Author Topic: Швеция обречена?  (Read 16509 times)

Offline Leo

  • Posts: 18848
  • Карма: +592/-3300
    • View Profile
Re: Швеция обречена?
« Reply #225 on: 01 March 2024, 12:13:44 »
  • 0
  • 2
зов крови? :lol:
менструальной  :lol:

Offline Leo

  • Posts: 18848
  • Карма: +592/-3300
    • View Profile
Re: Швеция обречена?
« Reply #226 on: 01 March 2024, 12:14:57 »
  • 0
  • 0
При печатании на финском пальцы работают гораздо медленнее чем на английском ;)

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 979
  • Карма: +115/-37
    • View Profile
Re: Швеция обречена?
« Reply #227 on: 02 March 2024, 15:07:27 »
  • 0
  • 0
Quote
зов крови? :lol:
скорее мочи  :q(

Offline Yougi

  • Старожил
  • ****
  • Posts: 979
  • Карма: +115/-37
    • View Profile
Re: Швеция обречена?
« Reply #228 on: 27 April 2024, 12:44:42 »
  • 0
  • 0
Глагол tehdä «делать» обычно употребляется с транслативом (указывающим на изменение состояния или цель): hänet on helppoa tehdä iloiseksi «его легко обрадовать (букв. его легко сделать радостным)», mitä olet tehnyt asian hyväksi? «что ты сделал для пользы дела?». Почему в вики suuri в номинативе и почему Йоуги употребил транслатив мн.ч. — для меня загадка.
В ходе дискуссии прозвучала версия про второй аккузатив, но второй аккузатив в финском - скользкая и практически не верифицируемая вещь.
 Я по прежнему настаиваю на транслативе, хотя в выражении "делать из мухи слона" ( аналогично "делать из Америки великое")
 из Kielitoimiston sanakirja "слон" стоит в генетиве.
« Last Edit: 27 April 2024, 12:48:46 by Yougi »

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29136
  • Карма: +4324/-86
    • View Profile
Re: Швеция обречена?
« Reply #229 on: 27 April 2024, 13:01:37 »
  • 0
  • 0
В ходе дискуссии прозвучала версия про второй аккузатив, но второй аккузатив в финском - скользкая и практически не верифицируемая вещь.
Да, я тоже согласен с этим.

Я по прежнему настаиваю на транслативе, хотя в выражении "делать из мухи слона" ( аналогично "делать из Америки великое")
 из Kielitoimiston sanakirja "слон" стоит в генетиве.
Как я понимаю по-фински, хотя я нифига не носитель, генетив объекта значит «сделать из мухи слона».