Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Topic started by: Euskaldun on 30 June 2022, 22:34:34
-
Как известно, в английском словнике больше половины составляет романская лексика, поэтому он является большим подспорьем для изучающих романские языки. Однако уже тут я вдруг осознал, что в иберийских языках есть огромное количество ложных друзей, неожиданно много, когда английский только мешает. Вот моя личная подборка, даю в каталанской форме:
educació - вежливость, воспитание
formació - (проф)образование
carrera - университетское образование
carta - письмо
banca - банковская отрасль
lampista - сантехник (!)
font - водоколонка
oposicions - экзамен на госслужбу
competència - конкуренция (!)
sensible - чувствительный (не благоразумный!)
direcció - адрес
lunar - родинка
bacalaureat - полное среднее образование
asistència - посещаемость
estació - время года
temporal - буря
А вам какие неожиданные англо-романские несоответсвия попадались?
-
Французское avis - это английское opinion, а не advice.
-
Французское avis - это английское opinion, а не advice.
в каталанском это вообще предупреждение ;)
-
Интересно. Тоже надо подумать. Пока пришло в голову португальское puxe "на себя" (на двери).
-
"Родинка", кстати, по-португальски - sinal. Это же слово соответствует английским signal и sign. На дороге sinais, и у числа может быть sinal.
-
Compass-циркуль - это таки порт. compasso, но compass-компас - это bússola.
-
Ложный друг наоборот: recurso - ресурс: реКурсу. То есть, например, recursos humanos "отдел кадров". Я сначала думал - может, опечатка?
-
triar - выбирать (а не пытаться)
provar - примерять, пробовать (а не доказывать)
lector - также прилагательное (!) читательский
seny - смекалка, здравый смысл (не знак!)
aprofitar - насладиться, воспользоваться
profit - аппетит (!)
benefici - прибыль
negoci - бизнес, дело
botiga - магазин
ampolla - бутылка
freir - жарить в фритюре
gel - лёд
guineu - лиса
fantasme - привидение
pasta - пирожное
salat - солёный
alumne - ученик
professor - учитель средней школы
mestre - то же самое (не хозяин или маэстро)
major - больше
residència - дом престарелых
ancià - пожилой (не древний) человек
permanència - продленка
firma - подпись
-
idioma - язык
iŀlusió - мечта
guanyar - зарабатывать (не gain!)
-
По-моему большая часть слов списка имеет легкий семантический сдвиг в близкой предметной области.
Хотя это понравилось:
Ложный друг наоборот: recurso - ресурс: реКурсу. То есть, например, recursos humanos "отдел кадров". Я сначала думал - может, опечатка?
:))
-
По-моему большая часть слов списка имеет легкий семантический сдвиг в близкой предметной области.
какой сдвиг в аппетит - profit? Разве что в стиле Южного парка :)
-
Compass-циркуль - это таки порт. compasso, но compass-компас - это bússola.
Во французском также.
-
pinta - расческа
bomber - пожарный
bomba - насос
dinar - обед/ обедать
fi, fina - тонкий
gros(sa) - большой
llarg - длинный
salsa - соус
temps - погода
plata - серебро
parent - родственник
llibreria - книжный магазин (!)
quadre - картина
hostal - пансион, бюджетная госииница (не хостел!)
-
llibreria - книжный магазин (!)
Книжовня она и есть книжовня.
-
Книжовня она и есть книжовня.
дык library же
-
Книжовня она и есть книжовня.
У нас книгарня.
-
coŀlegi - средняя школа
armari - шкаф
joc - игра/ набор
contar - рассказывать
conte - сказка
-
Интересно. Тоже надо подумать. Пока пришло в голову португальское puxe "на себя" (на двери).
А вообще странно, если честно. В испанском (em)pujar - это толкать, т.е. от себя
-
confiança - доверие
madur - спелый
cava - шампанское
mai - никогда
dormitori - спальня
aranja - грейпфрут
raïm - (свежий) виноград, изюм будет pansa
paper - роль
constipació - заложенный нос (об этом уже есть анекдоты!)
еmbarassada - беременная
compromís - обязательство
presupost - смета, бюджет
fluix - слабый, болтающийся
llavor - семя
plàtan - банан (вообще-то все улицы усажены платанами, которые не имеют никакого отношения к бананам)
-
Книжовня она и есть книжовня.
дык library же
Дык. Как ни крути, всё равно книжовни. Обѣ двѣ.
