Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Кельтские языки => Topic started by: tetramur on 11 December 2022, 17:37:36

Title: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:37:36
Здесь и ниже идет фрагмент из Cath Maige Tuired, которому я дал название "Лечение Нуаду", разбил на предложения и даю перевод пословно, затем целиком.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:38:39
Boí dano Núadae oga uothras, & dobreth láim n-argait foair lioa Díen Cécht go lúth cecha lámha indte.

boí - 3 л. ед.ч. претерита глагола at-tá "он/а есть"
dano - здесь: "тем временем"
Núadae - Нуаду, личное имя
oga - вариант от occa, комбинации oc "у" + a "его"
uothras - вариант от othrus, здесь: "лечение"
boí ... og uothras - лучше сказать "получал лечение", "лечился", чем "был у лечения"
& = ocus - и
dobreth - пассив ед.ч. претерита от глагола dobeir, здесь: "была дана", "была приставлена"
láim - дательный падеж lám "рука"
argait - генитив от argat, "серебро"
foair - вариант от -fuair, прототонической формы 3 л. ед.ч. претерита от fo-gaib "получать", то есть "которую он получил"
lioa - вариант предлога la/le, "с", но здесь по смыслу "от" больше подходит
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
go - здесь: "с"
lúth - "движение"
cecha - генитив женского рода от cach, cech, "каждый, любой"
lámha - здесь: вариант от láme/lámhe, генитива от lám "рука"
indte - вариант inte, 3 л. ед.ч. женского рода от i, "в ней"

"Тем временем Нуаду получал лечение, и была приставлена [к нему] серебряная рука, которую он получил от Диан Кехта, с движением любой [другой] руки в ней."
Комментарий: имеется в виду, что она двигалась подобно любой другой руке
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:39:20
Nír'uo maith dano liaa macsium sen .i. le Míach.

nír'uo - вариант nírbo, 3 л. ед. ч. отрицания перфекта связки is, то есть "не было"
maith - "хорошо"
dano - "однако"
liaa - форма предлога la/le, "с его"
mac - "сын"
-sium - эмфатическая частица
sen - вариант sin, "то"
.i. = ed ón - то есть
le - "с"
Míach - Миах, личное имя

"Не было хорошо то, однако, с его сыном, т.е. Миахом." ("не было хорошо с Миахом" = "Миаху не понравилось")
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:40:16
Atréracht-sim don láim & atbert, ault fri halt di & féith fri féth; & ícuis fri téorai nómaidhe.

atréracht - вариант atraracht, 3 л. перфекта от at-reig "он поднимается", здесь: "он пошёл" (путаница с прототонической формой: -éracht)
-sim - эмфатическая частица
don - комбинация do + an "к"
láim - дательный падеж lám, don láim - "к руке"
& = ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
ault - вариант alt, "сустав, связка"
fri - здесь: "к"
di - 3 л. ед. ч. женского рода от do, то есть "к ней"
féith - "сухожилие, вена, нерв" (смысловые различия не всегда хорошо прослеживаются)
Комментарий: ault fri halt di & féith fri féth - сокращенная форма заклинания, которое потом будет распространено на гэльских языках: дословно "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию", в поздних вариантах этого заклинания было также добавлено "кость к кости". Здесь же это не имело смысла, так как по сути кожа и мясо наросли на серебряной руке, которую сделал Диан Кехт, так что обычных костей там внутри не было. Так как основные части тела по-ирландски женского рода, "её" здесь оправдано.
& = ocus - и
ícuis - вариант ícais, 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
fri - здесь: "в течение", берет аккузатив
téorai - аккузатив от téora, женского рода от trí "3"
nómaidhe - аккузатив от nómaid. Это слово трудно интерпретировать. По сути оно значит "определенный промежуток времени" и образовано от noí "9" подобно тому, как ochtmad "8 дней" образовано от ocht "8" (по сути "девятка"). Существуют разные толкования: 3, 3.5, 4.5 и 9 дней. Традиционно переводится как "3 дня". Из-за спорности конкретного перевода я так и оставлю: "новадь", и так как слово в оригинале женского рода, в русском пусть тоже будет женского рода и склонения по типу "площадь": "одна новадь, три новади".

