Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Французский => Topic started by: Euskaldun on 25 October 2020, 13:11:53
-
На archive.org нашёл прелюбопытнейшую книгу "Сolloques françois et breton" 1753 г (!), чудом сохранившуюся в библиотеке Оксфордского университета. Книга интересна не только бретонским (возможно, даже соблазнюсь наконец заняться бретонским), но и французским там. Обилие "устаревших" написаний вроде: sçavoir, sçû (sic!), connoître, françois (прилагательное, не имя!) и т.д.
После того, как я почитал там несколько страниц на ум пришли "французские простыни" у Толстого, с абсолютно современным спеллингом. Мне стало интересно: это французский спеллинг так изменился за 100 лет, или это современные издатели искусственно осовременивают французский Толстого? :-\
-
Мне стало интересно: это французский спеллинг так изменился за 100 лет, или это современные издатели искусственно осовременивают французский Толстого? :-\
Если русский спеллинг осовременивают, то почему бы и французский не осовременить? Надо искать старые издания в дореволюционной орфографии.
-
Хмм, здесь разницы во французских текстах с современными изданиями сходу не нашёл:
https://dlib.rsl.ru/viewer/01004012291#?page=15
-
видел в вашей ссылке savez, parait и т.д. - другой спеллинг, чем в моей книге, очевидным образом
-
Мне стало интересно: это французский спеллинг так изменился за 100 лет, или это современные издатели искусственно осовременивают французский Толстого? :-\
Изменился французский спеллинг (емнип в 1798 г.) По вашим примерам исчезли псевдоэтимологические среднефранцузские написания sçavoir, sçû, а также старофранцузские традиционные connoître, françois, где дифтонг уже давно стянулся в [ɛ].