Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - DarkMax

Pages: 1 ... 33 34 [35] 36 37 ... 161
511
Латинский / Песни
« on: 20 August 2023, 20:57:59 »
Насколько тут правильная латынь?
  • 0
  • 0

512
Чудова новина.
  • 0
  • 0

514
Боже, блювати хочеться від ярижки. Їм релігія забороняє українську мову українською графікою записувати?
Уай зэй донт юз зэ южуал уэй оф райтинг Юкрэйниан?
  • 1
  • 0

516
пиво, водку.
:fp Чудесная "безвредная" альтернатива. Действительно "маразм крепчал".
  • 0
  • 0

517
В идеале титул халифа может носить только один. Это ж наместник пророка. После низложения османских султанов молодые арабские государства не договорились, кому же носить титул. Хранитель Мекки хотел себя объявить халифом, но другие арабские монархи этого не приняли.
  • 0
  • 0

518
Кроме того, это не первый, и не последний случай, когда полудохлое французское заимствование в 90-00 годах вытесняется новым заимствованием того же корня, но из английского, с соответствующим ударением. Я нисколько не сомневаюсь, что фр. профи́т в русский язык могло войти в 19 веке, но в связи с бесприбыльностью сталинской экономики было успешно забыто.
Оно ещё во времена Пушкина употреблялось. Иллюстрация Сталиным, видимо, - издержки времени написания словаря.
  • 0
  • 0

519
«Шлякбитраф» та переклад Baldur's Gate 3: погляд ізсередини
По-перше, всі наведені 7 “причин помилок в локалізації” не стосуються теми обговорення, адже гравців обурили головно свідомі рішення, які є наслідком загального підходу ШБТ.

По-друге (другорядне зауваження), ніколи не можна порівнювати поетичну мову з прозою. Художні рішення там і там докорінно різні. Поезія часто вдається ненормативних наголосів й екстравагантного словотвору. Зумовлено те потребами ритму, рими й більшою емоційністю поетичного тексту.

По-третє (головне), ШБТ — “спілка ентузіастів” аж доти, доки не взяла гроші за свою роботу й не отримала офіційний статус для своєї роботи. Далі це підрядник, від якого природно вимагати професіоналізм. Планка вимог до фанатського перекладу й до офіційного перекладу принципово різна. І відповідно щодо зобов’язань: що б не казало ШБТ, воно має їх перед покупцями-споживачами. Бо продукт робиться не для виробника, а для споживача. Ця праця — це не подарунок з барського плеча, це “робота по контракту” від того моменту, як спілчани стали офіційними, а значить професійними локалізаторами.

Лякати глухістю до критики через неґречність — вельми дурна ідея. Відмежовування від спільноти вийде боком. Користувачі, як-не-як, вміють і англійською писати. Поганий “сарафан” серед ЗАМОВНИКІВ цілком можливий.

Зауважу, що ШБТ послідовно вибудовувало собі мерзенну репутацію серед гравців. Тож не варто дивуватись, що ціна помилки щораз зростала. Тепер репутаційний тягар — і це природно — вимагає виконувати роботу краще, ніж на середній рівень, щоб прийняли те за середній. А виконують досі нижче. Тим паче, що “апостеріорний” підхід, коли вже потім кажуть “ми погодились”, “ми врахували”, закладає старт із мінусів, із помилок. ШБТ не вистачає внутрішнього цензора, який би осмикнув авторів “дієвидлів”, “бісинів”. Бракує самокритичності ще на етапі створення.

І звісно, спільнота, зокрема фанатів Де-не-Де, не мусить іти до ШБТ на поклін й узгоджувати термінологію. Це нормальна ситуація, коли пересічний гравець не відслідковує, хто саме перекладає і які саме ігри. Нагадаю, що Де-не-Де — це не сама лише “Бальдурова Брама”. Зокрема це “Невервінтер”. Хто знає, скільки ігор і перекладачів іще буде? Нормальна ситуація зворотна: коли саме перекладачі досліджують предмет і фандом. Сайт ШБТ, на якому “роками висів словник”, — не наріжний камінь Інтернету. Більше того, на мою думку, сайт той сповнений сумнівними замітками, а коментарі до тамошніх статей, до речі, — цензурований простір. Дістав колись баніцію там саме за критику, а не за образливу поведінку.

Щодо карликів скажу, що “контраргументи” просто смішні. Адже достатньо відкрити Кембриджський словник, щоб побачити, що сенси казкового гнома й людини з вадою чітко розмежовують, і на адресу людини таке іменування нині навіть образливе.

Щодо тифлінгів — лукавство й непослідовність: у перекладі з англійської ШБТ береться тлумачити німецький корінь, але ігнорує подібну наявність етимології для “дроу”. Непослідовність — не “не проблема”, а ознака відсутності системного підходу, а значить і халтури.

Не треба закликати “не збіднювати мову” — слід спершу зробити локалізацією цією мовою, звичайною українською. Збагачення мови подібне до біологічної мутації: корисна новація приживається, однак коли змін забагато — мутант гине.
  • 0
  • 0

520
это прекрасно, но помета устар. и словарь времен Сталина как бы намекают :stop: В чисто экономическом значении никаких «профи́тов» нет, есть исключительно «прибыль» - откройте финансовый отчет любой российской компании, я гарантирую, что там нет «профитов» :D
Так це й не фінансистська термінологія. :fp Ви ще "навар" пошукайте. А чи є в звітах слово "бариш"? Хех.
первый раз слышу, мне известен только про́фит в значении Южного парка ??? :-\
Що там було? Сауз-Парк завеликий, щоб знати кожну серію.
  • 0
  • 0

521
а что такое профи́т? :o
профит м. устар. Выгода, интерес. Современный толковый словарь русского языка
ПРОФИ́Т, профита, ·муж. (·франц. profit) (·книж. ). Выгода, нажива, прибыль. «Капиталист прикован к профиту, его никакими силами оторвать от него нельзя.» Сталин. Толковый словарь Ушакова
Вообще не слышал ударения на втором слоге, думал, что англицизм.
Донедавна в усіх словниках української було з наголосом на І. Але зараз уже подають з двома наголосами. ULIF потроху правлять після реформи Правопису.
  • 0
  • 0

522
Иногда из-за английского влияния: профи́т -> про́фит.
  • 0
  • 0

523
Да я тут сегодня узнал, что нотариально заверенного перевода оказывается недостаточно и мне все документы апостилировать надо, ближайшая запись на приём 21-го августа, а я 20-го уезжаю. Сделать это в посольстве нельзя, теперь только делать доверенность и ждать когда эти сраные бумажки придут почтой. Я уже молчу про расценки, тупо выкинуть месячную зарплату на бюрократический маразм. :fp |< :'(

А ещё без апостиля на свидетельстве о браке, я не смогу его валидировать и получить внж. :(
Не зря апостиль созвучен с глаголом опостылеть.
  • 1
  • 0

524
Сцуко, ненавижу, убивать!!! >:( >:( >:( >:(
Що стало приводом теми?
  • 1
  • 0

525
Испанский / Re: Бакалавриат
« on: 11 August 2023, 15:45:18 »
https://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor%27s_degree#Spain
Quote
Currently, there is an undergraduate bachelor's degree called "título de grado" or simply "grado" (its duration generally being four years), a postgraduate master's degree called "título de máster" or "máster" (between one and two years), and a doctor's degree called "título de doctor" or "doctorado".
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Baccalaureate
  • 1
  • 0

Pages: 1 ... 33 34 [35] 36 37 ... 161