Author Topic: Французская орфография следующего поколения  (Read 9879 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Речь шла о понимании на слух, а в лат. [ˈkae̯lu] сложно опознать итал. [ˈt͡ʃɛlo].
P.S. В латинском тексте ошибки, прошу прощения, скопировал не глядя.
так я же не писал, что «всё поймут», ключевое слово - что-то :negozhe:

Online Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3916
  • Карма: +278/-144
    • View Profile
Лучше всего поймут quotidiano, тут сложно спутать  :D
Botho Lukas Chor!!!

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Проблемы с пониманием прочитанного (а также с самокритикой) — не у меня ;)
Не благодарите ;D
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Воспроизвожу пост аланта для особо одарённых пониманием прочитанного и его «ключевых слов» (выделены мной):

Если латинский текст произнести на французский манер, сильно непонятно французу будет?
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Воспроизвожу пост аланта для особо одарённых пониманием прочитанного и его «ключевых слов» (выделены мной):
пеля, тебе послать в словарь, выяснить, что значит слово «произнести»? Можешь не благодарить, альтернативно одаренный :fp
« Last Edit: 09 February 2024, 12:12:18 by Euskaldun »

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Эшкальдуня, ты-то там, в словаре, давно сама бывала? :lol:
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1289
  • Карма: +370/-9
    • View Profile
"Отче наш" - простой текст, причём вернакулярные версии следуют латинской. А смачный идиоматичный латинский никакой романец не поймёт, как ни читай. Например, "Cur ita visum est plerisque, biduum aut triduum commorari Lugduni? Ego semel iter ingressus, non conquiesco, donec pervenero, quo constitui." Словарь отличается и идеи выражаются не так, как в Standard Average European.
« Last Edit: 09 February 2024, 14:01:30 by Квас »

Offline Solowhoff

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3472
  • Карма: +788/-34
  • Gender: Male
    • View Profile
Речь шла о понимании на слух, а в лат. [ˈkae̯lu] сложно опознать итал. [ˈt͡ʃɛlo].
P.S. В латинском тексте ошибки, прошу прощения, скопировал не глядя.
церковна латина в італії читається з відповідним прононсом - ін челіс
«Вы, Великий Рыжий Кот Ра, воплощение справедливости, покровитель вождей и святой дух. Вы действительно Великий Кот».

"Тая птаха пострашніше байрактара,
баб із неба буде оплодотворять.
І всі діти будуть схожі на Бандеру,
і не зможуть по-кацапськи розмовлять."

хорошого росіянина не видно у тепловізор

Весна прийшла,сади зелені,
Коти @буться,мов скажені,
Собаки з цепу позривались,
Неначе зроду не @бались!
@беться вош,@беться гнида,
@беться баба Степанида...
@беться вся честнАя Русь!
Лиш я вже зовсім не @бусь!

Ситий по горло праведний гнів!
Вчора був людиною — сьогодні озвірів!
Калічив себе праведний гнів!
Якщо боги це дозволили, я вб'ю всіх богів!

Online Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3916
  • Карма: +278/-144
    • View Profile
"Отче наш" - простой текст, причём вернакулярные версии следуют латинской. А смачный идиоматичный латинский никакой романец не поймёт, как ни читай. Например, "Cur ita visum est plerisque, biduum aut triduum commorari Lugduni? Ego semel iter ingressus, non conquiesco, donec pervenero, quo constitui." Словарь отличается и идеи выражаются не так, как в Standard Average European.
А латиняне так выражались в реальной речи или только в письмах интеллектуальной элиты друг другу?
Botho Lukas Chor!!!

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile
церковна латина в італії читається з відповідним прононсом - ін челіс
Так это же адаптация. Какой-нибудь молитвослов 19 в. на новомосковском изводе ЦСЯ несложно понять современному русскоязычному в отличие от переводов Климента Охридского.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile
А латиняне так выражались в реальной речи или только в письмах интеллектуальной элиты друг другу?
Как римляне выражались в реальной речи, можно посмотреть в CIL
https://en.wikipedia.org/wiki/Corpus_Inscriptionum_Latinarum

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1289
  • Карма: +370/-9
    • View Profile
А латиняне так выражались в реальной речи или только в письмах интеллектуальной элиты друг другу?

Пример был из латыни Ренессанса. Но вроде бы там ничего особенно изысканного нет?

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1289
  • Карма: +370/-9
    • View Profile
Так это же адаптация. Какой-нибудь молитвослов 19 в. на новомосковском изводе ЦСЯ несложно понять современному русскоязычному в отличие от переводов Климента Охридского.

Почему, это не адаптация, а региональное произношение, ставшее популярным в католической среде по понятным причинам.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile

Почему, это не адаптация, а региональное произношение, ставшее популярным в католической среде по понятным причинам.
Я имел в виду адаптация к современному итальянскому произношению. А вообще, вульгата является некой адаптацией к разговорному языку 4 в. н.э. и отличается от того языка, на котором писали тогда образованные люди.

Offline Квас

  • Ветеран
  • *****
  • Posts: 1289
  • Карма: +370/-9
    • View Profile
Я имел в виду адаптация к современному итальянскому произношению. А вообще, вульгата является некой адаптацией к разговорному языку 4 в. н.э. и отличается от того языка, на котором писали тогда образованные люди.

Ну, не то чтобы к современному. Емнип итальянское прозношение латыни (когда caelum читается "челюм") восходит к римской норме пятого что ли века. Конечно, по сравнению с золотым веком многое поменялось, но всё равно не новодел.