-
tripulació - экипаж
(el) terra - пол
solar - участок (земли)
habitatge - квартира
trucar - звонить по телефону
alta - абонемент
demanar - просить (не требовать!)
cridar - кричать, звать (не плакать!)
eventual - временный
puntual - единичный
и мой любимый, от которого шевелились волосы в первое время:
molestar - причинять неудобства
-
Если честно, то здесь семантические сдвиги не кажутся большими. Это не чешское čerstvý (свежий).
-
Квас, давно хотел спросить, что в порт. значит bossa? Потому что по-кат. это просто «сумка» и музыкальный стиль bossa nova вызывает у меня странные ассоциации ???
-
Википедия брешет, что
Происхождение названия «bossa nova» (буквально bossa — «шишка», «холмик», «горб»; nova — «новая») связывают с модным в конце 1950-х годов бразильским жаргонным словечком «bossa», которое означало примерно то же, что в современном русском языке слово «фишка»: особенность, яркая черта. Таким образом, название жанра следует понимать не буквально («новый горб» или «новая шишка»), а по существу: «новая „фишка“», «новый стиль».
-
Квас, давно хотел спросить, что в порт. значит bossa? Потому что по-кат. это просто «сумка» и музыкальный стиль bossa nova вызывает у меня странные ассоциации ???
Я не Квас, но попытаюсь ответить (возможно, Квас поправит меня) :) В порт. bossa — заимствование из ст.-франц. Первоначальное значение «горб», «шишка». В переносном — удар, догадка, ближе всего «фишка» из русского сленга. Bossa nova — это «новая фишка» в смысле новый танец.
-
Всем спасибо, моя не знать :-[
-
Всем спасибо, моя тоже не знать. :)
-
и мой любимый, от которого шевелились волосы в первое время:
molestar - причинять неудобства
Я недавно опять перечитал весь список и волосы опять зашевелились :fp Вот толку-то от родственности языков и якобы узнаваемости лексики если все значения перевраны так как будто происходил разговор глухих с немыми... Португальцы умудрились даже тянуть/толкать местами поменять |< после такого можно спокойно идти учить лексику какого-нибудь волофа и не париться с ложным распознаванием вообще)
-
На прошлой работе была коллега , которая 10 прожила в Бразилии и свободно говорила на португальском. В разговорах с венесуэльцами она говоря по испански часто вставляла португальские слова и когда начинала поправляться , венесуэльцы её останавливали : - мы это слово понимаем , просто мы так не говорим ….
Видимо эти слова в родственном языке просто в пассиве . Я когда жил в Дании тоже такое встречал относительно шведских слов
-
после такого можно спокойно идти учить лексику какого-нибудь волофа и не париться с ложным распознаванием вообще)
Вы неправы. Средний словник среднего человека примерно 20-25 тыс слов, поэтому даже если есть 200-300 «ложных друзей» - это маленькая цена за 99% остальных слов, которые понятны интуитивно, волофы и рядом не лежали. Мне поэтому суахили не зашел, опозноваемых слов практически нет
-
Вы неправы. Средний словник среднего человека примерно 20-25 тыс слов, поэтому даже если есть 200-300 «ложных друзей» - это маленькая цена за 99% остальных слов, которые понятны интуитивно,
Так а как вы догадаетесь, правильно вы поняли слово или там очередной ложный друг? Выходит надо учить списки или постоянно заглядывать в словарь
-
Если честно, то здесь семантические сдвиги не кажутся большими. Это не чешское čerstvý (свежий).
Мне тоже многое показалось вполне прозрачным. Например, madur — оно и в Африке Италии maturo. И fonte там опять же «источник». И carta (письмо)... И пыль веков от хартий отряхнув
-
Так а как вы догадаетесь, правильно вы поняли слово или там очередной ложный друг? Выходит надо учить списки или постоянно заглядывать в словарь
практика показывает, что с самыми злостными «друзьями» вы столкнетесь в первые полгода. Остальные слова будут встречаться раз в год и там ситуация мало отличается от недопониманий с региональными словами даже для носителей. Для латиносов «papa» - это картошка, для испанца каша-размазня. А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й». и такое нескончаемо
-
Мне тоже многое показалось вполне прозрачным. Например, madur — оно и в Африке Италии maturo. И fonte там опять же «источник». И carta (письмо)... И пыль веков от хартий отряхнув
апостеори все умные, а когда слышишь в потоке речи - «хартии» в голову не приходят :negozhe:
-
И да «хартия» - это совсем не письмо, и если вы не заметили в русском есть слово «карта»
-
И уж особенно всё прозрачно, когда видишь на дверях учреждения табличку «Disculpin les molèsties» :fp
-
Мне поэтому суахили не зашел, опозноваемых слов практически нет
Кстати, с эстонским в этом смысле не легче, но проще: он не индоевропейский :)
И да «хартия» - это совсем не письмо
Это тоже рукопись :lol:
если вы не заметили в русском есть слово «карта»
Заметил. И в курсе, что когда-то оно в нём было синонимом «книги». (А в румынском как бы и есть.)
