Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Испанский => Topic started by: cetsalcoatle on 09 April 2023, 07:55:46
-
он не используется с планом настоящего времени, ни-ког-да, нам это очень ясно вдолбила преподавательница. никаких era + сегодня, на этой неделе и т.д. не можеть быть, это нонсенс для испанцев
1. Вы тёплое с мокрым не смешивайте. С'e это скорее как французское il y a, в испанском для этих целей используется haber. Сравнение некорректное.
2. Конкретно в этом примере я бы сказал так: "hoy por la noche hubo un tráfico tan intenso." :)
3. Имперфект в настоящем звучит как-то странно, я вместо него в таких контекстах использую estaba + gerundio.
Вообще использование имперфекта подразумевает контекст при котором +/- можно использовать глагол soler.
4. Узус. Ser и estar в испанском != essere и stare в итальянском. Забудьте вообще испанскую логику времён в итальянском, здесь она напоминает скорее французскую.
-
2. Конкретно в этом примере я бы сказал так: "hoy por la noche hubo un tráfico tan intenso." :)
и получили бы конкретную двойку! hubo не сочетается с hoy, ни-ког-да :negozhe:
-
и получили бы конкретную двойку! hubo не сочетается с hoy, ни-ког-да :negozhe:
а в инете примеры на hoy hubo нередки
-
а в инете примеры на hoy hubo нередки
все примеры будут из латинской америки, там перфект вообще не употребляется. Но ориентироваться на аргентинцев в грамматике испанского, это как изучать фонетику русского по грузинам :lol:
-
все примеры будут из латинской америки, там перфект вообще не употребляется. Но ориентироваться на аргентинцев в грамматике испанского, это как изучать фонетику русского по грузинам :lol:
Hubo — это что, если не перфект (pretérito indefinido)? :)
-
Hubo — это что, если не перфект (pretérito indefinido)? :)
это претерит, вообще-то. Перфект будет ha habido
-
Или вы решили меня потроллить насчет очень неудачной граммтерминологии в испанском? ??? я использую слово «перфект» в общелингвистическом значении, в испанском его называют pretérito compuesto
-
Или вы решили меня потроллить насчет очень неудачной граммтерминологии в испанском? ??? я использую слово «перфект» в общелингвистическом значении, в испанском его называют pretérito compuesto
Отнюдь нет, зачем мне троллить? Pretérito indefinido — это синтетический перфект, pretérito perfecto — романский аналитический.
-
Отнюдь нет, зачем мне троллить? Pretérito indefinido — это синтетический перфект, pretérito perfecto — романский аналитический.
Pretérito indefinido - это аорист, а не перфект. вы какие-то странные вещи пишете
-
Аорист-время или аорист-вид? :)
-
Pretérito indefinido - это аорист, а не перфект. вы какие-то странные вещи пишете
Тут нет ничего странного :) Сравните pretétito perfeito simples и pretérito perfeito composto (а лучше pretérito mais-que-perfeito simples и pretérito mais-que-perfeito composto) в португальском — языке, имеющем весьма архаичную систему грамматических времён — в плане значения. А потом посмотрите, что стало с passé simple во французском и каким временем оно было заменено.
-
Аорист-время или аорист-вид? :)
Аорист — понятие широкое и, к примеру, в уралистике имеет совсем другое значение, нежели чем в ИЕистике :)
-
Так ведь речь не об аористах в уралистике... Вроде бы классический аорист — это законченное (и воспринимаемое как однократное, мгновенное и неделимое) действие, совершённое в прошлом. Как же может быть в ИЕ-аористе сегодняшний траффик?!
-
Да хоть горшком назвать. Если hubo не сочетается с hoy, то не сочетается. В португальском времена употребляются по-другому, нет смысла сравнивать.
-
Если hubo не сочетается с hoy, то не сочетается.
Почему же не сочетается? И Кетцаль пишет, что сочетается, и Лео тоже. Да вы сами можете погуглить, к примеру: "Hoy sí que hubo cosplay en el encuentro de Gamergy en Tecnópolis"
https://twitter.com/i/web/status/1644840482919309320
-
Так ведь речь не об аористах в уралистике... Вроде бы классический аорист — это законченное (и воспринимаемое как однократное, мгновенное и неделимое) действие, совершённое в прошлом. Как же может быть в ИЕ-аористе сегодняшний траффик?!
