Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Уральские языки => Финно-пермские, кроме прибалтийских => Topic started by: Leo on 17 February 2020, 15:04:00
-
Коми-пермяцкий язык — язык коми-пермяков, один из пермских языков с собственной литературной нормой. Распространен в Пермском крае, на северо-востоке Кировской области, в разных районах Сибири. На коми-пермяцком языке говорит около 63,1 тыс. человек.
Сегодня проходит Всеобщий диктант на коми-пермяцком языке. Проверить свои знания и грамотность сможет любой желающий. Для этого необходимо прийти на одну из ближайших площадок и под диктовку написать текст на коми-пермяцком языке.
-
:drink
-
:drink
тебе отдельное поздравление :)
-
61 тыс - это не так и мало, по сравнению с другими фу. языками :drink
-
Уже пишем? :)
-
Режет уши, что заимствования из русского не адаптируются фонетически :(
-
так написали ж
-
Режет уши, что заимствования из русского не адаптируются фонетически :(
со временем адаптируются.
-
(https://a.radikal.ru/a38/2002/4e/5e04a6f1f9bf.jpg)
-
со временем адаптируются.
А есть примеры старых (скажем 19 век, не из древнерусского) заимствований, которые полностью адаптировались?
-
Мальчик какой-то эрзянский, это точно пермяк? :)
-
А есть примеры старых (скажем 19 век, не из древнерусского) заимствований, которые полностью адаптировались?
надо смотреть. я не знаток пермских языков. Может Владимир или I. G. навскидку скажут
-
Мальчик какой-то эрзянский, это точно пермяк? :)
по эрзянски было б вейке кавто колмо :)
-
по эрзянски было б вейке кавто колмо :)
я не про язык (я ниодного из них не знаю), а о фенотипе :lol:
-
А есть примеры старых (скажем 19 век, не из древнерусского) заимствований, которые полностью адаптировались?
Я, конечно, больше по зырянскому, но есть. Бóльнича, град (грядка), кöть (хотя), окота, яблöк.
-
Я, конечно, больше по зырянскому, но есть. Бóльнича, град (грядка), кöть (хотя), окота, яблöк.
Это вселяет надежду :) Кстати, что там с яблоками? Практически у всех финнов слово "яблоко" заимствование, не росли яблоки у них?
-
Практически у всех финнов слово "яблоко" заимствование, не росли яблоки у них?
Не росли. Яблоки окультурили в р-не Тянь-Шаня, оттуда и слова. Кроме самого германо-балтославянского и кельтского яблока :)
-
я не про язык (я ниодного из них не знаю), а о фенотипе :lol:
шутка . Я толком не бывал в российских регионах так что их и не видал :)
-
Не росли. Яблоки окультурили в р-не Тянь-Шаня, оттуда и слова. Кроме самого германо-балтославянского и кельтского яблока :)
Яблоки в Эдеме еще были.
-
Яблоки в Эдеме еще были.
Это райские яблоки. К антоновке не имеют отношения :)
-
Мальчик какой-то эрзянский, это точно пермяк? :)
Вы уроки у Авваля брали? Как должен выглядеть пермяк.
-
Вы уроки у Авваля брали? Как должен выглядеть пермяк.
в России пермяки известны не внешностью а больше на вкус - у них должны быть солёны уши
-
Я, конечно, больше по зырянскому, но есть. Бóльнича, град (грядка), кöть (хотя), окота, яблöк.
Слова, которые осознаются русского происхождения, естественно, сейчас произносят с фонетикой, приближенной к русскому (не ковдуння, а колдунья), а если не осознаются, то сохраняют свое произношение (доонь, куак).
Больница будет больнИца.
-
в России пермяки известны не внешностью а больше на вкус - у них должны быть солёны уши
Так то у русских. :fp
-
Вы уроки у Авваля брали? Как должен выглядеть пермяк.
я ничего не утверждал, так как без понятия, как выглядят типичные пермяки. Вот вы и скажите: мальчик на фотографии типичен для пермяков?
