Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Euskaldun on 21 July 2020, 23:11:09
-
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:
Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.
Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?
:fp |< Ну как так можно?
-
В другой серии ещё комичнее. Англ. Troubles переведено как "беды", что может не блестящий перевод, но сойдёт. Однако закадровый чтец не опознаёт "беды" как русское слово и решает, что это - малоадаптированное заимствование bad с русским окончанием мн.ч. и упорно читает как [бэды] :'(
-
Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова :) Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..), «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).
-
В другой серии ещё комичнее. Англ. Troubles переведено как "беды", что может не блестящий перевод, но сойдёт. Однако закадровый чтец не опознаёт "беды" как русское слово и решает, что это - малоадаптированное заимствование bad с русским окончанием мн.ч. и упорно читает как [бэды] :'(
Для меня бэды - это поврежденные сектора на диске, других значений нет. Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику. Например заимствованное "кликать" уже по сути вытеснило исконное, то же самое происходить со словом "клеймить" (омонимичное на письме "клеймить" от to claim).
-
А где такие переводы находите? Группы энтузиастов на торрентах? Прочий веб? Спутниковое ТВ?
-
Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику.
А ещё русский язык обогатился переводческой отсебятиной. Когда зритель слышит «срань господня», он понимает, что это такое американское выражение :) Это создаёт атмосферу заграницы куда лучше, чем банальное «ни хрена себе!» (собственно, это значение holy shit).
-
А где такие переводы находите? Группы энтузиастов на торрентах? Прочий веб? Спутниковое ТВ?
это из репертуара полуофициальных переводов вроде LostFilm, KubikRubik, но шедевры попадаются и в сериалах, записанных с тв, т.е. ТВ3, ТНТ и т.д. Это вроде "The engine is down" = Двигатель внизу :fp
-
Но в принципе есть проблема, что омонимичные заимствования вытесняют исконную лексику. Например заимствованное "кликать" уже по сути вытеснило исконное, то же самое происходить со словом "клеймить" (омонимичное на письме "клеймить" от to claim).
Но в данном случае очевидно, что нативный глагол "кликать" устарел. Его самого до английского click уже вытеснил русский "позвать". Когда вы в последний раз кого-либо "кликали"? В моём узусе этого глагола нет, корень знаю пассивно из-за выражения "бросить клич", которое тоже в активный словарь не входит :dunno:
-
Ещё из того же "Хейвена":
We have to find another way (to restore electricity) = Мы должны найти другой путь (!!)
There is a new thinny in Haven. (имеется ввиду истонченная перегородка между параллельными мирами) = В Хейвене есть новая фини (wtf?!).
-
Но в данном случае очевидно, что нативный глагол "кликать" устарел. Его самого до английского click уже вытеснил русский "позвать". Когда вы в последний раз кого-либо "кликали"? В моём узусе этого глагола нет, корень знаю пассивно из-за выражения "бросить клич", которое тоже в активный словарь не входит :dunno:
Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).
-
Какая этимология у английского click? Это когнат праславянского *klìkati?
-
Какая этимология у английского click? Это когнат праславянского *klìkati?
я думаю звукоподражание: click-clack
-
We have to find another way (to restore electricity) = Мы должны найти другой путь (!!)
А вот это уже мне лично слух не режет, как по мне тут допустим "путь" в значении "способ"...
-
А вот это уже мне лично слух не режет, как по мне тут допустим "путь" в значении "способ"...
а мне кажется, что это просто "способ" в значении "способ", а переводчику это неведомо. Ведь в английском русскому "способ" именно и соответствует way, и ничто иное
-
А вот это уже мне лично слух не режет, как по мне тут допустим "путь" в значении "способ"...
Скорее не «способ», а «образ действия», но это тоже близко к значению англ. way. Пример из нацкорпуса: «Между тем, как только вводится в исследование эта сторона дела, сам собою намечается новый путь к решению задачи. А. А. Богданов, «Очерки организационной науки: Основные понятия и методы», 1919 г.
я думаю звукоподражание: click-clack
Также как и общеслав. klikati.
Это когнат праславянского *klìkati?
По фонетике не получается.
-
Есть "(о)кликнуть кого-либо". В разговорном языке не слишком употребимо, но окончательной смерти этого глагола поспособствовало заимствование. Еще пример: баре (ед. барин) сейчас уже не употребляется, употребляется "барины", которая раньше казалась бы дикой, из-за омонима с бар "питейное заведение" (барам, барами и т.п.).
А я думал, потому что бар поперли некогда.
-
А я думал, потому что бар поперли некогда.
Революционные матросы тогда не только бар попёрли, а ещё винный склад скоммуниздили. И не один.
-
Десь три рази в аніме траплялися слова зі складником -махія, а точніше -матія через Т.
Як грецьке μαχία перетворилося на російське матія? Дуже просто: японці наївно читають латинське ch як ч, а росіяни передають японське чі як ті.
І якщо японцям таке легко простити, адже світ вони пізнавали через китайське та американське посередництво, то російським перекладачам-аматорам сором. Невже вони ніколи не чули про титаномахію чи кентавромахію? Як європеєць може настільки не знати грецьку міфологію?
-
Даркмакс, что вы хотите от людей, которые «engine is down» переводят как «двигатель внизу»? Какая кентавромахия, вы наивны :)
-
https://coub.com/view/2dky8e - оце перетворилось на Фермопільську щось-там-матію (теомахія? https://en.wikipedia.org/wiki/Theomachy ).
https://animevost.org/tip/tv/2327-fate-grand-order-zettai-majuu-sensen-babylonia.html - див. 8 серію 7 хв 25 сек.
-
Сербский оригинал: Biće zanimljivo kad ga budu pitali šta mu tata radi.
Английский перевод: It'll be interesting when they ask about his father's occupation.
Русский перевод: Будет интересно узнать, когда в школе спросят о его отце-оккупанте.
-
google-translate? :drink
-
google-translate? :drink
Не, гугль более-менее правильно переводит. Это перевод фильма, на английском есть только субтитры, русский -- закадровый.
-
Не, гугль более-менее правильно переводит. Это перевод фильма, на английском есть только субтитры, русский -- закадровый.
тогда это эпический фейл
-
тогда это эпический фейл
Отож
Ещё из того же фильма:
Ti si bio umetnik.
You were an artist.
Ты был артистом.
Впрочем, в этом случае правильное русское слово действительно трудно подобрать... Но я бы наверное перевёл "Ты был человеком искусства". Ну или на худой конец "творцом".
-
Хотя это выглядит не совсем привычно, но artist = художник, потому что художник в широком смысле, это не только тот, кто картины малюет. Хотя «человек искусства» тоже вариант
-
художник в широком смысле, это не только тот, кто картины малюет.
По-русски очень мало кто употребляет "художник" в широком смысле. Вот в украинском наряду с "художником" есть ещё и "митець", который свободно употребляется в широком смысле -- к художникам, поэтам музыкантам и т.д.
-
По-русски очень мало кто употребляет "художник" в широком смысле.
Да, художник в первую очередь живописец.
Мой друг художник и поэт в дождливый вечер на стекле
Мою любовь нарисовал, открыв мне чудо на земле.
-
По-русски очень мало кто употребляет "художник" в широком смысле. Вот в украинском наряду с "художником" есть ещё и "митець", который свободно употребляется в широком смысле -- к художникам, поэтам музыкантам и т.д.
Митець - то Лесь Подервянський
-
Из Путешественников:
Do you want me to fetch mom's linen?
Мне заехать за маминым льном?
:fp
Апд: Я вот тут подумал: ну хорошо, переводчик облажался, слово забыл, но у него с логикой-то как? Как он себе представляет среднестатистическую американку "со льном"? Начиная с того, что она в глаза его не видела, что ей было бы делать со "льном", даже если её кто-то обсыпал бы её самосвалом льна?
-
Linen всё таки имеет среди смыслов "льняное полотно".
Митець - то Лесь Подервянський
Тільки, якщо з великої. До речі, він художник.
-
Linen всё таки имеет среди смыслов "льняное полотно".Тільки, якщо з великої. До речі, він художник.
неважно, какие могут быть переводы теоретически, если имелось в виду постельное белье
-
Ещё до появления гуглопереводчика, для перевода игр использовали гораздо менее качественные вещи вроде Промпт-а.
-
Это шутка, или они реально с такой «локализацией» продавали? :o неужели было жалко пару сотен баксов заплатить какому-то русскому студенту за перевод?
-
Это шутка, или они реально с такой «локализацией» продавали? :o неужели было жалко пару сотен баксов заплатить какому-то русскому студенту за перевод?
Думаю, что реально. Но это конечно не официальный релиз, а пиратка. А так, в те времена за 200 баксов можно было старую ржавую "Победу" купить.
-
Думаю, что реально. Но это конечно не официальный релиз, а пиратка. А так, в те времена за 200 баксов можно было старую ржавую "Победу" купить.
зачем американским разработчикам игр «ржавая Победа»? Я не верю, что 200$ были неподъемные деньги для американских компаний в начале 90ых
-
зачем американским разработчикам игр «ржавая Победа»? Я не верю, что 200$ были неподъемные деньги для американских компаний в начале 90ых
Американские компании не интересовал русскоязычный рынок в нач. 90-х, поскольку 1) крайне низкий платёжеспособный спрос; 2) огромный выбор пиратской продукции.
-
Проблема никуда не ушла. Постоянно сталкиваюсь с отвратительно переведёнными мобильными играми. Порой, чтобы найти правильный ответ, нужно сначала перевести фразу на английский, чтобы понять о чём речь. Например такой вопрос: Кто сказал фразу "Нельзя пасовать": Гэндальф или Шрек?
-
Майже по темі:
- Запозичені заголовки (https://ueartemis.livejournal.com/34956.html)
- Гарячі віденські (https://ueartemis.livejournal.com/33916.html)
- Мертвий інтертекст (https://ueartemis.livejournal.com/32571.html)
- Доказ помилки (https://ueartemis.livejournal.com/26460.html)
- Interpreters — ті, що перекладають... (https://ueartemis.livejournal.com/3432.html)
- Еволюція перекладу Легези (https://ueartemis.livejournal.com/8190.html)
- Українська локалізація ігор (https://ueartemis.livejournal.com/11910.html)
-
Например такой вопрос: Кто сказал фразу "Нельзя пасовать": Гэндальф или Шрек?
Неужели так перепёрли на русский Гэндальфское "you shall not pass"? :)
-
Они так «No pasarán» перевели :D
-
Как бы тогда перевели "don’t pass me by"? Наверное, «не пасуй на моих вистах», хотя смысла никакого :)
-
Неужели так перепёрли на русский Гэндальфское "you shall not pass"? :)
Кстати, в книге такой фразы нет. И в фильме он сначала сказал так же как в книге "you cannot pass", а потом уже погромче произнёс вариант, ставший знаменитым :)
-
Да, у Толкиена "You cannot pass," he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. "I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass." В фильме подчеркнули неизбежность.
А вот классический перевод В. Муравьёва: «— Уходи, — негромко проговорил он. Орки молчали; Привратный чертог затопило зловещее предгрозовое безмолствие. — Я служитель вечного солнечного пламени, — все также негромко продолжал Гэндальф, — и повелитель светлого пламени Анора. Тебе не поможет Багровая тьма: Огонь Глубин на земле бессилен. Ты не пройдешь по мосту. Уходи!» (Муравьёв был большим любителем отсебятины :) ).
И для сравнения перевод Н. Григорьева и В. Грушнецкого: «— Ты не пройдешь, — ровным голосом произнес он. Сразу упала мертвая тишина. — Я служу Тайному Пламени и владею огнем Анора. Ты не пройдешь. Темное Пламя Удуна не поможет тебе. Возвращайся во мрак.»
-
You cannot pass — это всё-таки не «уходи» :no: если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп» :-\ как-то так
-
если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп» :-\ как-то так
Это стилистически не очень подходит.
-
И для сравнения перевод Н. Григорьева и В. Грушнецкого
Да, я читал в этом переводе.Они так «No pasarán» перевели :D
Кстати, испанский почему-то никто не переводит. "Аста ля виста" просто записали русскими буквами. Могли бы усложнить задачу, переведя как "До свидания, детка", и это бы уже не было ляпом.