"Он пошёл к руке и сказал: "сустав к ее суставу и сухожилие к сухожилию!", и излечил [её] в/за три новади."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:41:15
In cétna nómaid immus-curid comair a táeib, & rotonigestar.

nómaid - так и остается "новадь"
immus-curid - форма от imm-cuirethar "он несет, держит":
imm-u-s-cuirid
-u- - эпентетическая гласная
-s- - инфигированное местоимение 3 л. ед. ч. женского рода, относится к láim
imm-curid - вариант 3 л. ед.ч. относительной формы имперфекта imm-cuired от imm-cuirethar (относительная из-за того, что не в начале предложения)
итого: immus-curid, здесь: "он носил/держал её"
comair - "перед", "возле"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
táeib - генитив от táeb "сторона, бок"
& = ocus - и
rotonigestar - 3 л. ед. ч. пассивного залога перфекта от tonnaigid "он покрывает кожей" (образовано от tonn, в одном смысле "кожа"), то есть "(что-то) покрылось кожей".

"В первую новадь он носил/держал ее у его бока, и она покрылась кожей."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:42:42
An dómaid tánisde immas-cuirid aro brundib.

an - артикль
dómaid - вариант nómaid, которое так и остается "новадь". Напоминает шотландское произношение некоторых диалектов, где d- после артикля an сливается с артиклем и сама не читается
tánisde - "второй", "следующий"
immas-cuirid - та же форма, что и immus-curid, здесь: "он носил/держал ее"
aro - ar, "на" + a, притяжательное местоимение 3 л., здесь "его"
brundib - дательный падеж мн.ч. от bruinne, "грудь, грудная клетка"

"Следующую новадь он носил/держал ее на его груди."

комментарий: из построения предложения не ясно, держал ли Миах руку Нуаду на своей груди или же на груди самого Нуаду
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:43:35
An tres nómaid dobidced gelsgothai di bocsibnibh dubhoib ó rodubtis a ten.

an - артикль
tres - "третий"
nómaid - так и остается "новадь"
dobidced - 3 л. ед.ч. имперфекта от do-bidci, "он бросал" (fort. "он прикладывал"?)
gelsgothai - сложное слово:
gel- - "светлый, белый"
sgothai - форма от scoth, "цветы"
bocsibnibh - вариант bocsimnibh, дательного падежа мн.ч. от boicsimin "камыш"
dubhoib - дательный падеж от dub, "черный"
ó - здесь: "после того, как"
rodubtis - 3 л. мн. ч. имперфекта от dubaid "чернеть", то есть "чернели" (в течение какого-то времени). Не может быть перфектом или претеритом - у них другие окончания
a - здесь: вариант i, "в"
ten - вариант tene/teine, "огонь, пламя"

"Третью новадь он бросал (fort. прикладывал?) белые цветы черных камышей после того, как они [некоторое время] чернели в огне."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:48:34
Ba holc lia Díen Cécht an freapaid-sin.

ba - 3 л. ед. ч. прошедшего времени связки is, "было"
holc - h-форма от olc, "плохо"
lia - вариант предлога la/le, "с"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
an - артикль
freapaid - вариант от forbaid/frepaid "лечение" (производное от fri- + -tá "есть" или -bíid "бывает")
sin - "то"

"Было плохо с Диан Кехтом лечение то." (то есть "было не по нраву")

комментарий: Диан Кехт позавидовал искусности своего сына Миаха и оттого не понравилось ему лечение Нуаду, проведенное своим же сыном.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:50:02
Duleicc claidimh a mullach a meic go rotend a tuidn fri féoil a cinn.

duleicc - вариант doléic, 3 л. ед.ч. претерита глагола do-léici, здесь: "он обрушил"
claidimh - здесь не может быть генитива и по смыслу единственное число, поэтому это вариант от claideb/claidem "меч"
a - здесь: вариант i, "в, на"
mullach - "макушка"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
meic - генитив от mac, "сын"
go - здесь: "до того, как", "until"
rotend - 3 л. ед.ч. перфекта от teinnid "он режет, рассекает"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
tuidn - вариант от tond/tonn, здесь: "кожа" - не может быть его формой, потому что по смыслу подходит номинатив
fri - "через" (fort. "до"?)
féoil - вариант от feóil, "мясо, плоть"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
cinn - генитив от cenn, "голова"

"Обрушил он меч на макушку его сына и рассек его кожу до мяса его головы."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:51:14
Ícais an gillai tre inndeld a eladon.

