Author Topic: Придаточные  (Read 13738 times)

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #15 on: 09 June 2023, 15:10:33 »
  • 0
  • 0
 У меня еще такой вопрос, а "стол, под которым был портфель", может переводиться как kaban ga atta shita no tsukue, так и kaban ga shita ni atta tsukue? Какой вариант естественней?
 И еще watashi wa taberu hashi - это палочки, которыми я ем. А как сказать "палочки, которые я ем"? Можно как то это выразить чисто грамматически? И обратная ситуация, из аккузатива в инструменталис. Например, "блины, с помощью которых я ем (что-то)"

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #16 on: 09 June 2023, 18:32:24 »
  • 0
  • 0
У меня еще такой вопрос, а "стол, под которым был портфель", может переводиться как kaban ga atta shita no tsukue, так и kaban ga shita ni atta tsukue? Какой вариант естественней?
первый вариант очень странный - это "нижний стол, где был портфель"
второй вариант норм


И еще watashi wa taberu hashi - это палочки, которыми я ем. А как сказать "палочки, которые я ем"? Можно как то это выразить чисто грамматически?
И обратная ситуация, из аккузатива в инструменталис. Например, "блины, с помощью которых я ем (что-то)"
я не уверен, что тут будет универсальное правило

во-первых, watasi ga
во-вторых, даже если и сказать watasi ga taberu hasi - это кривоватое "палочки, которыми я буду есть" (либо палочки, которые я буду есть)

на мой взгляд, если непременно нужно сказать "палочки, которыми я ем", то должно быть watasi ga tsukatte tabete(i)ru hasi, а еще лучше watasi ga tsukatte(i)ru hasi
а еще во много-много раз лучше и не будет буквальным переводом с русского watasi no hasi
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #17 on: 09 June 2023, 18:37:10 »
  • 0
  • 0
если мы представим, что контекст у людей забрали, и разрешили разговаривать только кусками предложений, то чисто теоретически "палочки, которые я ем" можно передать с помощью пассивного залога
watasi ni taberareru hasi - палочки, которые съедаются мной

но смысла даже в такой фразе без контекста ровно ноль
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #18 on: 09 June 2023, 18:38:20 »
  • 0
  • 0
вам можно отвечать с помощью иероглифов и каны?
тяжко проверять написанное латиницей
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #19 on: 09 June 2023, 20:49:13 »
  • 0
  • 0
первый вариант очень странный - это "нижний стол, где был портфель"
второй вариант норм
Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt :lol: Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель. По китайски почти так же будет, или тоже по другому?
Quote
я не уверен, что тут будет универсальное правило

во-первых, watasi ga
Ага
Quote
во-вторых, даже если и сказать watasi ga taberu hasi - это кривоватое "палочки, которыми я буду есть" (либо палочки, которые я буду есть)
Но так сказать все таки можно? Контекст же  :pop:
Quote
на мой взгляд, если непременно нужно сказать "палочки, которыми я ем", то должно быть watasi ga tsukatte tabete(i)ru hasi, а еще лучше watasi ga tsukatte(i)ru hasi
Естественнее звучит второй вариант.
Quote
а еще во много-много раз лучше и не будет буквальным переводом с русского watasi no hasi
Просто мои палочки?
 Кстати, если ли какая-нибудь разница между watasi ga и  watasi no в придаточных? Вроде пишут, что нет, но chat gpt мне выдал
Quote
Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".
Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)


Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #20 on: 09 June 2023, 20:51:37 »
  • 0
  • 0
если мы представим, что контекст у людей забрали, и разрешили разговаривать только кусками предложений, то чисто теоретически "палочки, которые я ем" можно передать с помощью пассивного залога
watasi ni taberareru hasi - палочки, которые съедаются мной

но смысла даже в такой фразе без контекста ровно ноль
Да, выкрутились) А вот для второго варианта (с блинами) наверное будет watashi ga tsukatte taberu "блины"

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #21 on: 09 June 2023, 20:52:43 »
  • 0
  • 0
вам можно отвечать с помощью иероглифов и каны?
тяжко проверять написанное латиницей
Будет немного трудней, а в чем проблема с романдзи? Что значит трудно проверять?  ???

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #22 on: 09 June 2023, 21:30:44 »
  • 0
  • 0
 А какая разница между hayaku и hayakute? Первое это быстро, а второе будучи быстрым? Какие контексты употребления? Например в "он быстро шел" будет hayakute, а в "быстро идти" hayaku, или как?

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #23 on: 09 June 2023, 22:51:56 »
  • 0
  • 0
Первый вариант мне выдал гугл транслейт и chat gpt :lol: Ну вроде в нем есть логика - стол низа, где был портфель.
в нем нет логики - это чушь

По китайски почти так же будет, или тоже по другому?
下面放着书包的那张桌子
только при чем тут это? в китайском другой синтаксис, другая лексика, другие графемы

Но так сказать все таки можно? Контекст же  :pop:
у вас пока нигде нет контекста

Естественнее звучит второй вариант.
я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)


Просто мои палочки?
именно - идеальнее всего для языка, в котором опускается все, что и так понятно из контекста

Кстати, если ли какая-нибудь разница между watasi ga и  watasi no в придаточных? Вроде пишут, что нет, но chat gpt мне выдал
ноуп

далее мои измышления (так как статистику не вел)
мне кажется, что если там распространенное предложение, то больше шансов, что будет が(彼が今朝喫茶店で飲んだコーヒーはまずかった)
а если что-то по-короче и воспринимаемое как цельное определение, то больше шансов, что будет の (頭のいい人)
что не воспрещает вам заменять の на が и наоборот
однако, если у вас в придаточном уже есть много の, я бы оставлял が после субъекта