-
Она таки "аста ла виста" в большинстве случаев :)
-
Могли бы усложнить задачу, переведя как "До свидания, детка", и это бы уже не было ляпом.
А это чья цитата? Ленин на броневике?
-
А это чья цитата? Ленин на броневике?
:o Неужели первый раз слышите?
https://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_la_vista,_baby
-
А это чья цитата? Ленин на броневике?
-
если уж хотели оригинально перевести, тогда «не пущу» или «только через мой труп» :-\ как-то так
Это стилистически не очень подходит.
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.
Кстати, программа "60 минут" практически ежедневно даёт примеры некачественного перевода, причём они иногда даже раздувают "шкандалы" на пустом месте, чисто по причине собственной некомпетентности. Из недавнего:
- пару недель назад Скабеева билась в истерике, что Россию назвали "вампиром", только потому что американцы использовали выражение silver bullet, которое скорее стоит переводить "панацея", сравнение с вампирами неуместно.
- вчера испанское выражение "casos importantes" (в контекстах побочек вакцины АстроЗенеки) перевели как "важные случаи" и сделали вывод, что испанцы стыдятся (!) называть вещи своими вещами, хотя даже начинающие романисты знают, что importante в испанском - ложный друг переводчика и скорее значит "тяжёлый, серьёзный", т.е. никакого псевдостыда не было, испанцы говорили о "тяжёлых, серьёзных случаях", как и следовало по контексту.
-
А это чья цитата? Ленин на броневике?
:o Неужели первый раз слышите?
https://en.wikipedia.org/wiki/Hasta_la_vista,_baby
https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcasm >o<
-
https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcasm >o<
Да, я как-то плохо понимаю его без таблички :)
-
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.
«Уходи» — это перевод "Go back (to the Shadow)", просто переставлено местами. У В. Муравьёва был своеобразный принцип перевода: чтобы приблизиться к оригиналу, нужно отдалиться от него.
-
- пару недель назад Скабеева билась в истерике, что Россию назвали "вампиром", только потому что американцы использовали выражение silver bullet, которое скорее стоит переводить "панацея", сравнение с вампирами неуместно.
:yes: Silver bullet — это что-то, что легко и быстро решает проблему. There is no silver bullet to perfect pronunciation.
-
Стилистика - дело вкуса, а перевод "уходи" для "уou cannot pass" - это уже профнепригодность.
Там не так.
Go back to the Shadow! You cannot pass.
Ты не пройдешь по мосту. Уходи!
Переводчик поменял фразы местами, ну и перевел вольно. Уходи - это перевод "Go back".
-
Да, я читал в этом переводе.
"Аста ля виста" просто записали русскими буквами.
А это не надо переводить, раз в оригинале было по-испански. Ну и хорошо получилось, фраза запомнилась.
-
Ну и хорошо получилось, фраза запомнилась.
Особенно с произношение Шварца. Кстати, он не поменял ещё фамилию на Шварцафроамерикан, а то как-то политнекорректно получается? :lol:
-
В некоторых случаях и просто Шварц может быть неполиткорректным.
https://www.kernel.org/doc/html/latest/process/coding-style.html
For symbol names and documentation, avoid introducing new usage of ‘master / slave’ (or ‘slave’ independent of ‘master’) and ‘blacklist / whitelist’.
Recommended replacements for ‘master / slave’ are:
‘{primary,main} / {secondary,replica,subordinate}’ ‘{initiator,requester} / {target,responder}’ ‘{controller,host} / {device,worker,proxy}’ ‘leader / follower’ ‘director / performer’
Recommended replacements for ‘blacklist/whitelist’ are:
‘denylist / allowlist’ ‘blocklist / passlist’
-
Следующий шаг: просто запретить прилагательное black во всех контекстах? As Afroamerican as the night? :))
-
Следующий шаг: просто запретить прилагательное black во всех контекстах? As Afroamerican as the night? :))
И переименовать BLM в AALM :)
As Afroamerican as the night? :))
Темно как у афроамериканца в шопе (афроамериканцы экономят на освещении в торговых точках).