Что такое «классический аорист»? Если греческий, то там видо-временно́е значение в изъявит. наклонении, в остальных только видовое.
-
вот текст из Испании
Pequeños terremotos siguen sucediéndose en Galicia, hoy hubo en Covelo (Pontevedra) y O Carballiño (Ourense)
https://www.galiciapress.es/texto-diario/mostrar/3422037/covelo-pontevedra-carballino-ourense-registran-pequenos-terremotos-viernes
(может влияние галисийского? :lol: )
-
к примеру: "Hoy sí que hubo cosplay en el encuentro de Gamergy en Tecnópolis"
https://twitter.com/i/web/status/1644840482919309320
Аргентина!
-
Тут нет ничего странного :) Сравните pretétito perfeito simples и pretérito perfeito composto (а лучше pretérito mais-que-perfeito simples и pretérito mais-que-perfeito composto) в португальском — языке, имеющем весьма архаичную систему грамматических времён — в плане значения. А потом посмотрите, что стало с passé simple во французском и каким временем оно было заменено.
давайте, мы не будем растекаться мыслей по древу и обсуждать категории времени в науатле? Конкретно в испанском, pretérito indefinido - самый натуральный претерит/аорист. Всё, точка. Что произошло в французском с passé simple к теме относится чуть менее, чем никак. Португальским не владею, чтобы что-то сказать о глагольной системе в нем.
А любые выводы что куда и зачем выводится диахронно вообще мимо. В италийских (а потом уже романских) языках был полный круговорот времен. Ие. аорист стал латинским «перфектом», который в романских стал обратно аористом, а в испанском ЛатАмерикм опять стал выполнять функции перфекта. Это всё очень любопытно, но опять же к теме не относится. В кастильском испанском значение однозначно, и оно ни разу не перфект :negozhe:
-
Да хоть горшком назвать. Если hubo не сочетается с hoy, то не сочетается. В португальском времена употребляются по-другому, нет смысла сравнивать.
:+1: единственный пост по теме тут
-
Науатль тоже важен как субстрат для мексиканского испанского :lol:
-
Вроде бы классический аорист — это законченное (и воспринимаемое как однократное, мгновенное и неделимое) действие, совершённое в прошлом.
именно такое и есть значение pretérito indefinido в испанском:
El pretérito indefinido, o pretérito perfecto simple, es un tiempo verbal del modo indicativo que se utiliza en español para expresar acciones que comenzaron y finalizaron en el pasado y tuvieron lugar de manera puntual o en un espacio temporal delimitado
я выделил самую ключевую часть определения, именно так нам и преподавательница объясняла: самая суть в том, что действие должно начаться и завершиться в прошлом, поэтому для испанца это время несовместимо с такими маркерами как hoy, este mes, este año или даже este década! Для испанца «незакрытый» временной отрезок сразу же как красная тряпка отсекает возможность претерита, это считается грубой ошибкой. Я по-моему уже рассказывал, что её муж аргентинец, и естессно он не так все времена использует, на что ей говорили довольно без стеснения: Что ж ты, Анна, преподша, а своего мужа так и не научила за 10 лет правильному испанскому?! И на минутку, муж же - типо носитель, но для испанцев это всё равно не делает его речь приемлемой, она вызывает насмешки и отторжение.
И да, чисто по своему опыту могу сказать, что в испанском надо забыть о своих навыках принесенных из того же английского. При всей обманчивой похожести, использование прошлых времен в испанском и английском не совпадает чуть менее чем совсем, особенно imperfecto доставляет, у которого нет аналога в английском от слова вообще.
Как же может быть в ИЕ-аористе сегодняшний траффик?!
так об этом и речь! Звучит неверно, особенно со словом сегодня. Там вообще самым натуральным был бы презенс hay, хотя бы потому, что «сегодня» не кончилось и говорящий просто не может знать, какая ситуация в момент его речи, нет оснований утверждать, что пробки кончились
-
и получили бы конкретную двойку! hubo не сочетается с hoy, ни-ког-да :negozhe:
Правда что ли? :what?
Это как утверждать что в английском с today Past Simple никогда не используется.
Нельзя использовать перфект там, где по контексту должен быть аорист.
-
Но в ваших ссылках нет ни слова о различном употреблении времен на европейском и американском континентах
-
Правда что ли? :what?