ícais - 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
an - артикль
gillai - вариант gilla, "молодой человек"
tre - "через"
inndeld - вариант от indell, здесь "средства" ("через средства" не звучит, здесь лучше "через" или "средствами")
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
eladon - вариант от eladan, генитива от elada "умение"

"Излечил [её] молодой человек (т.е. Миах) средствами его умения"

Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:52:39
Но одного удара Диан Кехту было мало...

Atcomaic aithurrach go roteind a féoil co rrodic cnáim.

atcomaic - 3 л. ед.ч. претерита от ad-cumaing "он ударяет, бьет"
aithurrach - эквивалентно athuair + -ach? Тогда это "снова", но переделанное под прилагательное
go - здесь: "до того, как", "until"
roteind - 3 л. ед.ч. перфекта от teinnid "он режет, рассекает"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
féoil - вариант от feóil, "мясо, плоть"
co - здесь: "и, и вместе с тем"
rrodic - вариант -ránic, 3 л. ед.ч. претерита глагола ro-icc, "он достиг"
cnáim - вариант cnám, "кость"

"Он (т.е. Диан Кехт) снова ударил его (т.е. Миаха), пока не рассек мясо и не достиг кости."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:53:36
Ícais an gilde den indel cétnae.

ícais - 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
an - артикль
gilde - вариант gilla, "молодой человек"
den - комбинация de + an, здесь выступает в роли оформления способа действия
indell - "ремесло"
cétnae - здесь: "то же"

"Излечил [рану ту этот] молодой человек средствами теми же".
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:56:11
Не брали Миаха удары Диан Кехта. И он замахнулся мечом в третий раз.

Bissis an tres bém co ránic srebonn a inchinde.

bissis - 3 л. ед.ч. претерита bí от benaid, "он ударяет, бьет" + суффигированное местоимение -us "его" (через вставную -s-)
an - артикль
tres - "третий"
bém - вариант от béim, "удар" (и по совместительству VN от benaid)
co - здесь: "до того, как", "until"
ránic - прототоническая форма 3 л. ед.ч. претерита глагола ro-icc "достигать"
srebonn - вариант srebann, "оболочка"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
inchinde - генитив от inchind, "мозг"

"Он ударил его третьим ударом так, что достиг оболочки его мозга" (т.е. через кость до мозга. Мне кажется, что пережить такой удар и тем более вылечиться даже в современных условиях вряд ли получится).
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:58:19
Ícais dano an gille don indell cétnae.

ícais - 3 л. ед.ч. претерита от íccaid "он лечит"
dano - здесь: "также, тоже"
an - артикль
gille - вариант gilla, "молодой человек"
don - комбинация do + an, здесь выступает в роли оформления способа действия
indell - "ремесло"
cétnae - здесь: "то же"

"Излечил [рану ту] тоже [этот] молодой человек средствами теми же".
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 17:59:26
Четвертый удар оказался смертельным.

Bisius dano an cethramad mbém co nderba a n-inchind conid apud Míoach & atbert Díen Cécht nach-n-ícfad lieig badesin ont slaithie-sin.

bisius - 3 л. ед.ч. претерита bí от benaid, "он ударяет, бьет" + суффигированное местоимение -us "его" (через вставную -s-), вариант bissis
dano - здесь: "тогда"
an - артикль
cethramad - "четвертый"
mbém - эклиптированная форма варианта от béim, "удар"
co - здесь: "до того, как", "until"
nderba - вариант от nderbai, эклиптированной прототонической формы 3 л. ед.ч. перфекта от do-ben "он срезает, поражает"
a n-inchind
leg. an inchind
an - артикль
inchind - "мозг"
conid - "после этого"
apud - латинское слово, "у"
Míoach - вариант Míach, "Миах" - личное имя
& = ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
nach - отрицание от co, "что не"
n-ícfad - эклиптированная форма условного наклонения от íccaid "он лечит" (вместо будущего времени по согласованию времен, как и в современном языке)
lieig - вариант от líaig, "врач, доктор"
badesin - вариант от fadesin/fadéin, "себя, сам себя"
ont - вариант ón, ónd, комбинации предлога ó "от" и артикля an
slaithie - дательный падеж от slaithe, варианта slaide "удар"
sin - "тот"

