Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Квас

Pages: 1 [2] 3 4 ... 86
16
Блин, халтура какая-то :fp.
Я всё-таки ориентируюсь на учебники уровня Ярхо и Лободы.

У Ярхо--Лободы нет ничего о биологической номенклатуре, ботаникам от него мало толку. А вообще, он, во-первых, для филологов (не классических), а во-вторых, для общего ознакомления с латынью в её археологической ипостаси. А не для того чтобы читать или, не дай бог, писать неолатинские тексты. Кстати, листаю его, и упражнений на составление латинских предложений там особо нет.
  • 0
  • 0

17
Вывод, что он минимум прошёл учебник и делал упражнения из него, а значит, формулировать предложения умеет.

Не, дело не в этом.

Можно говорить о владении языком и об использовании. И тут у нас прозвучала мысль именно об использовании - что якобы латинский язык активно используется в науке и медицине.  Мысль настолько абсурдная, что даже спорить не имеет смысла. И я ответил именно об использовании. Пусть некий ботаник в совершенстве знает латинский язык. Однако если все его публикации не содержат ни одного латинского предложения, если ни на одной конференции он не разговаривал по-латински - он (в профессиональной деятельности) не использует язык активно. Если все работы, которые он читает, не содержат ни одного предложения на латинском; если доклады, которые он слушает на конференциях, не содержат ни одного предложения на латинском - от не использует язык и пассивно. Вот такое простое утверждение.

Но с составлением предложений есть ещё один затык. Латинский язык в науке, как мы говорили, сошёл на нет к девятнадцатому веку. Науки тогда были в зародыше. Соответственно, в латинском языке попросту нет устоявшихся терминов. Биологам ещё относительно повезло, что всякие детали организмов имеют латинские названия. Хотя желаю им удачи с переводом первого попавшегося абстракта:
Quote
The proliferating cell nuclear antigen PCNA functions at multiple levels in directing DNA metabolic pathways. Unbound to DNA, PCNA promotes localization of replication factors with a consensus PCNA-binding domain to replication factories. When bound to DNA, PCNA organizes various proteins involved in DNA replication, DNA repair, DNA modification, and chromatin modeling. Its modification by ubiquitin directs the cellular response to DNA damage. The ring-like PCNA homotrimer encircles double-stranded DNA and slides spontaneously across it. Loading of PCNA onto DNA at template-primer junctions is performed in an ATP-dependent process by replication factor C (RFC), a heteropentameric AAA+ protein complex consisting of the Rfc1, Rfc2, Rfc3, Rfc4, and Rfc5 subunits. Loading of yeast PCNA (POL30) is mechanistically distinct from analogous processes in E. coli (beta subunit by the gamma complex) and bacteriophage T4 (gp45 by gp44/62). Multiple stepwise ATP-binding events to RFC are required to load PCNA onto primed DNA. This stepwise mechanism should permit editing of this process at individual steps and allow for divergence of the default process into more specialized modes. Indeed, alternative RFC complexes consisting of the small RFC subunits together with an alternative Rfc1-like subunit have been identified. A complex required for the DNA damage checkpoint contains the Rad24 subunit, a complex required for sister chromatid cohesion contains the Ctf18 subunit, and a complex that aids in genome stability contains the Elg1 subunit. Only the RFC-Rad24 complex has a known associated clamp, a heterotrimeric complex consisting of Rad17, Mec3, and Ddc1. The other putative clamp loaders could either act on clamps yet to be identified or act on the two known clamps.
О математике мог бы сказать более детально. Нет устоявшихся переводов для многих терминов, начиная со школьного курса: множество, отображение, область определений, множество значений; последовательность, окрестность; область, граница; группа, поле.

А уж насколько хорошо идеальный ботаник владеет латинским языком - другой вопрос. Возможно, не очень хорошо. Возможно, его учебник не предусматривал составления предложений. Вот первое, что попалось в гугле: Цисык, А. З. Латинский язык для биологов. Составления предложений не предусматривает. Морфология глагола приведена в приложении в следующем объёме:
  • настоящее время изъявительного наклонения: 1 л. ед. ч., 3 л. ед. и мн. ч., а также глагол ту би sum
  • инфинитив
  • причастия настоящего и прошедшего времени

Также в приложении даны два примера описания растений. Я бы не сказал, что это тексты, составленные из предложений. Там перечисления признаков без глагола. А если нет глагола, то вроде как и предложений нет. По языку даже попроще компьютерных программ. Если я знаю питон - это же не значит, что я знаю английский?
  • 0
  • 0

18
Тем не менее каждый медик должен уметь сказать «вилочковая кость» и «правые рёбра» во всех падежах, а любой юрист читать «Дигесты» в оригинале.

Теоретически…

Предположим, они это умеют. И какой отсюда вывод?
  • 0
  • 0

19
Было бы прикольно: freimuorci studium, например. ;D

Есть книжка про средневековый латинский, Даг Норберг написал. (Кстати, есть на португальском: https://latim.paginas.ufsc.br/files/2012/06/Manual-Pr%C3%A1tico-de-Latim-Medieval-2007.-Dag-Norberg.pdf) Он там приводит такой прелестный варваризм как daywerca. К сожалению, не нашёл текст, в котором он встречается.
  • 1
  • 0

20
Латынь это язык. Что его коверкают вопрос иной. Главное активно используют.

