Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Общелингвистические обсуждения => Topic started by: Суматранский тигр on 18 April 2024, 18:24:10

Title: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Суматранский тигр on 18 April 2024, 18:24:10
Не помню, обсуждалась эта тема раньше или нет, но есть ли в каких-нибудь языках типа английского и французского двоякие обозначения топонимов разных стран и городов (типа наших "Белоруссия" и "Беларусь", "Молдавия" и "Молдова", "Алма-Ата" и "Алматы", "Таллин" и "Таллинн"), которые по-разному употребляют в разных странах???
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Владимир on 18 April 2024, 19:19:16
«Двояких» топонимов сколько угодно, напр., Beijing - Peking, Myanmar - Burma, разница между ними в том, что один из пары является устаревшим или употребляется в устойчивых сочетаниях вроде Burma cat. В русском языке, собственно, такое же положение: Алматы - Алма-Ата, Бахмут - Артёмовск.
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Bhudh on 18 April 2024, 22:43:05
А как же Malines ~ Mechelen, Anvers ~ Antwerpen, Bruxelles ~ Brussel?
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Владимир on 18 April 2024, 22:49:30
А как же Malines ~ Mechelen, Anvers ~ Antwerpen, Bruxelles ~ Brussel?
Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно. Beijing - Peking названия на английском.
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Euskaldun on 18 April 2024, 23:20:10
скорее Derry ~ Londonderry как пример
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Bhudh on 18 April 2024, 23:20:36
Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно.
Почему фламандском? Голландском.
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Владимир on 18 April 2024, 23:32:46
Почему фламандском? Голландском.
Есть фламандский язык, как собирательное название фламандских диалектов, в Бельгии фламандцы, разумеется, используют нидерландскую литнорму в кач. литературного языка.
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Чайник777 on 19 April 2024, 10:30:54
Это просто названия нас. пунктов на французском/фламандском соответственно. Beijing - Peking названия на английском.
Так в английском вроде бы тоже, раньше эти бельгийские топонимы шли в основном в французской версии а сейчас местами проклевываются нидерландские...
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Чайник777 on 19 April 2024, 10:33:15
Есть фламандский язык, как собирательное название фламандских диалектов, в Бельгии фламандцы, разумеется, используют нидерландскую литнорму в кач. литературного языка.
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Владимир on 19 April 2024, 10:44:41
Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
А какие существуют отличия в письменном варианте фламандского?
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Leo on 19 April 2024, 10:55:46
А какие существуют отличия в письменном варианте фламандского?
они неизвестны. хотя раньше собственно нидерландский отличается фризскими заимствованиями, коих нет во фламандском, а во фламандском бóльшее количество галлизмов. Но они когда-то договорились о единой норме
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Leo on 19 April 2024, 10:56:23
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
вроде бы только выговор и меньшая диалектная дробность
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Euskaldun on 19 April 2024, 13:08:46
Почему разумеется? Там вроде бы есть региональная специфика, даже когда пишут не на диалекте а литературно.
Тааlunië прошла мимо вас? занятно ;D
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Владимир on 19 April 2024, 13:17:30
В taal unie даже Суринам включили :)
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Solowhoff on 19 April 2024, 13:45:29
В taal unie даже Суринам включили :)
так у них нідерландська є офіційною
але місцева креольська мова сранан-тонго базується на англійській
вот такая загогуліна панімаіш
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Leo on 20 April 2024, 17:06:55
В taal unie даже Суринам включили :)
диалект лесных негров ? :)
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Владимир on 20 April 2024, 17:29:04
диалект лесных негров ? :)
В Суринаме госязык нидерландский с тех пор как его на о. Манхэттен у англичан выменяли.
Title: Re: Двоякие "территориальные" названия иностранных топонимов в разных языках
Post by: Euskaldun on 20 April 2024, 17:33:13
В Суринаме госязык нидерландский с тех пор как его на о. Манхэттен у англичан выменяли.
так себе сделка по факту :no: