Лингвистические обсуждения > Романские языки
Progressive Aspect с т.з. романских языков.
Владимир:
--- Quote from: Сяргей Леанідавіч on 20 February 2022, 14:57:12 ---Что это такое? "Концерт был завтра"?
--- End quote ---
Утром. Имеется в виду la mañana.
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 20 February 2022, 15:38:50 ---Утром. Имеется в виду la mañana.
--- End quote ---
вы неправы, «утром» - por la mañana, а mañana - это только «завтра» и не иначе. Поэтому существует такое уродство как mañana por la mañana - иначе это невозможно сказать.
Euskaldun:
--- Quote from: Сяргей Леанідавіч on 20 February 2022, 14:57:12 ---Что это такое? "Концерт был завтра"?
--- End quote ---
нет, это «концерт будет завтра» с целым эмоциональным багажом модальности, который по-русски можно передать только описательно. Дело в том, что будущее время в испанском выродилось и обозначает практически что угодно, кроме самого будущего, поэтому остальные времена «подвинулись» и частично выражают тоже будущее.
В моем примере с концертом форма era может выражать в зависимости от контекста:
1. Неуверенность: Концерт вроде будет завтра. Обещали, что концерт будет завтра.
2. Неудавшуюся попытку: Собирались делать концерт завтра, но что-то пошло не так.
3. Упрек: Представляешь, додумались устроить концерт завтра!
И еще пара значений, мне лень искать.
А сам футуро чаще всего используется для гипотез (Концерт, наверняка, будет завтра) и угроз (Я сказал, что концерт будет завтра!). В чистом значении будущего времени он используется только в прогнозах погоды и давании обетов/ присяг. В остальных случаях voy a + инфинитив.
Владимир:
--- Quote from: Gaeilgeoir on 21 February 2022, 18:11:27 ---вы неправы, «утром» - por la mañana, а mañana - это только «завтра» и не иначе. Поэтому существует такое уродство как mañana por la mañana - иначе это невозможно сказать.
--- End quote ---
Да, это я с порт. manhã перепутал :)
--- Quote from: Gaeilgeoir on 21 February 2022, 18:20:39 ---нет, это «концерт будет завтра» с целым эмоциональным багажом модальности, который по-русски можно передать только описательно. Дело в том, что будущее время в испанском выродилось и обозначает практически что угодно, кроме самого будущего, поэтому остальные времена «подвинулись» и частично выражают тоже будущее.
В моем примере с концертом форма era может выражать в зависимости от контекста:
1. Неуверенность: Концерт вроде будет завтра. Обещали, что концерт будет завтра.
2. Неудавшуюся попытку: Собирались делать концерт завтра, но что-то пошло не так.
3. Упрек: Представляешь, додумались устроить концерт завтра!
И еще пара значений, мне лень искать.
А сам футуро чаще всего используется для гипотез (Концерт, наверняка, будет завтра) и угроз (Я сказал, что концерт будет завтра!). В чистом значении будущего времени он используется только в прогнозах погоды и давании обетов/ присяг. В остальных случаях voy a + инфинитив.
--- End quote ---
Простое будущее в испанском всегда использовалось для передачи вероятного действия, в котором говорящий был не совсем уверен, поэтому для прогноза погоды подходит как нельзя лучше :)
Вообще же транспозиция времён для испанского очень характерна, о чём постоянно забываешь. Напр., настоящее вместо будущего: mañana me voy a Madrid «завтра я уеду в Мадрид», или имперфект для выражения желаемого действия: quería pedirle un favor «я хотел бы попросить вас об одном одолжении».
Euskaldun:
Quería - особый случай, тут используется имперфекто вместо правильного кондиционалиса вежливости из-за неблагозвучности формы querría. Отдельное исключение для отдельно взятого глагола, по крайней мере нам так объяснили. У кат. voldria этой проблемы нет.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version