Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Прочие языки => Topic started by: Квас on 13 July 2022, 17:11:12
-
Шумерская шутка про собаку с объяснением: https://threadreaderapp.com/thread/1505646738627088389.html Перевести нельзя, там игра слов. Удивительно, что её оказалось возможным понять.
-
в каких то известных языках ещё есть видеть, смотреть = разинуть глаза?
-
в каких то известных языках ещё есть видеть, смотреть = разинуть глаза?
по-литовски «посмотреть» = закинуть глаз
-
по-литовски «посмотреть» = закинуть глаз
бросить взгляд во многих языках есть , но вот открыть не попадалось
-
бросить взгляд во многих языках есть , но вот открыть не попадалось
так не взгляд, а именно глаз
-
так не взгляд, а именно глаз
в русском есть положить глаз
-
в русском есть положить глаз
В англ. I got my eye on you.
-
А ещё в английском I spy with my little eye >o<
-
mieć kogoś, coś na oku
mieć oko na kogoś, na co
rzucić okiem na kogoś, na coś
świdrować kogoś oczyma
pożerać wzrokiem
przejrzeć na oczy
nie spuszczać z oka/ z oczu
-
Быть на глазах у кого-то. Упасть в чьих-то глазах. Опозориться у всех на глазах. Есть глазами (пожирать взглядом).
И вроде бы извозчики когда-то кричали: «Разуй глаза!»
-
И вроде бы извозчики когда-то кричали: «Разуй глаза!»
Не только извозчики и так говорят до сих пор:
-
nie spuszczać z oka/ z oczu
А в русском наоборот: не спускать/не сводить глаз с кого-чего.
Ещё есть: отвести кому-то глаза. Т. е. загипнотизировать его/их как бы.
Не только извозчики
Всё-таки придумали это выражение они! ;D