Лингвистические обсуждения > Романские языки

Progressive Aspect с т.з. романских языков.

<< < (3/3)

bvs:

--- Quote from: Владимир on 19 February 2022, 19:11:48 ---Контекст: Last night at 8 o’clock/ When John came, Ann still work.

Англ.: when John came [SIMPLE PAST], Ann was still working. [PAST PROG]
Исп.:  cuando Juan llegó [SIMPLE PAST], Ana todavía estaba trabajando. [IMPF-PROG]
Порт.: quando o João chegou [SIMPLE PAST], a Ana ainda estava a trabalhar. [IMPF-PROG]
Рум.: cînd a venit [COMP. PAST] Jon, Ana înca lucra. [IMPF]
Ит.: quando Gianni è arrivato [COMP. PAST], Anna stava ancora lavorando. [IMPF-PROG]
Ну, и до кучи, народная латынь:
Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. (Vulgata)
В последнем случае точная копия грамматической конструкции (точнее, наоборот) из поздней англосаксонской хроники: Ǣfen wæs ȝesæwen swilce sē bēаm onȝan-weards wiþ þes steorran ward fyrcliende wǣre (11 в.).

--- End quote ---
Интересно, откуда оно в английском: в романских (особенно исп., ит.) похожие формы, но во французском такого вроде нет.

Владимир:

--- Quote from: bvs on 21 February 2022, 23:34:51 ---Интересно, откуда оно в английском: в романских (особенно исп., ит.) похожие формы, но во французском такого вроде нет.

--- End quote ---

Вопрос, конечно, интересный, дискуссиям по этому поводу уже лет сто, наверное.
В ОЕ были конструкции beon + активное причастие наст. вр. Стилистически они были ограничены прозой, главным образом переводами с латыни, хотя и встречались в оригинальных произведениях типа хроник, что ставит под сомнение их происхождения как калек со средневековой латыни. Значение таких конструкций в некоторых случаях было близко к современным англ. progressive/continuous, напр., efne ða sē apostol ðas lāre sprecende wæs, ðā bær sum widuwe hire suna līc tō bebyrgenne «когда тот апостол говорил о том учении, тогда принесла некая вдова тело своего сына, чтобы похоронить» (Элфрик). Но очень часто в таких случаях вместо них употреблялось простое время.

В ЕME частотность конструкции ben + прич. снижается, поскольку она получает диалектные ограничения — встречается в памятниках юго-востока (кентский диалект) и севера (нортумбрийский диалект), где сохранились старые причастия на -nd. В центральных и южных диалектах, где получило распространение причастие современного типа на -ing, конструкция be(n) + PART-ing появляется в середине 14 в. (у Чосера она ещё очень редкая), а становится употребительной в 15-16 вв. В это же время получает распространение оборот глагола бытия с отглагольным существительным (будущим герундием) с весьма близким значением: a knyght that had been on huntynge (Мэлори). В дальнейшем предлог редуцируется до шва: she wyst not whether she was a wakyng or a sleep (Кэкстон). Поэтому возникает соблазн предположить, что обороты с отглагольным существительным повлияли на значение и распространение длительных форм, однако даже в период своего наибольшего расцвета (16-17 вв.) обороты с существительным употреблялись на порядок реже. Своё современное значение и употребление формы progressive/continuous получают в конце 18 — начале 19 вв.

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version