Лингвистические обсуждения > Английский

Перевод без словаря

<< < (42/42)

Pellegrino:
Видите ли, Владимир, кое-что предписывают все словари. В частности, сверяться с ними, если по поводу значения и/или употребления сло́ва возникли сомнения, а также — внимательно читать словарь, если уж его взяли в руки.
Действительно, самое первое употребление слова grange (1300 г.) в OED даётся со значением «a repository for grain, a granary». Но!
У этого слова есть и значение, считающееся сейчас устаревшим (но, разумеется, и сейчас вполне могущим использоваться в произведении на историческую тему, с целью стилизации): «an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment or a feudal lord». И первое его употребление в этом значении OED отмечает как раз в The Canterbury Tales. Правда, не в той цитате, что приводил я, а в другой — из The Miller’s tale:

--- Quote ---And dwellen at the Grange a day or two:
For he is won't for timber for to go...
--- End quote ---
Раз уж речь зашла о стилизациях, позволю себе поделиться подозрением: Эшкальдун так неистовствует насчёт «сарая» с того, что, когда он изучал английский, ему, в качестве учебного текста, встретился отрывок из Ivanhoe, включавший вот эту фразу де Браси:

--- Quote ---— How else wouldst thou escape from the mean precincts of a country grange, where Saxons herd with the swine which form their wealth...
--- End quote ---
И она на него произвела несоразмерно большое впечатление :)
Правда, в том же Ivanhoe это слово встречается (в речи монастырского приора) в вышеприведённом смысле an outlying farm house with barns, belonging to a religious establishment и в гораздо более спокойном тоне:

--- Quote ---— Nay, but fair sir, now I bethink me, my Malkin abideth not the spur — вetter it were that you tarry for the mare of our manciple down at the Grange, which may be had in little more than an hour...
--- End quote ---
Но, видимо, спокойные тона Эшкальдуна не убеждают ;D

Euskaldun:
Пеля, завязывай, пишешь ты, а стыдно мне :fp :q(

Pellegrino:
Эша, иди чего-нибудь выпей. Например, валерьянки ;D

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version