-
навеяло: :)
Мужик едет в маршрутке, рядом сел негр. Настроение хорошее, мужик решил приколоться и
на его остановке говорит:
- Я выходить, твоя моя выпускать!
Негр на чистом русском:
- Понаехали тут всякие…
-
я ничего не утверждал, так как без понятия, как выглядят типичные пермяки. Вот вы и скажите: мальчик на фотографии типичен для пермяков?
За удмурта вполне бы сошел. Для эрзянина пожалуй слишком уралоидный.
-
За удмурта вполне бы сошел. Для эрзянина пожалуй слишком уралоидный.
Мальчик типичный.
Более того, он сошёл бы за все представителя всех народов Русского Севера, Волги и Камы, где не было сильного влияния тюрков.
За сына татарина и украинки бы тоже сошёл. :lol:
-
За удмурта вполне бы сошел.
В принципе антропологических различий между коми-пермяками и удмуртами очень мало. Кроме чепецких удмуртов, те ближе к коми-зырянам.
-
В принципе антропологических различий между коми-пермяками и удмуртами очень мало. Кроме чепецких удмуртов, те ближе к коми-зырянам.
а между зырянами и пермяками большие отличия?
-
а между зырянами и пермяками большие отличия?
Мне кажется, Владимир просто так хотел умный мысль сказать.
-
а между зырянами и пермяками большие отличия?
Тоже небольшие. Для зырян в бóльшей степени характерен общий североевропейский тип (карелы, вепсы, часть русских), где не было тюркского влияния.
-
а между зырянами и пермяками большие отличия?
Ижемцы от русских не очень-то отличаются. Наряду с тем, что они занимаются оленеводством, очень странно смотрится.
-
Мне кажется, Владимир просто так хотел умный мысль сказать.
Вы почитайте хотя бы И.Г. Широбокова.
-
Тоже небольшие. Для зырян в бóльшей степени характерен общий североевропейский тип (карелы, вепсы, часть русских), где не было тюркского влияния.
Если так рассуждать, то удмуртов тюркское влияние больше всех коснулось. Южных особенно.
-
Ижемцы от русских не очень-то отличаются. Наряду с тем, что они занимаются оленеводством, очень странно смотрится.
Оленеводством они совсем недавно начали заниматься.
-
Вы почитайте хотя бы И.Г. Широбокова.
Между всеми группами, особенно соседними, небольшая в общем разница даже без Широбокова.
-
Ижемцы от русских не очень-то отличаются. Наряду с тем, что они занимаются оленеводством, очень странно смотрится.
Оленеводство не влияет на генетику. :lol:
Я бы сказала, наоборот, северные русские не сильно отличаются от местных народов.
-
Оленеводство не влияет на генетику. :lol:
Естественно. Просто стереотипный оленевод - это такой "чукча", а тут белые люди - и кочуют с оленями.
-
Накатим :drink
Написали уже новый учебник этого языка?
-
Оленеводство не влияет на генетику. :lol:
и это ты говоришь? :D
-
Просто стереотипный оленевод - это такой "чукча", а тут белые люди - и кочуют с оленями.
Среди саамов тоже довольно много «белых людей» :)
-
Среди саамов тоже довольно много «белых людей» :)
Для нас в России саамы скорее экзотика. Кажется кольские даже и не оленеводы.
-
Накатим :drink
Написали уже новый учебник этого языка?
Вы?
-
Опять хамите? :negozhe:
-
Для нас в России саамы скорее экзотика. Кажется кольские даже и не оленеводы.
Они, к сожалению, больше алководы...
-
Опять хамите? :negozhe:
Я задаю вопрос. Может, Вы взялись.
-
Для нас в России саамы скорее экзотика. Кажется кольские даже и не оленеводы.
У кильдинских саамов оленеводство было, причём кое-что они в 19 в. позаимствовали у ижемских коми. Но чукчи, конечно, в массовом сознании куда бóльшие оленеводы.
