Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Euskaldun on 07 November 2019, 13:36:36
-
Вчера смотрел какую-то серию 5го сезона Lost'a. В оригинале человек говорит "I am going on a trip on a boat" (речь о путешествии из Лос-Анджелеса на остров, затерянный в Тихом океане). Перевод: Я отправляюсь в путешествие на лодке.
какие перлы переводов вы встречали?
-
Больше всего насмешил ляп не из сериала, а из фильма "Терминал". Когда на таможне задерживали русского с запрещёнными лекарствами, главный герой убедил его пропустить, поскольку он везёт лекарства для Бога. На самом деле он говорил, что лекарства для goat.
В оригинале человек говорит "I am going on a trip on a boat"
Ну тут случай и правда сложный. А как было бы лучше сказать? На катере?
-
ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.
-
Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".
-
Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану?
Ну а вдруг он в то время и вправду был такой же тихий, как и при Магеллане?
-
Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану?
Ну а вдруг он в то время и вправду был такой же тихий, как и при Магеллане?
В 2004 году? I don't think so. Тем более, что эта "лодка" по факту оказалась с двумя гелипадами.
-
Тем более, что эта "лодка" по факту оказалась с двумя гелипадами.
В таком случае ещё вопрос правильно ли эту штуку в оригинале boat-ом обозвали.
-
Тем более, что эта "лодка" по факту оказалась с двумя гелипадами.
В таком случае ещё вопрос правильно ли эту штуку в оригинале boat-ом обозвали.
О нет, это - просто американизм. Вполне типичное явление, как обзывание камней "rock", хотя по факту скала, а не камень
-
ОК, понятно, значит Коломбе просто особо буквоедливые моряки попались :) Или вообще британцы...
-
ОК, понятно, значит Коломбе просто особо буквоедливые моряки попались :) Или вообще британцы...
Скорее второе, они любят учить американцев английской словесности.
-
ничего сложного, корабль, как иначе. Как вы себе представляете что-либо иное, плавающее по Тихому Океану? Это случай pars pro toto, аналогично вертолет постоянно называют chopper, но ведь там больше частей есть, чем только винт.
Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
-
Вроде корабль - то, что имеет отношение к военному флоту, и то не каждый..
А остальное тогда что? Океанские лайнеры там?
-
Военные судами обзывают. Как в аптеке.
-
Может тогда и самолёты только военные бывают?
-
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.
ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.
-
If I Had a Boat - не могу найти оригинал, везде регистрацию требуют.
Зато русский перевод Хлебникова по всему рунету
https://philologist.livejournal.com/7774461.html
На стихах.ру есть всё! Но лучше бы его там не было в очень странном виде.
"Поэт Алекс" переводит кусочек искомого стихотворения с примечанием: "автор неизвестен"
If I had a boat
If I had a boat,
A cat boat,
A flat boat,
An upside-down boat,
A boat like a jug, a boat like a plate,
A boat that swings like an open gate,
That dances and dips, sweeps and slips
Over the blue,
A boat small or big,
A punt or a gig,
A row boat,
A show boat,
A fast boat,
A slow boat.
Any boat’s better than no boat.
-
По Тихому и Атлантическому океану на чём только не плавали.
Если взять только Хейердала и его внука:
1. Плот Кон-Тики из бальсовых брёвен, 1947 год, Тихий океан.
2. Лодка из папируса Ра (1969, посреди путешествия разломилась пополам) и Ра- II (1970), Атлантический океан.
3. В 2010 и 2015 годах плавали на плотах, построенных из пластиковых бутылок (!), доплыли до острова Пасхи, один из членов экспедиции был внук Хейердала.
ЗЫ. boat - для меня однозначно лодка.
плавающее корыто с 2 двумя гелипадами - однозначно НЕ лодка.
-
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?
-
Давайте уточним, о чём мы тут спорим. Постановку задачи, так сказать.
Может, в английском слишком много слов, обозначающих всё, что плавает и нет обобщающего слова "лодка"? (как у татар несколько десятков слов, обозначающих различные виды сумок, и заимствование из русского "сумка")
Или оно есть, но оно не boat?
я думаю тут надо определиться, кого мы обсуждаем: англичан или американцев. У англичан ship/ boat вроде не путаются
-
Невольно вспомнил серию из Коломбо в которой лейтенант постоянно путал слова ship и boat. Соответственно boat переводили как "лодка".
Да, "Смерть в океане" ("Troubled Waters"). А как стоило перевести? Катер?
-
Я недавно убедился, что «Зловещие мертвецы» комедия, когда после выстрела главгероя услышал «Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?».
-
Я недавно убедился, что «Зловещие мертвецы» комедия, когда после выстрела главгероя услышал «Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?».
Непонятно, почему that box of shells, а не that ammo box. ГГ там из гаубицы стрелял?
-
В первом фильме из чего-то вроде винчестера, который во втором внезапно превратился в двустволку.
-
Мэбэ за дробовыми патронами большого калибра закрепилось a shells.
-
А как стоило перевести? Катер?
Да вот хз. Практически непереводимый каламбур получается. Хотя, некоторые тут утверждают, что "корабль" вообще может быть только военный....
-
Да вот хз. Практически непереводимый каламбур получается. Хотя, некоторые тут утверждают, что "корабль" вообще может быть только военный....
Да, в американском английском boat может значить любое плавсредство: от рыбачей лодки (And boat come to fish, small boat, we see fisher) до военного корабля (However, each boat has a detonator that will blow up the opposite boat). Поэтому совсем непонятно как передать на русском путаницу между ship и boat.
-
Всегда раньше думал, что ship - это корабль, boat - лодка. :dunno:
-
Всегда раньше думал, что ship - это корабль, boat - лодка. :dunno:
Boat "a craft used for transportation of goods, fishing, racing, recreational cruising, or military use on or in the water, propelled by oars or outboard motor or inboard motor or by wind".