Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Topic started by: Euskaldun on 02 March 2023, 09:11:37
-
С интересом узнал, что Вальдо как прото-протестант первым перевел Библию на народный язык, свой родной лионский говор, т.е. франко-провансаль. Но я нигде/ никак не могу найти текст перевода, даже частично. Настораживает также то, что эта Библия не упоминается среди древнейших памятников (12 век) ф-п. Инквизиция была настолько эффективна, что от Библии совсем ничего не осталось? :'( :'( :'( :'(
-
Пишут, что сохранилось 5 отрывков валденской библии, но в сети есть только la noble leyczon:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5401134d.image.f37.pagination
-
la leiçon оттуда же? а каким боком она к Новому завету? :obmorok:
-
[офф]вы хотели бы почитать la leiçon вместе? ::) [/офф]
-
la leiçon оттуда же? а каким боком она к Новому завету? :obmorok:
Нет, просто как образец религозного текста вальденсов.
[офф]вы хотели бы почитать la leiçon вместе? ::) [/офф]
У меня есть английский перевод, так что это было бы читерством с моей стороны :)
-
La nobla leyczon (Occitan pronunciation: [la ˈnɔpːlɔ lejˈsu], La nòbla leiçon in modern Occitan, "The Noble Lesson") is an anonymous text written in Old Occitan.
однако… ???
-
Кстати, практически в то же время появилась катарская библия, один отрывок из которой на старопровансальском сохранился. Пишут, что катарский перевод куда ближе к вульгате, чем вальденский.
-
У меня есть английский перевод, так что это было бы читерством с моей стороны :)
я далек от христианской доктрины, поэтому в жизни не читал бы такое чисто ради содержания. Для меня цель чтения - разбор интересного/ неожиданного и тем самым прокачка грамматики и словаря. Всё ж интереснее, чем зубрить сухие граммтаблицы :yes:
-
однако… ???
Old Provençal = Old Occitan, а франко-провансальский и окситанский — разные языки.
-
Кстати, практически в то же время появилась катарская библия, один отрывок из которой на старопровансальском сохранился. Пишут, что катарский перевод куда ближе к вульгате, чем вальденский.
Ну именно Библию можно было бы читать вообще в оригинале, на столь любимом вами койнэ, если бы именно такая была цель. Вальденская была интересна именно языком, а на провансале есть чтиво и поинтереснее :lol:
-
Old Provençal = Old Occitan, а франко-провансальский и окситанский — разные языки.
я как бы в курсе, поэтому и написал «однако». Вальдо явно не писал бы на провансале
-
Вальдо явно не писал бы на провансале
П. Вальдо заказал перевод библии, поскольку был простым купцом и латыни не знал.
-
П. Вальдо заказал перевод библии, поскольку был простым купцом и латыни не знал.
да, но переводили ему лионцы, и перевели на ф.-п., так что la noblа leiçon не может быть «отрывком из вальденской Библии» :negozhe:
-
The history of the translation that Vaudès commissioned is recounted in Des sept Dons du Saint-Esprit, written by Étienne de Bourbon just before 1250 A.D.
He reports that the two clerics Vaudès had commissioned for the task were Étienne d’Anse, a grammarian, and Bernard Ydros, a priest in Lyons. Samuel Berger quotes Étienne de Bourbon:
Un homme, riche de biens, nommé Valdensis, qui était habitant de cette ville, entendant les Évangiles et désireux, comme il était peu lettré, de comprendre ce qu’ils voulaient dire, fit pacte avec ces deux prêtres, avec l’un pour qu’il les lui traduisît en langue vulgaire, avec l’autre pour qu’il écrivît ce que le premier lui dicterait; ce qu’ils firent.
According to Patschovsky, it was Étienne d’Anse who did the translation and Bernard Ydros who took down the dictation. It appears that the original manuscripts of these translations are lost
:'( :'( :'( :'(
-
Although the manuscripts of Vaudès commissioned translations have never been recovered, there does exist a sizable and significant translation of the scripture in the langue d’oc that is referred to as the Nouveau Testament de Lyon attributed to the Albigensians of the period.
Several compilers have set about the task of producing versions of the NTL for study and research purposes. Peter Wunderli has produced an exhaustive print version, and M. Roy Harris and Peter T. Ricketts have produced an online version. The manuscript itself is located in the Bibliothèque de la Ville de Lyon (classification number A.I.54). After discussing several competing views on the matter, Wunderli settles on a dating of the manuscript in the latter half of the 13th century.
-
Peter Wunderli has produced an exhaustive print version, and M. Roy Harris and Peter T. Ricketts have produced an online version.
А где эта online version?
-
дают вот этот сайт http://www.rialto.unina.it/index.html , но там по принципу «найди сам» :fp остается верить на слово, что там есть :D
-
Показываю, как это делается: nouveau testament de lyon inurl:rialto.unina.it (https://www.google.com/search?q=nouveau+testament+de+lyon+inurl%3Arialto.unina.it)
Ссылочка в результате: http://www.rialto.unina.it/prorel/NTL/NTL.htm
-
Показываю, как это делается: nouveau testament de lyon inurl:rialto.unina.it (https://www.google.com/search?q=nouveau+testament+de+lyon+inurl%3Arialto.unina.it)
Ссылочка в результате: http://www.rialto.unina.it/prorel/NTL/NTL.htm
вопрос не в этом. Дающий ссылку на ресурс должен был дать не общую ссылку на первую страницу, а конкретную страницу с текстом. Это как если дать ссылку на статью «Франко-провансальский язык» в википедии в виде «ru.wikipedia.org»
-
Там текст находится в двух ссылках от главной страницы.
Сначала жмётся ссылка Prosa religiosa (http://www.rialto.unina.it/ProRel.htm), а потом нужный текст из списка всего в 7 штук.