Лингвистические обсуждения > Окситанский
La Prouvènço preïstourico
Владимир:
--- Quote from: Euskaldun on 29 March 2023, 09:06:01 ---soulideta - слово явно соответствует клас. soliditat (с непроизношением конечной согласной), но меня смущает гласная -е- тут. Слово - книжное заимствование из латыни, народное развитие тут неуместно. Кроме того, неясно с ударением. Судя по классической форме, ударение должно быть на последний слог, но по мистралевской форме этого не скажешь.
--- End quote ---
Это, судя по всему, диминутив от soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité. Ср. ст.-франц. folie и foliete с одинаковым значением.
Euskaldun:
--- Quote from: Владимир on 29 March 2023, 10:03:58 ---Это, судя по всему, диминутив от soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité. Ср. ст.-франц. folie и foliete с одинаковым значением.
--- End quote ---
я проверял по Лу трезор де фелибриж, там пишут, что эта форма - просто пров. спеллинг клас. soliditat. Однако это не делает перевод более понятным. Прилагательное тут невозможно синтаксически
Владимир:
--- Quote from: Euskaldun on 29 March 2023, 10:08:04 ---Прилагательное тут невозможно синтаксически
--- End quote ---
Это не прилагательное:
--- Quote from: Владимир on 29 March 2023, 10:03:58 ---soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité.
--- End quote ---
Euskaldun:
а solide разве не прилаг?
Владимир:
--- Quote from: Euskaldun on 29 March 2023, 10:16:10 ---а solide разве не прилаг?
--- End quote ---
Да, вы правы, это всё-таки прилагательное, я не туда посмотрел :)
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version