"Тогда он ударил его четвертым ударом и поразил мозг после этого у Миаха, и сказал Диан Кехт, что не излечит врач (т.е. Миах) сам себя от удара того."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 18:02:40
Осталось перевести несколько предложений после этого про Аирмед.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 18:27:24
Осталось перевести несколько предложений после этого про Аирмед.
Я не согласен с каждым вторым граммразбором :) Напишу через час 1-2. Так навскидку: láim n-argait - по назализации видно, что винительный падеж, причем эта назализация начала пропадать довольно рано, поэтому если она есть - это очень важно. А теперь как вы сводите вин.п. + с пассивом получен, наложен? Что является подлежащим в предложении?
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 18:31:52
Я не согласен с каждым вторым граммразбором :) Напишу через час 1-2. Так навскидку: láim n-argait - по назализации видно, что винительный падеж, причем эта назализация начала пропадать довольно рано, поэтому если она есть - это очень важно. А теперь как вы сводите вин.п. + с пассивом получен, наложен? Что является подлежащим в предложении?
Я немного поторопился с выводами. В древне- и среднеирландском возможно оформление пассива через предлог la/le, где дальше после предлога идет деятель. Поскольку дальше идет "lioa Díen Cécht", то нужно переводить активом в русском: "Диан Кехт наложил". Здесь не láim подлежащее, очевидно.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 18:44:28
Я немного поторопился с выводами. В древне- и среднеирландском возможно оформление пассива через предлог la/le, где дальше после предлога идет деятель. Поскольку дальше идет "lioa Díen Cécht", то нужно переводить активом в русском: "Диан Кехт наложил". Здесь не láim подлежащее, очевидно.
это так, агенс выражается с la, но что является подлежащим? :) Слово в вин.п.? Был/а наложен руку Дианом Кехтом? Это как?
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 18:53:54
это так, агенс выражается с la, но что является подлежащим? :) Слово в вин.п.? Был/а наложен руку Дианом Кехтом? Это как?
Я понял, про что идет речь. Скорее всего я неправильно понял слово foair и это не вариант fúair.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 19:22:14
Я понял, про что идет речь. Скорее всего я неправильно понял слово foair и это не вариант fúair.
Поэтому я и не люблю среднеирландский, там можно зависнуть час над каждым предложением :lol: Да, никакого fúair там нет, это даже по месту в предложении невозможно; там 3msg предлога for (позднее слился с ar в современном ирл.) на, т.е. на него (руку). othrus - это не лечение, это скорее болезнь, немощь, хворь. Попробуете заново первый кусочек?
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 19:41:59
Поэтому я и не люблю среднеирландский, там можно зависнуть час над каждым предложением :lol: Да, никакого fúair там нет, это даже по месту в предложении невозможно; там 3msg предлога for (позднее слился с ar в современном ирл.) на, т.е. на него (руку). othrus - это не лечение, это скорее болезнь, немощь, хворь. Попробуете заново первый кусочек?
Охотно попробую. Меня сбил с толку уже готовый перевод от Элизабеты Грей, там стоит "Now Núadu was being treated". Я встречал перевод с "debilitated" - "ослаблен, болен".

Boí dano Núadae oga uothras, & dobreth láim n-argait foair lioa Díen Cécht go lúth cecha lámha indte.
boí - 3 л. ед.ч. претерита глагола at-tá "он/а есть"
dano - здесь: "тем временем"
Núadae - Нуаду, личное имя
oga - вариант от occa, комбинации oc "у" + a "его"
uothras - вариант от othrus: "хворь, немощь"
boí ... og uothras - лучше сказать "болел", "страдал от болезни"
& = ocus - и
dobreth - пассив ед.ч. претерита от глагола dobeir, здесь: "была дана", "была приставлена"
láim - аккузатив от lám "рука"
argait - генитив от argat, "серебро"
foair - вариант от fora, формы 3 л. ед.ч. предлога for "на", т.е. "на него"
lioa - здесь: вариант la/le, предлог для оформления деятеля, на который указывает действие dobreth. Можно перевести как "с помощью"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
go - здесь: "с"
lúth - "движение"
cecha - генитив женского рода от cach, cech, "каждый, любой"
lámha - здесь: вариант от láme/lámhe, генитива от lám "рука"
indte - вариант inte, 3 л. ед.ч. женского рода от i, "в ней"