Это как утверждать что в английском с today Past Simple никогда не используется.
Нельзя использовать перфект там, где по контексту должен быть аорист.
я ответил на это выше: забудьте про английский и его логику, потому что испанский* <> английский.
*все мои рассуждения выше относятся только к кастильскому испанскому, латиноамериканскими тонкостями не владею
-
Но в ваших ссылках нет ни слова о различном употреблении времен на европейском и американском континентах
вы это кому?
-
вы это кому?
ну вы ещё оглянитесь :)
-
именно такое и есть значение pretérito indefinido в испанском:
я выделил самую ключевую часть определения, именно так нам и преподавательница объясняла: самая суть в том, что действие должно начаться и завершиться в прошлом, поэтому для испанца это время несовместимо с такими маркерами как hoy, este mes, este año или даже este década! Для испанца «незакрытый» временной отрезок сразу же как красная тряпка отсекает возможность претерита, это считается грубой ошибкой. Я по-моему уже рассказывал, что её муж аргентинец, и естессно он не так все времена использует, на что ей говорили довольно без стеснения: Что ж ты, Анна, преподша, а своего мужа так и не научила за 10 лет правильному испанскому?! И на минутку, муж же - типо носитель, но для испанцев это всё равно не делает его речь приемлемой, она вызывает насмешки и отторжение.
Разница между простым и сложным перфектом в кастильском испанском состоит лишь неактуальности/актуальности результата действия на момент речи, видо-временны́х различий между ними нет. В ЛА как правило сохраняется только одна из форм перфекта в значении претерита (неактуальность), а значение актуальности передаётся различными глагольными перифразами.
-
Разница между простым и сложным перфектом в кастильском испанском состоит лишь неактуальности/актуальности результата действия на момент речи
нет, и со всем уважением к вам, я все-таки положусь на слово преподавателя-носителя, а не на ваши теоретические разлагольствования. Использование форм в данном контексте никак не связано с актуальность, а скорее чисто механическое в зависимости от маркеров времени. То, что именно так есть, и что реальной семантической разницы нет - и показывает смешение времен в Латинской Америке, так как нет никакой смысловой нагрузки на этом грамматическом разделении
-
Это не мои теоретические разглагольствования, а мнение специалистов по языку. Впрочем, мне доказывать вам абсолютно не интересно.
-
Это не мои теоретические разглагольствования, а мнение специалистов по языку. Впрочем, мне доказывать вам абсолютно не интересно.
анонимные специалисты? так и запишем :)
-
Вот вам из той же википедии:
De manera general, puede decirse que esta forma verbal se usa para referirse a hechos pasados que tienen relación con la zona temporal en la que se encuentra el hablante (mientras que el pretérito perfecto simple expresa una acción sin dicha relación), como por ejemplo en la frase:
"Este fin de semana hemos disfrutado mucho", frente a "Aquel fin de semana disfrutamos mucho".
видите что-то о результате? нет? я тоже не вижу ;) зато ясно написано про "временную зону связанную с той, в которой находится говорящий", или другими словами - незаконченный временной отрезок в котором находится говорящий
-
Вот вам из той же википедии:
видите что-то о результате? нет? я тоже не вижу ;) зато ясно написано про "временную зону связанную с той, в которой находится говорящий", или другими словами - незаконченный временной отрезок в котором находится говорящий
Вы понимаете, что такое актуальность действия на момент речи? Если вам поставили синяк под глазом и он ещё не сошёл на момент речевого акта, то действие (удар под глаз) актуально и находится в той же временно́й зоне, что и вы. Это сложный перфект в кастильском испанском. А если синяка уже нет, то действие неактуально и не находится во временно́й зоне вашего речевого акта — это простой перфект.
-
Вы понимаете, что такое актуальность действия на момент речи? Если вам поставили синяк под глазом и он ещё не сошёл на момент речевого акта, то действие (удар под глаз) актуально и находится в той же временно́й зоне, что и вы. Это сложный перфект в кастильском испанском. А если синяка уже нет, то действие неактуально и не находится во временно́й зоне вашего речевого акта — это простой перфект.
