Лингвистические обсуждения > Окситанский

La Prouvènço preïstourico

<< < (2/2)

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 29 March 2023, 09:06:01 ---soulideta - слово явно соответствует клас. soliditat (с непроизношением конечной согласной), но меня смущает гласная -е- тут. Слово - книжное заимствование из латыни, народное развитие тут неуместно. Кроме того, неясно с ударением. Судя по классической форме, ударение должно быть на последний слог, но по мистралевской форме этого не скажешь.

--- End quote ---
Это, судя по всему, диминутив от soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité. Ср. ст.-франц. folie и foliete с одинаковым значением.

Euskaldun:

--- Quote from: Владимир on 29 March 2023, 10:03:58 ---Это, судя по всему, диминутив от soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité. Ср. ст.-франц. folie и foliete с одинаковым значением.

--- End quote ---
я проверял по Лу трезор де фелибриж, там пишут, что эта форма - просто пров. спеллинг клас. soliditat. Однако это не делает перевод более понятным. Прилагательное тут невозможно синтаксически

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 29 March 2023, 10:08:04 ---Прилагательное тут невозможно синтаксически

--- End quote ---
Это не прилагательное:

--- Quote from: Владимир on 29 March 2023, 10:03:58 ---soulide, которое переводят на франц. как solide и как solidité.

--- End quote ---

Euskaldun:
а solide разве не прилаг?

Владимир:

--- Quote from: Euskaldun on 29 March 2023, 10:16:10 ---а solide разве не прилаг?

--- End quote ---
Да, вы правы, это всё-таки прилагательное, я не туда посмотрел :)

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version