чтобы обеспечить все звуки
Đ đ / Đ̨ đ̨ - джъ / джь
Ď ď  (D́d́) / Ď̨ ď̨ - дзъ / дзь  Хотел для этого звука использовать "D/d" c вертикальной палочкой перечёркивающей букву снизу, но тоже не нашёл такой символ. Как альтернатива Ḋḋ Ḏḏ Ḓḓ
Только вот сомневаюсь, что две пары "дз" реально пригодятся (это делается исключительно для белорусского).
Опционально допускается менять место дакритики, чтобы разбивать её нагромаждение.

Готово.

Почему именно такая реализация? Здесь объединены два основных принципа: 1. фонетичность 2. стремление к этимологичности/единообразию.
Т. е.
- d̨eń (русский)
- ḓeń (белорусский)
- đ̨eń (польский)
- den (болгарский)
Слова не так отличаются, однако это если записывать строго фонетично, если принять, что русское "дь" = белорусское "дзь" = польское "джь", то всё получается гораздо проще:
- d̨eń (русский)
- d̨eń (белорусский)
- d̨eń (польский)
- den (болгарский)
т.е. всё становится гораздо проще и единообразней. Собственно основная цель - унификация.

Не смотря на это такой алфавит предоставляет широкий инструментарий и широкий простор для творчества, даётся весь возможный набор звуков, а записывать можно как удобно/как хочется.
Хочешь пиши "ulibat̨s̨a/ulibats̨a", хочешь пиши "ulibaca".
Хочешь пиши "d̨eń", хочешь пиши "dz̨eń".

В следующий раз протестируем на текстах, надеюсь было интересно.

PS Рукописные образцы: ɗen̨  ţeƞ /ţeɳ /ţeɲ ɓitva Ɲet ȥemļa ʂelo ɱel ꜧitrosţ /ᶍitrosţ ʛidra paļaniςa
Хвостики более округлые, у "ɓ" он повёрнут в другую сторону, возможны декоративные варианты, например, ꬶeroj

ᵽ ḩ
« Last Edit: 08 March 2024, 06:08:39 by cetsalcoatle »
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5687
  • Карма: +2062/-221
    • View Profile
не , а ɓ (вообще я хотел чтобы хвостик был повернут в другую сторону как "ъ", но не нашёл такой символ.)
Ꙏꙏ
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline cetsalcoatle

  • Модератор
  • Герой
  • *
  • Posts: 3998
  • Карма: +319/-274
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Ꙏꙏ
Это не совсем то, что я хотел, я стараюсь избегать острых углов, чтобы не так сильно бросалось в глаза.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5687
  • Карма: +2062/-221
    • View Profile
А у Вас там острый угол? Как насчёт скрина?

Мой вот:


Шрифт Universalia.
« Last Edit: 22 February 2024, 17:26:54 by Bhudh »
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29248
  • Карма: +4348/-85
    • View Profile
В принципе можно приспособить какую-нибудь упрощённую версию IPA :)

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29248
  • Карма: +4348/-85
    • View Profile
Слова не так отличаются, однако это если записывать строго фонетично, если принять, что русское "дь" = белорусское "дзь" = польское "джь", то всё получается гораздо проще:
- d̨eń (русский)
- d̨eń (белорусский)
- d̨eń (польский)
В русском, польском и белорусском языках начальный согласный отличается лишь длительностью второй компоненты аффрикаты. В русском её длительность может стремиться к нулю где-нибудь за Уралом.
Конечный согласный переднеязычный [nʲ] в белорусском и русском и среднеязычный [ɲ] в польском.

В следующий раз протестируем на текстах, надеюсь было интересно.
Конечно интересно, не воспринимайте замечания как пренебрежение.

Offline cetsalcoatle

  • Модератор
  • Герой
  • *
  • Posts: 3998
  • Карма: +319/-274
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
А у Вас там острый угол? Как насчёт скрина?