я знаю, что такое перфект, я 3 года изучал древнегреческий, где отличия имперфекта, перфекта и аориста видны в самом чистом виде. А еще я в течение года изучал испанский 2 раза в неделю в языковой школе с сертифицированным преподавателем-носителем, бо́льшая часть времени была посвящена именно изучению глагольной системы. Плюс мы писали нескончаемое число тестов, опять же большая часть которых была посвящена глаголам.
Вы сам многократно говорили, что вы не изучали систематически испанский язык, поэтому мне странно что вы продолжаете спорить и настаивать на своей точке зрения. Вы считаете, что ваше прочтение какого-то теоретического очерка опровергает 1 год курсов с носителем и несколько десятков тестов? Я серьезно не понимаю ???
-
Конечно ваше изучение испанского весьма похвально и достойно уважения , но как доказательство не очень тянет . А ссылка на греческий просто неудачна . Если мы не берём даже формы других вариантов испанского . В чем смысл привлечения греческого который даже не романский ?
-
То, что выбор между претеритом и перфектом довольно механический видно по использованию с hace: с временами до +/-24 часов используется перфект, для больших - претерит. Никакой связи с «результом» нет:
Hace tres horas he legido el libro <> Hace dos días leí el libro.
«Результат», если он тут есть - одинаковый в обоих случаях. Единственная разница тут - это маркер времени.
Реально исп. перфект перекрывается с классическим перфектом только в случае, когда время действия вообще не указывается, например с словами nunca, ya, alguna vez и в случае указания причины.
-
Конечно ваше изучение испанского весьма похвально и достойно уважения , но как доказательство не очень тянет . А ссылка на греческий просто неудачна . Если мы не берём даже формы других вариантов испанского . В чем смысл привлечения греческого который даже не романский ?
греческий привлекается не как доказательство, а как система координат, чтобы мы оперировали теми же грамматическими терминами. Иначе все споры о «перфекте» бессмысленны, если каждый будет понимать под этим словом, что ему хочется
-
И насчет «не очень доказательств» - я привел ссылку на википедию, можно перепечатать из Gramática española en uso - где какие-то опровержения? Типа мы игнорируем то, что написано во всех грамматиках, учебниках и верим только в какие-то анонимные источники. А такое «очень» как доказательство? Плюс, у меня всё-таки повыше уровень английского чем у любого на этом форуме, и если бы испанский перфект был бы подобен английскому, то наверняка я бы это заметил :negozhe: Однако по факту, по моему личному опыту на курсах, по моим ошибкам на тестах я с полной уверенностью заявляю, что нет, испанский перфект непохож на английский и морфологическое сходство только вводит в заблуждение. Сходство есть только на узеньком пятачке жизненных опытов и переживаний:
Have you ever seen… = Has visto alguna vez …
Да, в этой категории предложений они эквивалентны, но это очень маленький процент узуса перфекта. В остальном эта «аналогия» грамматических форм только мешает и запутывает, потому что в испанской логике важна завершенность/ незавершенность временного отрезка, а не результат.
-
греческий привлекается не как доказательство, а как система координат, чтобы мы оперировали теми же грамматическими терминами. Иначе все споры о «перфекте» бессмысленны, если каждый будет понимать под этим словом, что ему хочется
так одинаково называющиеся грамматические явления в разных языках как правило не имеют абсолютно идентичной функциональности , так что ссылки на иные языки объясняют функции весьма приблизительно
-
И тоже не тождественны английское выражение не исключает многократности тогда испанское говорит об однократности события
-
так одинаково называющиеся грамматические явления в разных языках как правило не имеют абсолютно идентичной функциональности , так что ссылки на иные языки объясняют функции весьма приблизительно
Есть классические грамматические термины, которыми оперируют вне зависимости от конкретных языков. И основаны они на (сюрприз, сюрприз) греческом узусе, как общеизвестном и наиболее четко разграниченном. Латынь в этом смысле хромая на 2 ноги, так как ие. аорист и ие. перфект слились в одном лат. «перфекте», поэтому лат. перфект как категория - это ни о чем
-
И тоже не тождественны английское выражение не исключает многократности тогда испанское говорит об однократности события
с чего вы это взяли? alguna vez = когда-либо, тут нет никакой привязки к одно- или многократности. Вопрос чисто о том, видел человек или нет
-
То, что выбор между претеритом и перфектом довольно механический видно по использованию с hace: с временами до +/-24 часов используется перфект, для больших - претерит.