-
Recommended replacements for ‘blacklist/whitelist’ are:
‘denylist / allowlist’ ‘blocklist / passlist’
Какая-то ерунда, вроде нормально используют.
-
И переименовать BLM в AALM :)
Думаю, в положительный смыслах B-слово таки разрешат оставить. Думаю, они бы удовлетворились если бы значения blacklist и whitelist просто поменяли местами :)
-
Особенно с произношение Шварца. Кстати, он не поменял ещё фамилию на Шварцафроамерикан, а то как-то политнекорректно получается? :lol:
Там же Schwarzen-egger. Кстати в немецком политкорректный термин для негра - Schwarzafrikaner.
-
Думаю, они бы удовлетворились если бы значения blacklist и whitelist просто поменяли местами :)
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся? :)
-
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся? :)
А вот это вряд ли...
-
А вот это вряд ли...
Да, не повезло им, что в английском когда-то был грамматический род. Ведь редкая штука в языках на самом деле.
-
Какая-то ерунда, вроде нормально используют.
Да, до недавнего времени было общепринятой практикой, а сейчас ерунду какую-то предлагают...
-
Там же Schwarzen-egger.
вы думаете, это кому-то интересно? Мы живем в век «пост-правды», факты не важны
-
Do Androids Dream of Electric Sheep?
Досі не розумію, як можна було тут перекласти "dream" як "мріють". Усі ж знають про лічбу уявних овечок для засинання!
Снять, сняться, лічать, рахують, уявляють тощо - повно більш прийнятних варіантів.
В ідеалі переклад назви мав би бути таким: "Чи лічать андроїди цифрових овець?" Це трохи анахронізм (поняття "цифровий"), але в назві слово "електричні" вжито явно в сенсі "електронні". Себто вівці не самі роботи, а в голові у робота. Тож цифрові.
-
Там двойное значение.
Если Вы читали книгу, Вы должны знать, что у ГГ была электроовца, но ему это не нравилось, и он собирался приобрести настоящую.
-
Судя по Википедии, всё перевели правильно. Чувак мечтал о настоящей овечке чтобы заменить искусственную:
Deckard hopes this mission will earn him enough bounty money to buy a live animal to replace his lone electric sheep to comfort his depressed wife Iran.
-
Там двойное значение.
:'( Боже, як я не люблю таку примітивну гру з сенсами. Забуквалити вираз.
Гаразд. Тоді ловіть роздуми про The Catcher in the Rye (https://ueartemis.wordpress.com/2022/07/17/catcher/).
-
Смотрю сериал "Хейвен" и чуть не поперхнулся от перевода. Ситуация:
Полицейские заходят в салон гадания и видят на столе выложенные карты, причем таким образом, как это бывает при гадании. По определенным приметам опознают, что гадали на них.
Вопрос к гадалке (анг): Have you drawn those cards?
Перевод: Это вы нарисовали эти карты?
:fp |< Ну как так можно?
Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:
-
Русские переводы английских сериалов и фильмов бессмысленны и беспощадны (за редким исключением) ещё со времён Володарского и Пучкова :) Там были шедевры: «Умираю! Дайте кусочек торта!» (Yeah, peace of cake..), «А вся эта патетика здесь не при чем» (I didn't think they're so pathetic), «Ой, ты говоришь на чёрном жаргоне» (Oh, I can't believe you've just used the N-word). Но английский ещё как-то знают, а когда язык не слишком распространён, то получается такое: «она – яд» (hun er gift «она замужем»).
«Звёздные во́йны. Эпизо́д VI: Возвраще́ние джеда́я»:
- Boba Fett? Where?
Перевод:
- Что, ещё кто-то здесь? Где?
-
А если he и she поменять местами, радикальные феминистки удовлетворятся? :)
У радикальных феминисток секса не бывает. :lol: ;)
-
А как интересно переводят сейчас to confront? Понятно что это многозначный глагол и кажется что почти все его значения довольно длинно переводятся на русский.
-
А как интересно переводят сейчас to confront?
Обычно «противостоять; бороться; сталкиваться».
-
Смотрел на днях фильм "Двухсотлетний человек", угадаете что это за штат "Утах"? :lol: :up:
Подумаешь! У Набокова в «Лолите» «Ютаха».