Мой вот:


Шрифт Universalia.
Видимо дело в телефоне, на ноуте норм отображается.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama

Offline cetsalcoatle

  • Модератор
  • Герой
  • *
  • Posts: 3998
  • Карма: +319/-274
  • Благородный муж прям и твёрд, но не упрям.
    • View Profile
Пока что всё-таки придётся упросить аффрикаты, уж очень сложно выглядит:
dž - dź
dz - dz̨

ЧАСТЬ 1 Фрагментарно
Spoiler: ShowHide

Quote
Пазней казалі, што той чалавек з'явіўся з поўначы, з боку Канатнай брамы. Ішоў ён пехам, ведучы за аб­роць нагружанага каня. Было далёка за поўдзень, і кра­мы вяровачнікаў і рымараў ужо зачыніліся, а вуліца апусцела. Надвор'е стаяла цёплае, а чалавек быў у чорным плашчы, накінутым на плечы. Гэта прыцягвала позіркі.

Ён прыпыніўся перад карчмой «Стары Наракорт», па­стаяў крыху, прыслухоўваючыся да гоману. Як звы­чайна ў такі час, карчма была поўная народу.

Заходзіць у «Стары Наракорт» незнаёмы не стаў і пацягнуў каня далей, уніз па вуліцы. Там віднелася яшчэ адна карчма — меншая, пад назвай «У Ліса». У ёй было пуста — гэтае месца добрай славы не мела.

Карчмар, што стаяў над бочкай з салёнымі агуркамі, падняў галаву і змераў госця позіркам. Чужаніца, не скідаючы плашча, моўчкі застыў ля стойкі.

— Чаго падаць?

— Піва, — адказаў прыхадзень. Голас у яго быў непрыемны.

Карчмар выцер рукі аб палатняны фартух і напоўніў пітвом шчарбаты гліняны куфаль.

Чужынец не быў стары, нягледзячы на амаль цалкам белыя валасы. Пад плашчом ён насіў выцерты скураны кунтуш са шнуроўкай на плячах і гарлавіне. А калі сцягнуў плашч, усе заўважылі меч на рэмені за спінаю. Дзіўнага ў гэтым нічога не было — у Вызіме амаль усе хадзілі са зброяй, — але ніхто не насіў меч за спінай, як лук ці калчан.

Pazńej kazali, što toj čalav́ek zjaviŭs̨a z poŭnači, z boku kanatnaj brami. Jšoŭ jon p̨eham, v́eduči za abroç nagružanağa kańa. Bila daļoka za poŭdz̨eń, i krami v́arovačnikaŭ i rimaraŭ užo začińil̨is̨a, a vulica apusc̨ela. Nadvorje stajala c̨oplaje, a čalav́ek biŭ u čornim plašči, naķinutim na pļeči. Ğeta pric̨agvala poz̨irķi.
Spoiler: ShowHide

Quote
Пізніше подейкували, що чоловік той надійшов з півночі, від брами Мотузяників. Йшов пішки, а нав'юченого коня вів за вуздечку. Було вже пізнє пообіддя і крамниці мотузяників та лимарів позамикали, а вуличка спустіла. Тепло було, а чоловік мав на собі чорний плащ, накинутий на плечі. Кидався в очі.

Спинився перед господою "Старий Наракорт", трохи постояв, прислухався до гомону. Господа, як завжди о цій порі, повна була людей.

Незнайомець не зайшов до "Старого Наракорта". Потягнув коня далі, в діл вулички. Була там інша корчма, менша, називалася "Під лисом". Тут було порожньо. Корчма мала недобру славу.

Корчмар підняв голову з-над бочки квашених огірків і зміряв гостя поглядом. Чужак, далі в плащі, штивно і нерухомо стояв перед шинквасом. Мовчав.

— Що подати?

— Пива, — відповів незнайомець. Голос мав неприємний. Корчмар обтер руки об полотняний фартух і наповнив глиняний кухоль. Кухоль був надщерблений.

Незнайомець не виглядав на старого, але його волосся було майже цілком білим. Під плащем мав витертий шкіряний кубрак , шнурований під шиєю і на передпліччях. Коли зняв плаща, всі помітили, що на поясі за плечима має меч. В цьому не було нічого дивного, у Визимі майже всі ходили зі зброєю, але ніхто не носив меча на плечах, наче лук чи сагайдак.