И уж особенно всё прозрачно, когда видишь на дверях учреждения табличку «Disculpin les molèsties» :fp
Не то, чтобы особенно, но и ничего страшного. У английского mole много вариантов перевода.
-
А кстати то что assistance не имеет значения 'посещаемость' это вообще чисто английская фишка, в романщине просто осталось старое латинское значение.
-
Кстати, с эстонским в этом смысле не легче, но проще: он не индоевропейский :)
вы неправы, в эстонском навалом латинской лексики, плюс старые германизмы. В суахили заимствования из арабского, а так я его не знаю - мне это бесполезно
Заметил. И я в курсе, что когда-то оно в нём было синонимом «книги». (А в румынском как бы и есть.)
и как это помогает понять, что в испанском значение - письмо? ??? первоначальное греческое значение вообще «бумага», так что оно и значит что угодно из бумаги по разным языкам
-
А кстати то что assistance не имеет значения 'посещаемость' это вообще чисто английская фишка, в романщине просто осталось старое латинское значение.
вы уверены, что в фр. слово значит «посещаемость»? по-моему, претензия не по адресу…
-
вы уверены, что в фр. слово значит «посещаемость»? по-моему, претензия не по адресу…
Не совсем посещаемость, но связанные значения.
-
Не совсем посещаемость, но связанные значения.
ну так и «помощь» - тоже связанное значение с «присутствием». Это не англичане поменяли значение, а французы :negozhe:
-
Вы неправы. Средний словник среднего человека примерно 20-25 тыс слов, поэтому даже если есть 200-300 «ложных друзей» - это маленькая цена за 99% остальных слов, которые понятны интуитивно, волофы и рядом не лежали. Мне поэтому суахили не зашел, опозноваемых слов практически нет
в суахили больше половины слов арабских
-
в суахили больше половины слов арабских
опять проблемы с пониманием прочитанного? :-\ ???
В суахили заимствования из арабского, а так я его не знаю - мне это бесполезно
-
А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й»
і відразу зрозуміло, що отримає покупець лотерейного білета.
-
А названий чилийской гослотерии La Polla для испанцев - «x*й».
Для англоязычного тут нет повода удивиться :)
-
Для англоязычного тут нет повода удивиться :)
повод всё-таки есть, использование самки-курицы для обозначения membrum virile свежо и оригинально :lol:
-
повод всё-таки есть, использование самки-курицы для обозначения membrum virile свежо и оригинально :lol:
Для современного языка действительно свежо и оригинально, поскольку el pollo стало обозначать цыплёнка любого пола и вообще курятину :)
-
ну так и «помощь» - тоже связанное значение с «присутствием». Это не англичане поменяли значение, а французы :negozhe:
абсолютно не согласен. В латыни уже есть это значение присутствия https://en.wiktionary.org/wiki/assisto а в английском нет, только как архаизм помечено и даже есть пример из восемнадцатого века:
I assisted with pleasure at the representation of several tragedies and comedies
-
абсолютно не согласен. В латыни уже есть это значение присутствия https://en.wiktionary.org/wiki/assisto а в английском нет, только как архаизм помечено и даже есть пример из восемнадцатого века:
I assisted with pleasure at the representation of several tragedies and comedies
вы меня не поняли. Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия. Англичане уже переняли это значение у них. т.е. сдвиг произошел в французском, а не английском
-
Это французы развили значение «помощи» из основного значения присутствия.
У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.
-
У лат. глагола assistere было значение «помогать» как переносное.
тем более
-
Португальцы умудрились даже тянуть/толкать местами поменять |<
Мне всегда было подозрительно, что empurrar похоже на empujar. А вот пишут, что слово - из испанского: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/empurrar Правда, не пишут, как вместо j стало rr. (Картавый rr, наверно, похож на j, но, вроде бы, он сравнительно недавно распространился.)
Мне кажется, друзья - добро, даже ложные. В голове уже как бы есть ячейка для слова, и достаточно ей переназначить значение, чтобы считать слово усвоенным. А для совершенно незнакомого слова нужно новую ячейку создавать.
-
А, ещё пишут, что puxar из pulsare https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/puxar. Тут действительно инверсия получилась.
-
Есть версия, что empurrar из porrigere «вытягивать; простирать». Но непонятно, почему спряжение стало первым.