А курва разве не позднее латинское заимствование?От какого слова? Вроде, «курица» на общеславянском.
От какого слова? Вроде, «курица» на общеславянском.curva - изогнутая, пер. сбившаяся с пути
Of persons: “ita te adgerundā curvom aquā faciam, ut, etc.,” Plaut. Cas. 1, 1, 36:так тебя с помощью накопленной воды курвином сделаю :)
curva - изогнутая, пер. сбившаяся с путиВ классической латыни у слова curvus действительно было значение «извращённый». Но в нар. латыни curvus > curbus, а только из неё могло произойти заимствование в общеславянский, и не факт, что там было сохранено переносное значение. В современных романских его нет.
А курва разве не позднее латинское заимствование?
Word: ку́рва
Near etymology: II. "потаскуха", укр., блр. ку́рва, сербск.-цслав. куръва, болг. ку́рва, сербохорв. ку̑рва, словен. kȗrva, чеш. kurva, польск., в.-луж., н.-луж. kurwa.
Further etymology: Первонач. *kurу (род. п. *kurъve) так относится к кур "петух" (см.), как *svekry -- к *svekrъ (см. свёкор, свекровь). Первонач. "курица", позднее "потаскуха"; см. Соболевский, AfslPh 33, 479; РФВ 67, 216; ЖМНП, 1911, май, стр. 164; Лёвенталь, РВВ 52, 459; Коген, ИОРЯС 19, 2, 296; Миккола у Кипарского 43. Ср. знач. франц. сосоttе "курочка" и "проститутка" (Гамильшег, ЕW 233, с литер.) -- от соq "петух", су́ка (русск.), франц. роulе "курица"; "проститутка"; см. Кипарский 42 и сл. Неприемлемо объяснение из герм.: гот. hōrs πόρνος, μοιχός, д.-в.-н. huora, ср.-в.-н. huore, др.-исл. hórа "потаскуха", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 149), Бернекеру (1, 651), Нидерле (Маn. 2, 23), Хирту (РВВ 23, 334), Уленбеку (у Пайскера 63), Торпу (90); см. Кипарский, там же; Гуйер, LF 40, 302.
В классической латыни у слова curvus действительно было значение «извращённый». Но в нар. латыни curvus > curbus, а только из неё могло произойти заимствование в общеславянский, и не факт, что там было сохранено переносное значение. В современных романских его нет.Да и с фонетикой все плохо.
как-то путешествовали на автомобиле по Испании и Португалии на автомобиле и мою девушку настораживали таблички на дорогах curva peligrosa и curva perigosaосторожная девушка, бдит, это же замечательно! :-[
осторожная девушка, бдит, это же замечательно! :-[другие романцы (кроме итальянцев и не помню как у романских миноритаров) испортили это прекрасное слово до неузнаваемости :)
Это жеж типа фамилие такое: куръва "Петухова", типа как тыква - это Огурцова, нет?Если тыква связано с cucumis, то да :)
Na matematykaХорошие стихи! :up: А praktykuje komu — это «использует запятую»? :)
Ziemię pomierzył i głębokie morze,
Wie, jako wstają i zachodzą zorze;
Wiatrom rozumie, praktykuje komu,
A sam nie widzi, że ma kurwę w dom
Jan Kochanowski
Mikołaj Rej: „Nie masz tak zamku s twardego żelaza / By przezeń kurwa s kotką nie wylazła”
Хорошие стихи! :up: А praktykuje komu — это «использует запятую»? :)
А praktykuje komu — это «использует запятую»? :)По-польски "запятая" -- "przecinek".
По-польски "запятая" -- "przecinek".
Тут наверное всё-таки кому или какой-то глубокий вид медитации... Вроде как йоги могут на годы впадать в такую "спячку".
Другой вариант -- "Понимает ветры, с которыми практикуется".
(…) praktykuje komu — ma uczniów, praktykantów, jest mistrzem."Komu" w sensie "komuś"? Dzięki.
"s kotką nie wylazła"?Нет такого замка, через который бы не пролезла курва с киской?
По-польски "запятая" -- "przecinek".Хм, а я всегда думал, что украинское «кома» — полонизм.
"Понимает ветры, с которыми практикуется".Windtalker? :o
"s kotką nie wylazła"? "praktykuje komu"? Не совсем понимаю смысл.
Windtalker? :oТут я угадал, что "кому" -- это дательный от "кто", но не угадал, с кем идёт практика.
А разве в 16 веке были застёжки-молнии?
Это польский язык 16 века.
Rej: Nie ma takiego mocnego zamka (zamknięcia), żeby go nie pokonała kurva i kobieta ogarnięta chucią [pożądaniem]
Нет молнии (застежки) такой прочной, чтобы шлюха и похотливая женщина не смогли ее преодолеть
Нет молнии (застежки)
А разве в 16 веке были застёжки-молнии?Согласен, вряд ли застёжку будут называть "zamek z twardego żelaza". Скорее имеется в виду тяжёлый амбарный замок.
Нет такого замка, через который бы не пролезла курва с киской?
кискa - на старом польском языке термин для похотливой женщиныВ русском иногда используется как аналог курвы. Гламурная киса -- мем такой.
Согласен, вряд ли застёжку будут называть "zamek z twardego żelaza". Скорее имеется в виду тяжёлый амбарный замок.
Я так и подумал :)
кискa - на старом польском языке термин для похотливой женщины
В русском иногда используется как аналог курвы.В английском pussy давно используется чёрт-те как :lol:
Kobieta [женщина] в первоначальном понимании — это та, кто кормилку обслуживает, свинарник сторожит. Слово имело уничижительное значение и считалось оскорблением. В нейтральном значении это слово стало употребляться только в конце 18 века.Аналог Lady?
Аналог Lady?
Хлебомеска.
И у 'lady' сначала был оскорбительный смысл?
Хлебомеска.Это по-русски хлебомеска может считаться оскорбительным, но не в ОЕ. Hlāford (< hlāfweard) — хозяин домовладения букв. «держатель хлеба» т.е. еды. Его жена hlāfdīge этот хлеб готовит, а слуга hlāfǣta ест.
Хлебомеска.звучит как ложкомойка