P̨izńiše podejkuvali, ščo čolov́ik toj najḑišov z p̨ivnoči, v́id brami Motuz̨anik̨iv. Jšov p̨iški, a navjučenoğo końa viv za vuzdečku. Bulo vže pizńe poobidd̨a i kramnic̨i motuz̨anik̨iv ta limaŗiv pozamikali, a vulička spust̨ila. Teplo bulo, a čolov́ik mav na sob̨i čornij plašč, nakinutij na pleči. Kidavs̨a v oči.

Spoiler: ShowHide

Quote
Потом говорили, что человек этот пришел с севера, со стороны Канатчиковых ворот. Он шел, а навьюченную лошадь вел под уздцы. Надвигался вечер, и лавки канатчиков и шорников уже закрылись, а улочка опустела. Было тепло, но на человеке был черный плащ, накинутый на плечи. Он обращал на себя внимание.

Путник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя», постоял немного, прислушиваясь к гулу голосов. Трактир, как всегда в это время, был полон народу.

Незнакомец не вошел в «Старую Преисподнюю», а повел лошадь дальше, вниз по улочке к другому трактиру, поменьше, который назывался «У Лиса». Здесь было пустовато – трактир пользовался не лучшей репутацией.

Трактирщик поднял голову от бочки с солеными огурцами и смерил гостя взглядом. Чужак, все еще в плаще, стоял перед стойкой твердо, неподвижно и молчал.

– Что подать?

– Пива, – сказал незнакомец. Голос был неприятный.

Трактирщик вытер руки полотняным фартуком и наполнил щербатую глиняную кружку.

Незнакомец не был стар, но волосы у него были почти совершенно белыми. Под плащом он носил потертую кожаную куртку со шнуровкой у горла и на рукавах. Когда сбросил плащ, стало видно, что на ремне за спиной у него висит меч. Ничего странного в этом не было, в Вызиме почти все ходили с оружием, правда, никто не носил меч на спине, словно лук или колчан.

Potom govor̨il̨i, čto ćelov́ek etot pr̨išol s s̨ev́era, so storoni kanatćikovih vorot. On šol, a nav́jućenuju lošaḑ v́ol pod uzdci. Nadv́igals̨a većer, i lavk̨i kanatćikov i šornikov uže zakriļis̨. Bilo t̨eplo, no na ćelov́ek̨e bil ćornij plaś, nak̨inutij na pl̨eći. On obraśal na s̨eb̨a vńimańije.

Spoiler: ShowHide

Quote
Później mówiono, że człowiek ten nadszedł od północy od bramy Powroźniczej. Szedł pieszo, a objuczonego konia prowadził za uzdę. Było późne popołudnie i kramy powroźników i rymarzy były już zamknięte, a uliczka pusta. Było ciepło, a człowiek ten miał na sobie czarny płaszcz narzucony na ramiona. Zwracał uwagę.

Zatrzymał się przed gospodą "Stary Narakort", postał chwilę, posłuchał gwaru głosów. Gospoda, jak zwykle o tej porze, była pełna ludzi.

Nieznajomy nie wszedł do "Starego Narakortu". Pociągnął konia dalej, w dół uliczki. Tam była druga karczma, mniejsza, nazywała się- "Pod Lisem". Tu było pusto. Karczma nie miała najlepszej sławy.

Karczmarz uniósł głowę znad beczki kiszonych ogórków i zmierzył gościa wzrokiem. Obcy, ciągle w płaszczu, stał przed szynkwasem sztywno, nieruchomo, milczał.

— Co podać?

— Piwa — rzekł nieznajomy. Głos miał nieprzyjemny. Karczmarz wytarł ręce o płócienny fartuch i napełnił gliniany kufel. Kufel był wyszczerbiony.

Nieznajomy nie był stary, ale włosy miał prawie zupełnie białe. Pod płaszczem nosił wytarty skórzany kubrak, sznurowany pod szyją i na ramionach. Kiedy ściągnął swój płaszcz, wszyscy zauważyli, że na pasie za plecami miał miecz. Nie było w tym nic dziwnego, w Wyzimie prawie wszyscy chodzili z bronią, ale nikt nie nosił miecza na plecach niby łuku czy kołczana.