Да, можно сказать "watashi ga sukina inu", что означает "собака, которую я люблю". Однако, если вы хотите сказать "моя любимая собака", то лучше использовать "watashi no sukina inu".
чат gpt или кто там это написал в принципе прав


Кстати, "он знает, что я люблю собаку" будет kore wa watashi ga inu ga suki de aru koto o shitte iru? Хотя watashi ga sukina inu (должно же по логике быть watashi ga suki de aru inu, или это другое?)
мы же уже обсуждали особенности こと
перед ним связка である:彼は私が犬が好きであることを知ってる

私が好きな犬 - это собака, которую я люблю (私が好きである犬 тоже ок)
вы же хотите сказать знает "тот факт, что я люблю собаку", а не "знает собаку, которую я люблю"
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #24 on: 09 June 2023, 22:52:52 »
  • 0
  • 0
Да, выкрутились) А вот для второго варианта (с блинами) наверное будет watashi ga tsukatte taberu "блины"
можно я буду игнорировать бредовые примеры? нет никакого желания даже пытаться их переводить
тем более вне контекста
тем более, что ни вы, ни я в жизни это не употребите в разговоре с японцем
да и японец не употребит
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #25 on: 09 June 2023, 22:53:46 »
  • 0
  • 0
Будет немного трудней, а в чем проблема с романдзи? Что значит трудно проверять?  ???
вычитывать, что я написал, чтобы опечаток не было
- по иероглифам виднее
- мне писать/читать ромадзи, это как если бы я строчил сообщения на английском и русском кириллицей
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Juuurgen

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 418
  • Карма: +39/-2
  • Gender: Male
  • 🦂
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #26 on: 09 June 2023, 22:58:39 »
  • 0
  • 0
А какая разница между hayaku и hayakute? Первое это быстро, а второе будучи быстрым? Какие контексты употребления? Например в "он быстро шел" будет hayakute, а в "быстро идти" hayaku, или как?
а может вы уже начнете читать Dictionary of basic japanese grammar?
там ответы на все ваши вопросы


速く - быстро; быстрый как срединная форма
速くて - быстрый как срединная форма (более разговорно)


速く食べた - быстро поел
速く[て]、強い - быстрый и сильный

другие случаи употребления - сочетаемость (то есть 速くない, а не 速くてない)
тут просто с каждой новой морфемой/конструкцией запоминать, что с чем употребляется
pinigai laimės neatneša, bet be pinigų vis tiek nebus laimės
va tokį va bybį dėjau ant visko

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #27 on: 10 June 2023, 02:43:43 »
  • 0
  • 0

下面放着书包的那张桌子
только при чем тут это? в китайском другой синтаксис, другая лексика, другие графемы
Ну китайский мне тоже интересен  :) Т.е. как и я думал, почти как в японском, только "наоборот". Просто тамошние переводчики мне и для китайского выдали бредовый вариант (если переделать ваше предложение на их манер) 放着书包的下面的那张桌子, т.е. использовали такую же бредовую логику, как и для японского "стол низа, где лежит рюкзак"))
 А почему у вас стол двумя словами написан?

Quote
я смотрю вы сами знаете, что естествнно, зачем тогда спрашиваете? (неестесвенны все варианты)
Я имею ввиду естественнее сказать дословно, ну вы по сути сами так написали
Quote
ноуп

далее мои измышления (так как статистику не вел)
мне кажется, что если там распространенное предложение, то больше шансов, что будет が(彼が今朝喫茶店で飲んだコーヒーはまずかった)
а если что-то по-короче и воспринимаемое как цельное определение, то больше шансов, что будет の (頭のいい人)
что не воспрещает вам заменять の на が и наоборот
однако, если у вас в придаточном уже есть много の, я бы оставлял が после субъекта


чат gpt или кто там это написал в принципе прав
Понятно
Quote
мы же уже обсуждали особенности こと
перед ним связка である:彼は私が犬が好きであることを知ってる

私が好きな犬 - это собака, которую я люблю (私が好きである犬 тоже ок)
вы же хотите сказать знает "тот факт, что я люблю собаку", а не "знает собаку, которую я люблю"
Понятно, просто еще раз уточнить хотел  :)
« Last Edit: 10 June 2023, 02:48:45 by Agnius »

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #28 on: 10 June 2023, 02:44:59 »
  • 0
  • 0
- мне писать/читать ромадзи, это как если бы я строчил сообщения на английском и русском кириллицей
А, вот как) Просто я хотел написать, вы же не этнический японец, латиница должна быть ближе  :D

Offline Agnius

  • Постоялец
  • ***
  • Posts: 223
  • Карма: +0/-1
    • View Profile
Re: Придаточные
« Reply #29 on: 10 June 2023, 02:47:59 »
  • 0
  • 0
а может вы уже начнете читать Dictionary of basic japanese grammar?
там ответы на все ваши вопросы


速く - быстро; быстрый как срединная форма
速くて - быстрый как срединная форма (более разговорно)


速く食べた - быстро поел
速く[て]、強い - быстрый и сильный

другие случаи употребления - сочетаемость (то есть 速くない, а не 速くてない)
тут просто с каждой новой морфемой/конструкцией запоминать, что с чем употребляется
Ясно. Просто меня смутило одно предложение из начала песни (уже не помню где читал), там что-то типа "я одиноко иду по набережной...", и там для полупредикативного прилагательного одинокий (hitori) использовалась срединная форма на de, а не наречная форма с ni. Или это потому, что это на самом деле существительное? Т.е. в одиночестве для динамичного глагола, вот скажем для стоять в одиночестве было бы ni
« Last Edit: 10 June 2023, 02:53:24 by Agnius »