"Тем временем Нуаду страдал от болезни, и Диан Кехт приставил серебряную руку к нему с движением любой [другой] руки в ней."
Комментарий: имеется в виду, что она двигалась подобно любой другой руке

Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 19:44:58
Еще меня сбивала с толку многозначность слова dano в последующих предложениях и я изворачивался, как мог.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 20:58:06
Еще меня сбивала с толку многозначность слова dano в последующих предложениях и я изворачивался, как мог.
dano - это слово-паразит, вроде "дон", которое повторяет Кадыров  ;D У него нет точного значения, что-то вроде русского "ну", "кароче" и т.д.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 21:16:42
и Диан Кехт приставил серебряную руку к нему
Это невозможно грамматически.

Диан Кехт у нас в винительном падеже (предлог la), рука, как мы уже выяснили, тоже в винительном падеже. Если do-breth - пассив, то где собственно подлежащее, которое должно быть в именительном падеже? Ларчик раскрывается внимательным чтением статьи DIL про глагол do-beir:
Quote
In Mid. Ir. the passive dobreth- (see below) is somet. used to supply act., 3 s. dobreth,
т.е. тут нет никакого пассива, это среднеирл. ахтунг - использование пассивной формы в значении активной формы. Т.е. по факту do-breth тут  = do-bert

Таким образом, чисто грамматически тут следующее получается: Он (= Нуаду) получил* руку из серебра на себя от Диана Кехта с движением любой руки в ней (= которая двигалась словно любая другая рука). - подлежащее то же, что и до запятой, сам Нуада, который занемог.
____________________
* Если вы прокрутите DIL до IV значения вниз, то увидите, что глагол do-beir особенно в среднеирландском может значить практически свою противоположность, т.е. получать, а не давать.

Конечно, можно говорить, что это - мелочи, значение более-менее было угадано, но это - неправильный подход. У нас в университете очень наказывали за "гадание на кофейной гуще", потому что это как лотерея, сегодня попал, а завтра понял все наоборот. Надо очень точно разбирать все грамматически, прежде чем бросаться переводить
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 21:25:09
Меня сбил с толку уже готовый перевод от Элизабеты Грей, там стоит "Now Núadu was being treated"
Очень осторожно подходите к переводам ирландской литературы. Бóльшая часть переводов была сделана в конце 19/ начале 20 века, когда грамматика была известна очень смутно (первая порядочная грамматика Турнейзена - это только 40ые года 20 века), поэтому там практически одно гадание, много отсебятины. Из авторов того времени можно только опираться на самого Турнейзена или Куно Майера - все остальные с большим скепсисом.

Из того что выпускалось позднее (и сюда относится ваша Грей) - очень много шлака вышло из рук Irish Text Society. Там просто есть авторы, которым можно доверять чисто по их имени за заслуги в других изданиях, но есть много брака, так как редакционный коллектив ITS - любители. 100% доверять можно только изданиям Dublin Institute for Advanced Sciences (DIAS), там очень сильные редакторы и фуфло не имеет шансов напечататься. Это кстати, причина почему некоторые авторы отшитые в DIAS напечатались в ITS. :lol:
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 21:32:48
Nír'uo maith dano liaa macsium sen .i. le Míach.

nír'uo - вариант nírbo, 3 л. ед. ч. отрицания перфекта связки is, то есть "не было"
maith - "хорошо"
dano - "однако"
liaa - форма предлога la/le, "с его"
mac - "сын"
-sium - эмфатическая частица
sen - вариант sin, "то"
.i. = ed ón - то есть
le - "с"
Míach - Миах, личное имя

"Не было хорошо то, однако, с его сыном, т.е. Миахом." ("не было хорошо с Миахом" = "Миаху не понравилось")
is maith la - оно и в современном ирландском так осталось, т.е. это можно сразу переводить "не понравилось"