Вспомнилось «правило одной ночи» в раннем новофранцузском. Когда простой (passé simple) и сложный (passé composé) перфекты совпали в значении, было выработано искусственное правило: чтобы употребить passé simple, нужно, чтобы между событием и моментом высказывания прошла ночь.
-
тут общая лексика не спасает, глагольная система славянских практически никак не соотносится с романской. Делать сравнения «а вот по-русски я могу сказать бла-бла-бла, поэтому по-испански будет бли-бли-бли», может только либо полный нуб в языках, либо абсолютно профнепригодная ватница, которая прогуливала лекции по типологии языков :lol:
ну почему совсем никак. спряжения по тем же 6 типам местоимений, наличие прошедших настоящих и будущих времён. формы с причастием и вспомогательным глаголом....
-
ну почему совсем никак. спряжения по тем же 6 типам местоимений, наличие прошедших настоящих и будущих времён. формы с причастием и вспомогательным глаголом....
какие такие «будущие времена» в славянских? 6 типов местоимений - это о чем?
-
какие такие «будущие времена» в славянских? 6 типов местоимений - это о чем?
Иду делать, буду делать, хочу делать
«Глагол в будущем времени» может выражать самые разные значения: предположение (завтра будет идти дождь), намерение (завтра возьму зонтик), желание (надеюсь, завтра дождь не будет идти), необходимость (завтра должен буду взять зонт) и всякое такое.
Языки достаточно богаты, чтобы уметь по-разному выражать все эти смыслы. Никакой баечки не хватит, чтобы описать всевозможные способы сообщить о будущих делах в языке! Вот, в русском, например: пойду, буду идти, завтра иду!, собираюсь пойти, думаю пойти, попробую сходить — всё это и многое другое может быть сказано о походе, который ещё не состоялся.
В этом тексте будет уделено внимание некоторым конструкциям будущего времени, в которых основное значение вспомогательного глагола ослабло и превратилось (или почти превратилось) в безликий маркер будущего времени.
Буду делать
Да, это наш вариант. В русском, белорусском, польском, некоторых других славянских языках будущее время образуется именно так.
Иду делать
В северном диалекте языка къхун (!Xun, один из африканских языков со щёлкающими согласными) образование будущего времени осуществляется с помощью глагола ú — идти. Похоже на английскую конструкцию to be going to.
В испанском языке тоже так можно, для этого надо использовать глагол ir (идти), в голландском — gaan (родственник английского слова go).
Должен делать
Кроме gaan, футурум в голландском языке можно строить с помощью вспомогательного глагола zullen.
От zullen произошёл вспомогательный глагол, образующий будущее время в языке африкаанс: sal.
В шведском языке есть свой глагол: ska, происходящий от более старого и длинного skall (произошла апокопа — отпали звуки на конце слова).
И zullen, и skall, и sal, и английское shall, и норвежское skal, и фризское sille — это всё родственные слова с исходным значением должен.
Имею делать
В испанском и французском языках для выражения будущего времени обычно спрягают глагол. Однако используемые глагольные формы восходят к латинским словосочетаниям глагол + habere (иметь). Например, на поздней латыни я буду любить можно было сказать как amare habeo, что-то вроде я имею любить.
Шли годы. В разговорном языке это habeo ужалось до отдельных гласных: по-французски стало aimerai, по-испански — amaré, по-португальски amarei. Давайте попробуем разглядеть остатки habeo, для этого посмотрим на другие личные формы:
латинское мы имеем: habēmus —> мы будем любить: испанское amaremos, французское aimerons, португальское amaremos;
латинское вы имеете: habētis —> вы будете любить: испанское amaréis, французское aimerez, португальское amareis.
Не прям очень наглядно, но заметить можно: окончания довольно похожие.
С помощью глагола habān (родственник английского have) можно было выразить идею будущего времени в языке готов.
Стоит упомянуть и славянские языки. Франциск Скорина в своих библейских переводах вставлял выражения имати + инфинитив: «да разумеешь что Ꙋделати имашъ ему». В русском языке можно встретить странную конструкцию имеет быть, которая выражает значение «произойдёт в будущем»: «акт имеет быть в действие введен послезавтра» (Тургенев). Впрочем, в живой речи так обычно не говорят.