-
Я задаю вопрос. Может, Вы взялись.
Вы же сами говорили, что в Финляндии пишут. Я подумал, что к празднику уже все готово.
-
Вы же сами говорили, что в Финляндии пишут. Я подумал, что к празднику уже все готово.
Мне рассказал финн. Сама я не в курсе.
-
Вы же сами говорили, что в Финляндии пишут. Я подумал, что к празднику уже все готово.
финны люди неторопливые. они пишут
-
финны люди неторопливые. они пишут
Пишут ещё более неторопливые коми-пермяки.
-
Пишут ещё более неторопливые коми-пермяки.
для неторопливых финнов
-
21 февраля - День родного языка
http://ap_spb_ptz.tilda.ws/
[ Invalid YouTube link ]
В МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ РОДНОГО ЯЗЫКА читаем карельскую сказку на карельском языке.
YÖNIEKKA / НОЧЛЕЖНИК
...Muzikka, parda suuri. Mänöy yhteh bohattah taloh:
— Laskekkua työ milman, sanou, yöksi.
— Lazemma yöksi! Icellänä ieu midä syyvä, — emändä vastuau.
Izändä sanou:
— Midä meilä silmaz ruveta, prohodässoida syöttämäh. Ni midä meilä ei ole icellä.
A tiedäy muzikka, sto on sielä syömistä da kai. Tulou susiedah. Susieda lapsien kera illaistäu. Ukko on ruavossa, missä ollou zarabotkoilla. No. Hiän sanou:
— Laze sie milmani, sanou, yöksi.
— Tule, tule, sanou, tule raukka, viehkahaizen, sanou, ga miula syöttyä vain ei ole... Jäi täh vain kaksi kartofeida, sanou, da kromani pikkaraini leibyä.
Hiän sanou:
— Ladno, mie olen äijäldi nälässä, ni, sanou, mie syön nämä. A sie mäne käy aittah, sanou, da sevota taiginan.
— Oi, mie, sanou, jo purnut kai puissin, ieule ni midä purnuloissa!
— Ota siibi, sanou, da kai hyväzistä keryä, sanou, tazazeh da tule sieglo da pane taiginah.
Hiän i otti, pani sen taiginah. Mi hänell'ä siidä taiginasta? Notkiezen sen pani. Pani koznölla, sinne.
Hiän venyttih muate sih, palatilla...
Huomneksella nouzi, kartofeida keitti. Siendä ved muinen oli vielä. Sai siendä.
No hiän /muzikka/ sanou:
— Päissä sie leibä.
— Midä mie paissan, sanou, kuin tässä miula eule jauhuo.
...A se bohatta tulou. Emändä otti sen... havulla kiuguan pyyhki. Labiella sen kuin lävähytti da kiuguah cökkai. A kuin se bohatta naini:
— Ha-ha-haa. Tuosta siula leibä vuidiu!
Oli, vuotti emändä kodvazen. Pidäy leibä kiuguasta ottua. Kuin kacahti ga, on-gohan bulkka hyvä! Se susieda vielä istyu, vuottau, midä sesta lienöy.
Ongo hänen leibä krasiivoi, suuri, vain ei! Emändä se i sanou muzikalla:
— Nouze, nouze syömäh, sanou, kaco, jo leibä paisty, sanou.
— Mie vet siula sanoin, sto lienöy leibä.
Siendä pani, kartofeida. Se muzikka pardua pyyhäldelöy, söi maran täyven. No a se bohatta i kассоu:
— En tiijä, kuin mie nyt t'ämänmoizen leibän paissän? Sanou, kuin sie taiginan sevotit?
— A notkiezen panin, sanou, näit, lävähytin labiella.
Hiän mäni, lävähytti labiella. Kai mäni tuhkih, niin ni mäni sinne.
No läksi poiges, muzikka se:
— Terveheksi jiä, passibo yötilalda. Passibo siula, passibo... Toicci vielä, sa-nou, rahvasta syötä da i yöksi laze.