Quote
-sium - эмфатическая частица
тут немного недоработано. Это не просто эмфатическая частица, но и определитель (disambiguator) для притяжательного местоимения, так как a = его и её, то -sium нам показывает, что речь идет именно о мужчине, для женщины было бы -si (или -se в  ср.-ирл.)
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 21:55:15
Я в ирландском знаю, что есть is maith le "нравится". Просто показал логику языка.
Что же касается ваших комментариев, то я их ценю (это один из способов поднять мой уровень выше), но стоит заметить, что я тоже любитель (как и люди из ITS) и стараюсь переводить так хорошо, как это вообще у меня получается. Поэтому ошибки и недочёты будут и немало. Я буду внимательно читать эти комментарии, но b'fhéidir go полностью я их прочитаю завтра.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 22:02:49
стоит заметить, что я тоже любитель (как и люди из ITS) и стараюсь переводить так хорошо, как это вообще у меня получается.
У меня к вам нет никаких претензий, наоборот полное восхищение, что вы могли постичь такой сложный язык. Я просто вас предостерегаю, что не надо слепо верить книгам, которые очень даже выглядят авторитетно. К сожалению, качество материалов по ирландскому очень неровное, есть чему можно доверять зажмурившись, а есть что даже палкой не надо трогать. Просто будьте осторожны и не принимайте все на веру.
 
Quote
Поэтому ошибки и недочёты будут и немало.
Это хорошо, только путем анализа ошибок мы можем совершенствоваться. Надо всегда задавать вопросы почему? особенно в таком морфологически сложном языке.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 11 December 2022, 23:09:45
У меня к вам нет никаких претензий, наоборот полное восхищение, что вы могли постичь такой сложный язык. Я просто вас предостерегаю, что не надо слепо верить книгам, которые очень даже выглядят авторитетно. К сожалению, качество материалов по ирландскому очень неровное, есть чему можно доверять зажмурившись, а есть что даже палкой не надо трогать. Просто будьте осторожны и не принимайте все на веру.
Два фактора в это вложились: моя любовь к гойдельским языкам и желание разобраться в их истории. И да, go raibh maith agat as do chomhairle maith! (т.е. спасибо вам за хороший совет).

Quote

Это хорошо, только путем анализа ошибок мы можем совершенствоваться. Надо всегда задавать вопросы почему? особенно в таком морфологически сложном языке.
Именно так. Aontaím leat (согласен с вами).
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Bhudh on 11 December 2022, 23:12:46
Aontaím leat
Попытался угадать, как это читается. Угадал только второе слово :lol:.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 23:43:27
Попытался угадать, как это читается. Угадал только второе слово :lol:.
э:нты:мь лят, где двоеточие - долгота

кстати aon - прямой когнат рус. од-ин. Глагол дословно значит "единюсь"
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Bhudh on 11 December 2022, 23:45:09
где двоеточие - долгота
Это Вы пишете человеку, который Вам Турнейзена презентовал? :lol:
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Euskaldun on 11 December 2022, 23:45:59
Это Вы пишете человеку, который Вам Турнейзена презентовал? :lol:
а вы презентовали?
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: Bhudh on 12 December 2022, 00:08:42
Ну, вместе с Льюисом и Педерсеном в архиве (https://lingvoforum.net/index.php?msg=389196) точно лежала :lol:.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 12 December 2022, 20:10:04
Ладно, про Аирмед ниже.

Íar sin roadhnocht lia Díen Cécht Míoach & ásaid cóic lube sescut ar trí cétuib tresin athnocul fo líon a altai & féthe.
íar - здесь: "после"
sin - "этого"
roadhnocht - вариант от ad-ranacht, пассива ед.ч. перфекта глагола ad-anaig, "погребать"
lia - здесь: вариант la/le, предлог для оформления деятеля, на который указывает действие roadhnocht в пассиве
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
Míoach - вариант Míach, "Миах" - личное имя
& = ocus - и
ásaid - по идее прошедшее время (претерит или перфект) глагола ásaid "он растет", но я не нашел такой формы
cóic - "5"
lube - вариант от luib, "травы, растения"
sescut - вариант sescad, "60"
ar - "на"
trí - "3"
cétuib - дательный падеж от cét, "100"
tresin - tre "через" + артикль an
athnocul - вариант adnocul, "погребение, могила"
fo - "под"
líon - вариант lín, "полное число"
fo líon - "по числу"
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "его"
altai - множественное число от alt, "сустав, связка"
& = ocus - и
féthe - множественное число от féith - "сухожилие, вена, нерв"

