Author Topic: Перевод без словаря  (Read 13182 times)

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3948
  • Карма: +287/-145
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #75 on: 16 May 2023, 09:48:45 »
  • 0
  • 0
какой же там «перевал», если ферма посередине верескового болота? ???
Да, кажется что перевод крайне неточный.
Botho Lukas Chor!!!

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3948
  • Карма: +287/-145
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #76 on: 16 May 2023, 09:51:11 »
  • 0
  • 0
англичанину, читающему Бронте, по барабану - переводили или нет, для него это - условная Клязьма. Из heights понятно, что ферма на холме, зачем больше париться
Ну ладно, аргумент принимается. Хотя всё таки мозг может попытаться осознать что явно есть глагол  to wuther и неплохо бы знать что он значит
Botho Lukas Chor!!!

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29644
  • Карма: +4102/-346
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #77 on: 16 May 2023, 10:39:39 »
  • 0
  • 0
по Клязьме тоже очевидно, что есть диалектный глагол «клязить», но желание выяснять, что он значит, не появляется. Парадокс? :lol:

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29310
  • Карма: +4352/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #78 on: 16 May 2023, 10:45:51 »
  • 0
  • 0
по Клязьме тоже очевидно, что есть диалектный глагол «клязить»
Это же народная этимология  :)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29644
  • Карма: +4102/-346
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #79 on: 16 May 2023, 10:51:13 »
  • 0
  • 0
Это же народная этимология  :)
ну так а Wuthering Heights? Очень часто в топонимах слова совсем не того происхождения, что может показаться с первого взгляда. Тут нужны раскопки в архивах, а не радостное кликание по викшнери. Кто-нибудь проверял какая первая аттестация?

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29310
  • Карма: +4352/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #80 on: 16 May 2023, 10:54:11 »
  • 0
  • 0
Глагол зафиксирован в EME источниках.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29644
  • Карма: +4102/-346
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #81 on: 16 May 2023, 10:55:16 »
  • 0
  • 0
Глагол зафиксирован в EME источниках.
не глагола, а топонима. Написание топонимов часто подгонялось под совсем несвязанные нарицательные слова

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29310
  • Карма: +4352/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #82 on: 16 May 2023, 10:59:31 »
  • 0
  • 0
не глагола, а топонима. Написание топонимов часто подгонялось под совсем несвязанные нарицательные слова
Такое бывало, но что подогнали под wuthering?

Offline Чайник777

  • Жестянщик
  • Герой
  • *
  • Posts: 3948
  • Карма: +287/-145
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #83 on: 16 May 2023, 11:01:49 »
  • 0
  • 0
Такое бывало, но что подогнали под wuthering?
в википузии пишут что писательница могла взять топоним top withens и творчески переделать
Botho Lukas Chor!!!

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4318
  • Карма: +544/-120
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #84 on: 16 May 2023, 11:13:27 »
  • 0
  • 0
Такое бывало, но что подогнали под wuthering?
А версия, что ферму изначально назвали именно Шумящие Высоты, совсем исключена?
Между прочим (по поводу того, что переводить название не следовало): лично вы заинтересовались бы книгой под названием «Вазеринг Хайтс»? :lol:
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29310
  • Карма: +4352/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #85 on: 16 May 2023, 11:17:12 »
  • 0
  • 0
А версия, что ферму изначально назвали именно Шумящие Высоты, совсем исключена?
Не исключена, но тут народ активно протестует  :dunno:

Между прочим (по поводу того, что переводить название не следовало): лично вы заинтересовались бы книгой под названием «Вазеринг Хайтс»? :lol:
А что, «Вазеринг Хайтс/Хейтс» звучит загадочно :)

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4318
  • Карма: +544/-120
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #86 on: 16 May 2023, 11:26:52 »
  • 0
  • 0
Это примерно как если бы одно из классических произведений русской литературы называлось бы "Голбец с вехотками"  :)
«Чулан с полотенцами?» Интересно, о чём была бы русская классика  :)
Например, о сектантах-голбешниках. Роман а-ля «Серебряный голубь».
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4318
  • Карма: +544/-120
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #87 on: 16 May 2023, 11:29:04 »
  • 0
  • 0
А что, «Вазеринг Хайтс/Хейтс» звучит загадочно :)
:dunno: Напоминает «вазелин».
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29644
  • Карма: +4102/-346
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #88 on: 16 May 2023, 11:41:03 »
  • 0
  • 0
Такое бывало, но что подогнали под wuthering?
да что угодно, хоть и Баден-Вюртемберг.

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29644
  • Карма: +4102/-346
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #89 on: 16 May 2023, 11:43:02 »
  • 0
  • 0
А версия, что ферму изначально назвали именно Шумящие Высоты, совсем исключена?
Между прочим (по поводу того, что переводить название не следовало): лично вы заинтересовались бы книгой под названием «Вазеринг Хайтс»? :lol:
люди читают же Махабхараты и не требуют, что название перевели как «Песнь о Марусе», или это другое? :)