Хочу делать
В греческом языке за будущее время ответственна частица θα, в румынском — остатки глагола vrea, в албанском — воспомогательный глагол dua. Как и английское will, они имеют исходное значение хотеть, желать.
Сохранилось похожее на will слово в языке идиш: в нём о грядущем часто рассказывают с помощью глагола vel.
Ещё один язык, который попадает в этот раздел — сербский: там можно построить будущее время, взяв глагол htjeti. Чувствуется в этом слове родной славянский корень!
В персидском языке футурум используется нечасто. Тем не менее, для его формирования нужен глагол خواستن (хотеть).
Приду делать
Один из способов построения будущего времени в шведском языке — конструкции с komma att: «Du kommer att tycka om min vän» — «тебе понравится мой друг». Это, очевидно, родственник английского глагола come.
Что-то похожее встречается в диалектах романшского языка (это тот четвёртый официальный язык Швейцарии), а также в швейцарском диалекте немецкого: во фразе «Es chunt cho rägnen» использован глагол chunt (приходить), поэтому получается что-то вроде «дождь на подходе», то есть «будет дождь».
И по такой же схеме образуется время в языке сесото (sesotho), о котором вы, может, и не слышали (хотя это один из официальных языков ЮАР с тремя миллионами носителей). Его глагол tla со значением приходить также используется для выражения грядущих событий.
Возьму делать
Необычное для восточнославянских языков будущее время есть в украинском языке: ходитиму, писатиму, читатиму. Это то самое простое будущее время глагола несовершенного вида, которое по-русски передаётся только двумя словами: буду ходить, буду писать, буду читать. Своими окончаниями эти формы обязаны глаголу яти (брать).
Будущее время венгерского языка образуется с помощью вспомогательного глагола fog, который имеет значение брать.
Стану делать
В немецком языке будущее время вообще не очень часто используется. Но если уж использовать, то со вспомогательным глаголом werden, который как раз значит становиться.
Пишут, что именно под влиянием немецкого языка сформировалась конструкция для обозначения будущего времени в эстонском: она требует глагола saama (становиться).
Мораль
Конечно, в этой баечке далеко не все языки мира. И для каждого языка — далеко не все способы выражения будущих событий. И даже не все модели описаны: например, в эскимосском языке инуктитут есть суффикс -niar- со значением «попытаться». Однако слово siallirniarpuq — это не «дождь попытается», а «будет дождь». Не стоит также забывать, что во многих языках глагол в будущем времени просто спрягается, без каких-либо вспомогательных глаголов и значащих суффиксов.
И всё же, некоторое представление о многообразии форм футурума этот текст должен дать!
Основные источники
Östen Dahl. The grammar of future time reference in European languages
Osten Dahl. Tense and Aspect Systems
Joan Bybee, Revere Perkins, and William Pagliuca. The Evolution of grammar
Bernd Heine, Tania Kuteva, Heiko Narrog. Back again to the future: How to account for directionality in grammatical change
Andrii Danylenko. Is There Any Inflectional Future in East Slavic? A Case of Ukrainian against Romance Reopened
-
ваша простыня ни о чем, там написано о «значениях будущего времени», а вы писали о «будущих временах». Вы не понимаете разницы между этими понятиями? В испанском у будущИХ времЕН тоже есть значения, но самих времен почти десяток, что совершенно несравнимо со славянской системой
-
ваша простыня ни о чем, там написано о «значениях будущего времени», а вы писали о «будущих временах». Вы не понимаете разницы между этими понятиями? В испанском у будущИХ времЕН тоже есть значения, но самих времен почти десяток, что совершенно несравнимо со славянской системой
сравнимо всё. конечно у всех будущих времён есть значения. иначе бы они были не нужны. десятка времён конечно нет. даже есть если в будущее время записать часть условного наклонения. да и ни к чему столько ни в одном языке
-
сравнимо всё. конечно у всех будущих времён есть значения. иначе бы они были не нужны. десятка времён конечно нет. даже есть если в будущее время записать часть условного наклонения. да и ни к чему столько ни в одном языке
почему же нет, субхунтиво в испанском вполне себе выполняет часть функций будущего времени в славянских, плюс все будущее совершенное, будущее в прошедшем, их аналоги в субхунтиво, плюс все соответсвующие конструкции с герундием и 10 получается без проблем. estaré escribiendo - это не будущее? по крайней мере на русский переводится будущим