"После этого похоронил Диан Кехт Миаха, и проросло 365 трав через его могилу, по числу его суставов и сухожилий."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 12 December 2022, 20:10:28
Is íar sen scarais Airmedh a prat & decechlaid na lube-sin íarna téchtai.
is = ocus - "и"
íar - здесь: "после"
sen - вариант sin, "этого"
scarais - 3 л. ед.ч. претерита глагола scaraid, здесь: "она расстелила"
Airmedh - "Аирмед", личное имя
a - притяжательное местоимение 3 л., здесь: "ее"
prat - вариант от bratt, "плащ"
& = ocus - и
decechlaid - вариант от rocechlaid, 3 л. ед.ч. перфекта глагола claidid "он копает, выкапывает"
na - артикль, мн.ч.
lube - вариант от luib, "травы, растения"
sin - "тот"
íarna - форма предлога íar, здесь в смысле наречия по слову téchtai
téchtai - здесь: "правильный, наджежащий"

"И после этого расстелила Аирмед свой плащ и выкопала травы те надлежащим образом" (т.е. "как надо", по их лечебным свойствам)
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 12 December 2022, 20:10:53
Tosárluid Díen Cécht & conmesc-side na lube cona fesai a frepthai córi manis-tecaisceth an Spirut íar tain.
tosárluid - 3 л. ед. ч. от do-árlaid "он пришел, подошел" (уже перфектная форма) с инфигированным местоимением -s- "ее, к ней"
Díen Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
& = ocus - и
conmesc - форма от con-mesca, "он перемешивает" (по смыслу 3 л. ед.ч. претерита)
-side - эмфатическая частица
na - артикль, мн.ч.
lube - вариант от luib, "травы, растения"
cona - вариант conna, "так что не"
fesai - вариант fessa, прототонической формы пассива мн.ч. глагола ro-finnadar, здесь: cona fesai - "так что [никому] неизвестны"
a - здесь по смыслу "их"
frepthai - множественное число от frepaid "лечебное свойство". Напоминает склонение lepaid "кровать", у которой множественное число lepthai
córi - множественное число от cóir, здесь: "правильные, подходящие"
manis-tecaisceth:
mani "если не" (состоит из má "если" и ní "не"),
-s- - инфигированное местоимение, здесь: "их" (эклипсис на t не показывается на письме, да и он может применяться на выбор)
tecaisceth - вариант от tecaisced, 3 л. ед. ч. имперфекта от tecoiscid "он учит, наставляет"
an - артикль
Spirut - здесь: "Дух Святой"
íar - здесь: "после"
tain - вариант sin? тогда íar tain - "после того"

"[Но] пришел Диан Кехт и перемешал травы, так что [никому] неизвестны их лечебные свойства, если не наставлял их Дух Святой после этого."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 12 December 2022, 20:11:25
Ocus atbert Dén Cécht, ‘Mane pé Míoach, méraidh Airmeth.’
ocus - и
atbert - 3 л. ед. ч. претерита глагола asbeir/atbeir, "он сказал"
Dén Cécht - вариант Dían Cécht, "Диан Кехт" - личное имя
mane - вариант mani, "если не"
pé - вариант bie, 3 л. будущего времени от at-tá, "будет"
Míoach - вариант Míach, "Миах" - личное имя
méraidh - 3 л. будущего времени от maraid, "он живет"
Airmeth - вариант Airmed, "Аирмед", личное имя

"И сказал Диан Кехт: "если не будет Миаха, останется Аирмед"."
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 12 December 2022, 21:38:55
Самое странное и интересное - это то, что Миах потом появится в списке врачей, которые пели заклинания у источника, чтобы "раненые могли сражаться уже наутро". Это были сам Диан Кехт, его сыновья Миах и Октриуль, да ещё его дочь Аирмед (fort. Арьвед?). Восстал ли он из мёртвых или нет - я не знаю, про это в тексте не говорится.
Title: Re: Cath Maige Tuired
Post by: tetramur on 13 December 2022, 17:19:41
А теперь я готовлю второй фрагмент с очень длинным именем Дагды. Снова интересная штука.