Если человек не сформулировал ни одного предложения на латыни, он не использует этот язык.
  • 0
  • 0

21
А в терминологии наук сочетаются термины с латинскими корнями и родные. Причём термины с латинскими корнями могут не соответствовать латинскому термину: например, "производная" по-английски derivative, по-латински - functio derivata.
  • 0
  • 0

22
Так она до сих пор доминирует. Научные и медицинские термины сплошь на латыни и иногда греческом.

Это не язык, а система псевдолатинской номенклатуры.
  • 0
  • 0

23
Это какая-то непонятная заморочь, почему нельзя оставить слова в номинативе? Нет каждому надо выпендриться. :no:

Видимо, потому что любимая всеми основа в номинативе может искажаться, а аблатив имеет самое "нейтральное" окончание -a/-o/-e.
  • 0
  • 0

24
вы говорите о единичных случаях, они писали фор-фан, а не потому что латынь продолжала быть языком науки. А вот Ньютон писал на латыни, когда писать на латыни всё ещё было нормально, это была опция по умолчанию. Но он уже застал то время, когда вернакуляры спихивали латынь на свалку истории, его работа Оптика уже была издана на английском

Я не специалист по всем наукам. Но в математике латынь сосуществовала с национальными языками на протяжении всего восемнадцатого века. На латинском писали такие столпы как Иоганн Бернулли и Эйлер - кого из современников вы поставите рядом с ними? Гаусс был последним представителем этой традиции. После Гаусса на латинском писали только диссертации. И ещё Пеано свою работу по основаниям арифметики. Вот он был "островом" и писал на латинском фор фан (точнее говоря, считал свою работу нетленкой). (А потом ещё и латино сине флексионе выдумал, большой оригинал.)
  • 1
  • 0

25
Ньютона переплюнуть, конечно, трудно. Но Эйлер и Гаусс тоже писали по-латински, а Гаусс - король математиков.
  • 1
  • 0

26
Итальянский / Re: i quali
« on: 01 April 2024, 14:09:37 »
Изменяется по родам и числам, про падежи не слышал :)

В смысле чей/чья/чьё склоняется  :yes:

Не, падежей, конечно, нет.

Про cujus забавно, что примеры в основном разговорные. То есть явно же окончание родительного падежа было переосмыслено как обычный номинатив мужского рода. Серьёзные писатели это, вероятно, понимали и такими формами не злоупотребляли. Однако переосмыслено было очень-очень давно, уже у Плавта примеров много.
  • 0
  • 0

27
Во вселенной Анны Карениной английский был весьма популярен.
  • 0
  • 0

28
Итальянский / Re: i quali
« on: 01 April 2024, 13:30:57 »
Есть в португальском cujo «кого», «чей». Тоже от род.п. cuius.

Курьёз: cujo склоняется. И cujus склоняется! ;D
  • 0
  • 0

29
Итальянский / Re: i quali
« on: 01 April 2024, 13:29:38 »
вот авторитетный ответ от Zanichelli:
 https://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/04/28/pronomi-relativi/


как я и говорил, che в итальянском используется только в прямом падеже, если нужен предлог, то надо использовать либо il quale либо cui

Я понял! Речь в любом случае об относительных предложениях (напрасно я вчера напирал на их относительность), но у вас в голове перепутались антецеденты и относительные местоимения. А я говорил правильно.

Che/cui и il quale - относительные местоимения, а не антецеденты. Ограничения на синтаксические функции касаются их роли в придаточном предложении, членом которого они являются.

Антецедентами являются существительные или указательные местоимения. Я также уверен, что il quale антецедентом быть не может. Это противно моей интуиции и пока не подтверждается гуглом.

Для примера, забьём в гугл "credo a ciò che" и проанализируем первый из четырёх тысяч примеров: credo a ciò che vedo "я верю в то, что вижу". Здесь антецедентом является указательное местоимение ciò с предлогом, в главном предложении оно является косвенным дополнением. Относительное местоимение che является прямым дополнением глагола vedo.

Для закрепления забьём в гугл "penso a ciò che". Первые две ссылки на сайты перевода пропустим, возьмём третью Penso a ciò che mi disse Hobie "Я думаю о том, что мне сказала Гоби" - как раз с глаголом "сказать". Опять же в главном предложении видим антецедент - косвенное дополнение, выраженное указательным местоимением с предлогом, а в зависимом - относительное местоимение che в роли прямого дополнения к disse.

Насчёт употребления che, cui / il quale см. https://www.treccani.it/enciclopedia/che-o-il-quale_(La-grammatica-italiana)/. Кстати, употребление практически идентично португальскому, вплоть до стилистики (бОльшая формальность il quale/o qual) и неупотребления il quale/o qual в ограничительных предложениях. Самое существенное различие - наличие в итальянском формы cui, которая употребляется с предлогами; в португальском с (короткими) предлогами употребляется que: a que, de que, но sobre o qual.
  • 1
  • 0

30
Итальянский / Re: i quali
« on: 01 April 2024, 00:37:27 »
вы толкуете итальянскую грамматику, исходя из перевода на русский? занятно :lol:

Я толкую итальянскую грамматику, исходя смысла предложений. В гугле нет итальянских предложений, в которых credere al quale могло бы переводиться "верить в то, что" - значит, так нельзя сказать. В гугле много итальянских предложений, в которых credere al ciò che может переводиться в "верить в то, что" - значит, говорить надо так. Вы лингвист и лучше меня разберётесь, как называются соответствующие типы придаточных по итальянской классификации.
  • 0
  • 0

Pages: 1 [2] 3 4 ... 86