Puźńej muv́ono, že člov́ek ten nadšedl od pulnocy od brami Povroźničej. Šedl p̨ešo, a objučonego końa provadzil za uzdę. Bilo puźne popoludńe i kramy povroźnikuv i rimaři bili juž zamkńęte, a ulička pusta. Bilo ćeplo, a člov́ek ten ḿal na sob̨e čarni plašč nařuconi na raḿona. Zvracal uvagę.
Spoiler: ShowHide

Quote
Vėliau kalbėta, kad tas žmogus atėjo iš šiaurės, nuo Virvininkų vartų.
Žingsniavo pėsčias, apkrautą arklį vedėsi už apynasrio. Vėlyvą popietę
virvių sukėjų ir balnių kromeliai jau buvo uždaryti, gatvelė ištuštėjusi. Buvo
šilta, o tas žmogus vilkėjo juodą apsiaustą. Nori nenori atkreipsi dėmesį.
Jis sustojo priešais smuklę "Senasis Pragaras", kiek pastovėjo, pasiklausė
klegančių balsų. Smuklė, kaip įprasta tokiu metu, buvo sausakimša.
Nepažįstamasis į "Senąjį Pragarą" neužėjo. Nusivedė arklį toliau. Už
kelių žingsnių buvo kita, mažesnė, smuklė - "Po Lapinu". Ji buvo pustuštė.
Prasta šlovė lydėjo šią smuklę.
Smuklininkas ištraukė galvą iš raugintų agurkų statinės ir nudelbė
atėjūną žvilgsniu. Svetimšalis, vis dar su apsiaustu, nejudėdamas stypsojo
prie pertvaros, tylėjo.
- Ko?
- Alaus, - atsakė nepažįstamasis. Balsas buvo nemalonus.
Smuklininkas nusišluostė rankas į drobelės prikyštę ir prileido molinį
bokalą. Sis buvo įskilęs.
Nepažįstamasis, nors dar nesenas, buvo beveik visiškai pražilęs. Po
apsiaustu vilkėjo nutrintą odinę palaidinę, suvarstomu kaklu ir rankovėmis.
Kai nusimetė apsiaustą, paaiškėjo, kad už nugaros prie diržo jam kabo
kalavijas. Nieko čia keisto, Vizime mažne kiekvienas turėjo ginklą, bet
niekas nesinešiojo kalavijo už nugaros, lyg kokio lanko ar strėlinės.

Veļau kalbeta, kad tas žmogus atejo iš śaures, nuo Virvininkų vartų. Źingsńavo pesćas, apkrautą arklį v́adesi už apīnasŕo. Velīvą poṕatę virv́ų sukejų ir balńų kroḿaļai jau buvo uždarīti, gatv́ale ištuštejusi. Buvo śilta, o tas žmogus vilkejo juodą apşaustą. Nori ńanori atkŕaipsi deḿasį.

PS последний пример чисто для демонстрации возможного потенциала, я ещё подумаю над оптимальной реализацией.
/æ/ вписывается в концепцию: мягкий согласный + "a". /e/ и /i/ серьёзно нарушает принцип, мягкость всех гласных должна обозначаться без исключений, носовые гласные тоже или произносятся, или не пишутся.


По правилам должно быть так:
V̧eļau kalb̨eta, kad tas žmogus aţejo iš śauŗes, nuo V̧irv́ińinku vartu. Źingsńavo ṕesćas, apkrauta arkli v́aḑesi už aṕīnasŕo. V̧elīva poṕate v́irv́u suk̨eju ir balńu kroḿaļai jau buvo uždaŗīti, gatv́ale ištušt̨ejus̨i. Buvo śilta, o tas žmogus v́ilk̨ejo juoda aps̨austa. Noŗi ńanori atkŕaips̨i ḑeḿas̨i.

Но так образуется избыток диакритики, которая функционально здесь по факту не нужна. Т.е. чтобы система работала за пределами славянской группы должны быть отдельные буквы для "ы" и "э".

Как вариант можно использовать ė + î/y.
« Last Edit: 15 March 2024, 07:33:24 by cetsalcoatle »
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Simba mwenda pole ndiye mla nyama