— Oi, sanou, lazen, lazen.
— A mänei, sanou, aittah käy.
Mänöy, ga hänellä purnut täyvet leibyä, ruista da ozrua!
Vot semmoizen miula suarnan sano buabo.
***
... Мужик, борода большая. Заходит в один богатый дом:
— Пустите вы меня, — говорит, — на ночлег.
— Пустим на ночлег! Самим есть нечего, — хозяйка отвечает.
Хозяин говорит:
— Для чего нам тебя, проходимца кормить. У самих ничего нет.
А мужик знает, что есть там еда и всё. Идёт к соседям. Там соседка с детьми ужинает. Муж на работе, на заработках. Ну, он и говорит:
— Пусти ты меня на ночлег.
— Проходи, проходи, — говорит, -— родимый, да мне кормить-то вот, — говорит. — Остались тут две картофелины да корочка маленькая хлеба.
Он говорит:
— Ладно, — говорит, — я сильно проголодался, так я съем и это. А ты сходи в амбар, говорит, да замеси квашню.
— Ой, — говорит, — я уже все сусеки выскребла, нет в них ничего.
— Возьми крылышко, — говорит, — да хорошенько всё собери в тазик, просей и замеси тесто.
Она так и сделала, замесила тесто. Да что толку от такого теста? Жиденькое поставила. И поставила его на голбец.
Легла она спать на полати. Она с детьми там. Утром встала, картошки наварила. Тогда ещё волнушки были. Волнушек принесла, картошку сварила.
Ну, а мужик и говорит:
— Испеки ты этот хлеб!
— А что печь, — говорит, — больше у меня нет муки.
А эта богатая приходит. Хозяйка взяла, помелом печь подмела. На лопату вывалила тесто и в печь сунула. А эта богатая:
— Ха-ха-хаа. Ну и хлеб у тебя получится!
Прошло немного времени. Надо хлеб из печи вынуть. Как посмотрит, да что за булка, да хорошая! А эта ещё сидит, ждёт, что из этого получится. А хлеб-то до того красивый.
Хозяйка говорит:
— Вставай, вставай кушать, — говорит, — смотри, хлеб уже испёкся.
— Я ведь тебе говорил, что хлеб получится.
Волнушки поставила, картошку поставила. Мужик бороду потирает, наелся досыта, всё. А эта богатая смотрит:
— Не знаю, как же мне такой хлеб испечь? — говорит. — Как ты тесто замешивала?
— А жиденькое замесила, — говорит, — ты видела, да на лопату вывалила.
Они пошла, вывалила на лопату. Всё ушло в золу, всё и пропало.
Ну, стал мужик уходить:
— Оставайся здорова, спасибо за ночлег. Спасибо тебе, спасибо... И впредь, — говорит, — корми людей и пускай на ночлег.
— Ой, — говорит, — пускаю я, пускаю.
— А поди-ка, — говорит, — сходи в амбар.
Пошла в амбар, а там у неё полные сусеки хлеба, ржи да ячменя!
Вот такую мне сказку сказывала бабушка.
Записано от Кондратьевой Анисьи Ивановны, 1917 г. р., дер., Шуезеро/
Устная поэзия тунгудских карел./А.С. Степанова / Петрозаводск / 2000.
-
21 февраля - Международный день родного языка
Ирма Муллонен, главный научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН:
– Мы сейчас делаем топонимистический словарь Карелии. Начали с окрестностей Петрозаводска. В этих названиях читаются древние языковые пласты – докарельский, довепсский периоды. То был саамский или прасаамский тип языка. Объясняются эти названия очень просто: Онежское озеро – «большое озеро», или Сулаж – это «гора», получается Сулажгора – это «гора-гора». По народной этимологии Кукковка – «петух», а п
https://gazeta-licey.ru/projects/69856-irma-mullonen-dvuyazyichie-eto-blago-dlya-lyudey