Лингвистические обсуждения > Латинский

Песни

(1/1)

DarkMax:
Насколько тут правильная латынь?

Владимир:

--- Quote from: DarkMax on 20 August 2023, 20:57:59 ---Насколько тут правильная латынь?

--- End quote ---
Вроде, всё правильно. Дифтонг ae там произносят как монофтонг, то так римляне тоже говорили. Может, Квас чего заметит?

Квас:
В принципе, если ссылаться на поэтическую вольность, то нормально. Вот это похоже на ляп:

Quibusque volo fari «invenite me!»
Sometimes I wish someone out there will find me

«Quibusque» значит «и которым», а здесь, наверно, должно было быть quibusdam «некоторым».

Вот это ещё:

lineam abs qua mea mens divisa est
line that divides me somewhere in my mind

с точки зрения грамматики притянуто за уши, потому что 1) при пассиве дополнение с ab означает действующее лицо и употребляется довольно редко; 2) форма abs предлога ab употребляется в основном перед словом на t-, в подавляющим большинстве случаев ― abs te «от тебя».

Вообще, про латинскую версию нельзя сказать, что она написана простым языком, как английская. Тянет ли на Вергилия ― вряд ли, но я практически не знаком с латинской поэзией. Подбор слов ― на совести автора. Вот только пара замечаний:

simul gradiuntur fractae spes ― «одновременно шагают сломанные надежды», а не «On the Boulevard of Broken Dreams»

Кстати, не знаю, можно ли про spes «надежда» сказать fracta «сломанная». И, раз на то пошло, не вижу примеров, похожих на via it «дорога идёт».

Это:

Finis lineam marginis
On the borderline of the edge

сломало мозг в обоих вариантах. Почему lineam в винительном падеже, не могу сказать.

Lege inter versus
Quod est laudans, quod pedicans est.
Read between the lines of what's
Fucked up and everything's alright.

Английское я не распаршиваю. По-латински ― читай между строк (то), что есть хвалящее, что есть проникающее в мальчика. Надо сказать, что pedicare не имеет переносных значений, в отличие от fuck.

Владимир:

--- Quote from: Квас on 21 August 2023, 00:53:21 ---Это:

Finis lineam marginis
On the borderline of the edge

сломало мозг в обоих вариантах. Почему lineam в винительном падеже, не могу сказать.

--- End quote ---
Тут acc. loci, вероятно, чтобы передать лативное значение I’m walking down the line - eo lineam.
Marginis - несогласованное определение к lineam, finis - такое же к получившемуся словосочетанию. В переводе что-то вроде «по крайней линии границы». Что-то психоделическое :)

Владимир:

--- Quote from: Квас on 21 August 2023, 00:53:21 ---Lege inter versus
Quod est laudans, quod pedicans est.
Read between the lines of what's
Fucked up and everything's alright.

Английское я не распаршиваю. По-латински ― читай между строк (то), что есть хвалящее, что есть проникающее в мальчика. Надо сказать, что pedicare не имеет переносных значений, в отличие от fuck.

--- End quote ---
По-английски, вроде, «читай между строк, что писец, что всё в порядке».

Navigation

[0] Message Index

Go to full version