-
почему же нет, субхунтиво в испанском вполне себе выполняет часть функций будущего времени в славянских, плюс все будущее совершенное, будущее в прошедшем, их аналоги в субхунтиво, плюс все соответсвующие конструкции с герундием и 10 получается без проблем. estaré escribiendo - это не будущее? по крайней мере на русский переводится будущим
понятно что все что имеет в своем составе инфинитив плюс форму «иметь» модно трактовать как будущее . Но субхунтиво всегда (конечно есть исключения ) переводить будущим будет не кошерно
-
понятно что все что имеет в своем составе инфинитив плюс форму «иметь» модно трактовать как будущее . Но субхунтиво всегда (конечно есть исключения ) переводить будущим будет не кошерно
так я и не говорю, что субхунтиво = будущее время, но например в придаточных времени именно это и видим: Quando llegues a Barcelona, llámame. Именно из-за отсутствия 100% соответствия русских и испанских форм, когда каждое время русского - это немного это в испанском, немного то, а заодно это «то» ещё и другое время в русском, появляется паутина соответствий, которая и делает любые переносы логики из одного языка в другой практически бессмысленными
-
Кстати, если говорить именно о классическом будущем времени в испанском, то в современном испанском оно обозначает практически что угодно: угрозу, вероятность, прогноз, но не само будущее время, которое передается ir + a+ инфинитив.
-
так я и не говорю, что субхунтиво = будущее время, но например в придаточных времени именно это и видим: Quando llegues a Barcelona, llámame.
Эта такая фишка испанской литнормы: если действие главного предложения относится к будущему, то Subjuntivo в придаточном времени обязателен.
Кстати, если говорить именно о классическом будущем времени в испанском, то в современном испанском оно обозначает практически что угодно: угрозу, вероятность, прогноз, но не само будущее время, которое передается ir + a+ инфинитив.
Любое будущее ещё не наступило, следовательно обладает некой долей модальности :) Futuro inmediato в разговорном языке вытеснило просто Futuro, вообще же для испанского очень характерна транспозиция временны́х форм.
-
Кстати, если говорить именно о классическом будущем времени в испанском, то в современном испанском оно обозначает практически что угодно: угрозу, вероятность, прогноз, но не само будущее время, которое передается ir + a+ инфинитив.
смотря как рассматривать, по форме или по смыслу . Если сказать маньяна бой а ла эскуэла то это по смыслу будет будущее а по форме нет
-
смотря как рассматривать, по форме или по смыслу . Если сказать маньяна бой а ла эскуэла то это по смыслу будет будущее а по форме нет
Так это и есть транспозиция временны́х форм, настоящее в значении будущего. По-русски тоже самое: завтра я иду в школу.
-
Так это и есть транспозиция временны́х форм, настоящее в значении будущего. По-русски тоже самое: завтра я иду в школу.
так да . Некая схожесть форм есть во многих языках
-
Любое будущее ещё не наступило, следовательно обладает некой долей модальности :)
это не только в испанском так. Исторически балтийский футурум и кельтское s-будущее выводятся из дезидеративов
-
это не только в испанском так. Исторически балтийский футурум и кельтское s-будущее выводятся из дезидеративов
так и в германских и в южнославянских так.
Интересно, использование причастий для образования сложных глагольных времён, это чисто ИЕ, ПФ и семитская особенность? в других семьях скорее случайность?
-
В тюркских (поволжско-кыпчакских и огузских) используется деепричастие с соотв. личнымими окончаниями для образования будущего времени.
-
В тюркских (поволжско-кыпчакских и огузских) используется деепричастие с соотв. личнымими окончаниями для образования будущего времени.
необычно. в классических деепричастиях заложен элемент прошедшего
-
В тюркских (поволжско-кыпчакских и огузских) используется деепричастие с соотв. личнымими окончаниями для образования будущего времени.
Если о временах на -а/-е/-й, то там был вспомогательный глагол, что видно по 3-му л. в некоторых тюркских.
-
Плюс, у меня всё-таки повыше уровень английского чем у любого на этом форуме
В чём это измеряется и уровень какого именно английского?
-
В чём это измеряется и уровень какого именно английского?
измеряется органолептически, а как еще? :lol:
-
измеряется органолептически, а как еще? :lol:
;D
-
;D
Языком, а как вы ещё хотели :lol: