Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Португальский => Topic started by: Euskaldun on 04 April 2023, 20:49:00
-
я подумал, что мне было бы невыносимо уныло учить португальский, поэтому я купил книгу в стиле фентези (сабж) и лучше буду читать и спрашивать вашу уютную кумуныдад. дил? :)
-
Давайте, заодно я португальский вспомню. Опять же всегда с Квасом можно посоветоваться.
-
Вы зря так быстро согласились, я ж не буду всю книгу перепечатывать, спрашивать стоит только непонятные огрызки :lol:
-
Вы зря так быстро согласились, я ж не буду всю книгу перепечатывать, спрашивать стоит только непонятные огрызки :lol:
Книжку я и сам могу почитать при желании :)
-
я подумал, что мне было бы невыносимо уныло учить португальский, поэтому я купил книгу в стиле фентези (сабж) и лучше буду читать и спрашивать вашу уютную кумуныдад. дил? :)
как то фэнтези это очень уныло . Малонужная лексика
-
как то фэнтези это очень уныло . Малонужная лексика
очень спорно. Каждый читает в меру своей испорченности. А где многонужная лексика, в протоколах заседаний генсеков? :-\
-
очень спорно. Каждый читает в меру своей испорченности. А где многонужная лексика, в протоколах заседаний генсеков? :-\
Помнится, кто-то на twirpx выложил сборник речей Сталина на мокшанском :)
-
Помнится, кто-то на twirpx выложил сборник речей Сталина на мокшанском :)
если в стиле шелтозерской газеты, то :q(
-
tem viajado - перфект всегда с têr?
o pai - чем отличается от pare?
enquanto isso - одновременно с этим, в то же время?
irmã mais nova - почему так? почему не jovem?
é criada pelos avós - воспитывается? а как тогда создается?
Natal - что с согласной?
fará com que tudo volte a ser - это субжунтиво?
porém - это что за глокая куздра?
evoca un personagem - тут в смысле вызывает, как духа?
num relance - тут по контексту вроде «в миг», а реально?
abatidos pelo sumiço - потрясенные пропажой? гадаю на гуще
-
Чем дальше в Пиренейский п- ов тем больше tenere теснит habere
-
Без текста тяжко
-
tem viajado - перфект всегда с têr?
В современном языке так.
o pai - чем отличается от pare?
Pai «отец, папа», pais «родители». Padre обращение к священнику.
enquanto isso - одновременно с этим, в то же время?
Тем временем.
irmã mais nova - почему так? почему не jovem?
Jovem «молодой», mais nova «моложе», в данном случае «младшая»
-
é criada pelos avós - воспитывается? а как тогда создается?
А так же, многозначный глагол.
-
muito obrigado! а остальное? а то у меня уже новая порция :lol:
-
Natal - что с согласной?
Латинизм.
porém - это что за глокая куздра?
Тем не менее.
-
muito obrigado! а остальное? а то у меня уже новая порция :lol:
Кваса кооптируйте, он по-португальски говорит больше, чем по-русски :)
-
я подумал, что мне было бы невыносимо уныло учить португальский, поэтому я купил книгу в стиле фентези (сабж) и лучше буду читать и спрашивать вашу уютную кумуныдад. дил? :)
Дыа!
Кваса кооптируйте, он по-португальски говорит больше, чем по-русски :)
Хе, неа, я на великом и могучем.
> têr
Без ударения, ter. Tem viajado - не помню как называется это время, в индикативе у него значение как present perfect progressive. А в конъюнктиве - как перфект или present perfect progressive.
> fará com que tudo volte a ser - это субжунтиво?
Ага, только в наших краях его называют конжунтиву. Хотя книжка, оказывается, бразильская, так что да, субжунтиво. :) Наклонение - из-за com que, "сделает так, чтобы".
> porém
Кстати, из proinde. Люблю это слово, хотя значение поменялось.
> evoca un personagem - тут в смысле вызывает, как духа?
Ну да, наверно. Нагуглил контест: https://capasdelivrosbrasil.blogspot.com/2012/07/piramide-vermelha.html
> num relance - тут по контексту вроде «в миг», а реально?
Да, даже дословно: relance - миг, мигание глазом.
> abatidos pelo sumiço - потрясенные пропажой?
Ну да.
-
irmã mais nova - почему так? почему не jovem?
В принципе, novo гораздо чаще, чем jovem употребляется в значении "молодой". Jovem как-то совсем не на слуху.
-
terrivelmente assustador - масло масляное?
os irmãos embarcam em uma viagem perigosa - uma jornada que os conduz - почему оs? разве os - это не «вас»? jornada в исп. «день», но тут вроде англ. journey?
perto - близко?
há - почему ударение?
-
terrivelmente assustador - масло масляное?
"Ужасно страшный", по-русски - тоже неплохо. :)
os irmãos embarcam em uma viagem perigosa - uma jornada que os conduz - почему оs? разве os - это не «вас»? jornada в исп. «день», но тут вроде англ. journey?
Существительные на -ada часто имеют значения количества, отмерянного чем-то. Например, garfo "вилка" - garfada "вилка еды". И тут получается "расстояние, пройденное за день", и отсюда просто "поездка". Это я в словаре подсмотрел, не знал этого слова.
Os - "их", l- везде отвалилось, где только можно. "Вас" будет vos, но это малоупотребительное слово, а в бразильском его наверно нет вообще. Вместо второго лица мн. ч. обычно используется vocês.
Em uma - шибболет бразильского текста. :) Их дрессируют в школе так писать.
perto - близко?
Да.
há - почему ударение?
В односложных словах, оканчивающихся на гласную, ставится ударение: má "плохая", pó "порошок". Конечно, кроме предлогов, артиклей и безударных местоимений. Но в глаголах há - наверно, единственный такой случай.
-
"Ужасно страшный", по-русски - тоже неплохо. :)
Можно высоким штилем: ужасающе страшный :)
Но в глаголах há - наверно, единственный такой случай.
Раньше писали ha и не парились.
-
Существительные на -ada часто имеют значения количества, отмерянного чем-то. Например, garfo "вилка" - garfada "вилка еды". И тут получается "расстояние, пройденное за день", и отсюда просто "поездка".
Франц. jour сюда же. Всё от лат. diurnum «день».
-
В односложных словах, оканчивающихся на гласную, ставится ударение: má "плохая", pó "порошок". Конечно, кроме предлогов, артиклей и безударных местоимений. Но в глаголах há - наверно, единственный такой случай.
Не, бывают ещё глаголы: vê, lê. Но правило я сформулировал криво: vi "увидел", например, без ударения. Да оно и не нужно, это правило: таких слов мало, проще индивидуально запомнить. По крайней мере, аристотелианцам. :)
-
Франц. jour сюда же. Всё от лат. diurnum «день».
Вообще, jor- смотрится не очень по-португальски. А вот ткну пальлцем в небо, что это провансальске заимствование. Проверка: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/jornada И правда. Престижный был язык!
-
я даже и не заметил «em uma», в Португалии было бы numa? А в Бразилии этих нум вообще нет? :o
-
de um registro - я правильно понимаю, что в Порт. было бы dum?
palpite - попытка?
foram - это претерит 3pl?
хingamento - ??? крики? всхлипывания?
agressões e tabefes - второе слово даже не знаю с чего начать гадать, потасовки? А первое выглядит ложным другом, как-то странно транскрибировать «нападение» с аудиозаписи
os dois jovens narradores - ну вот, а вы говорили… ???
-
morte na agulha - это в игле?
corrir perigo - подвергаться опасности?
pessoa certa - эта какая точно? уверенная в себе? знающая? или тупо «та, что нужно»?
não vou dizer que escola - меня тут que интересует. в исп. различают союз «что» (без граф. ударения) и местоимение «который» (с ударением). в португальском пофиг?
ainda - всё ещё?
quando abrir o embrulho - а так можно? :o :aaa!
se você ficar - опять инфинитив, при живом подлежащем?
adiante - это типа adelante?
achar - находить? а в чем разница с encontrar?
enrolar - запутывать?
explodiu - это претерит 3sg?
achar - также думать?
-
de um registro - я правильно понимаю, что в Порт. было бы dum?
Стяжение dum не является обязательным.
palpite - попытка?
Предчувствие.
foram - это претерит 3pl?
Да, от ser.
хingamento - ??? крики? всхлипывания?
Если я правильно понял, то это от браз. глагола xingar «обзывать, ругать; насмехаться». Но в португальско-русском словаре этого слова нет :)
agressões e tabefes - второе слово даже не знаю с чего начать гадать, потасовки?
Оскорбления и пощёчины.
os dois jovens narradores - ну вот, а вы говорили… ???
Всё правильно, не два младших же..
-
Предчувствие
не может быть, там по контексту «аудиозапись плохая и это» - melhor palpite автора ᷄ :-\
-
не может быть, там по контексту «аудиозапись плохая и это» - melhor palpite автора ᷄ :-\
Palpite букв. «сердцебиение», в перен. значении «предчувствие».
-
там значение «догадка»
-
там значение «догадка»
Викшнри переводит «догадка; мнение».
1. heartbeat
2. (by extension) hunch, guess, opinion
-
В общем, Лео был прав: переводить без контекста весьма затруднительно.
-
кто ищет: https://docs.google.com/file/d/0B_hWYoJMN7B_d0ZqQWFjYXhDVkE/view?resourcekey=0-GUU9_MGnWPGx0Ia_bhRoGg ;D
-
но это другой перевод! практически в каждом предложении вижу мелкие отличия :'( :'( :'(
-
я даже и не заметил «em uma», в Португалии было бы numa? А в Бразилии этих нум вообще нет? :o
Да. Бразильцы тоже так говорят, но их учат писать em uma.
Стяжение dum не является обязательным.
Ага, и на письме его можно встретить, скорее, в старых книгах. А в речи зияние, наверно, имеет тенденцию ликвидироваться.
> foram - это претерит 3pl?
Да, от ser и ir, как в испанском.
> os dois jovens narradores - ну вот, а вы говорили…
> Всё правильно, не два младших же..
На самом деле, novo - не только "младший", но и "молодой" (как и в русском, не обязательно юный, а и тридцатилетний может быть, и сорокалетний и вообще); или "маленький" (по возрасту; о ребёнке). Мне кажется, это непринуждённое слово, подходящее для разговора. А jovem - ну, наверно, более красиво-нейтральное? Попытаюсь уточнить у людей.
(Знаете, бывают люди, которые с умным видом утверждают, что так-де говорят, а эдак - нет. Я не из таких людей. :) Во-первых, я не слышал всё, что говорят. Во-вторых, что слышу - я обычно забываю. Но, кстати, могу припомнить только один раз, когда слышал ушами слово jovem, и это было существительное. Ко мне какой-то бухарик обратился ó jovem, типа "парень!".)
> morte na agulha - это в игле?
Да.
> corrir perigo - подвергаться опасности?
Да.
> pessoa certa - эта какая точно? уверенная в себе? знающая? или тупо «та, что нужно»?
"Та, что нужно", "подходящая", "правильная" (здесь по-русски, конечно, не подходит).
> não vou dizer que escola - меня тут que интересует. в исп. различают союз «что» (без граф. ударения) и местоимение «который» (с ударением). в португальском пофиг?
Пофиг.
> ainda - всё ещё?
Ну да, или просто "ещё".
> quando abrir o embrulho - а так можно?
> se você ficar - опять инфинитив, при живом подлежащем?
Ага. Это будущий конъюнктив! Самый простой конъюнктив, употребляется механически в придаточных с se, quando и т. п. со значением будущего времени. По форме он совпадает с личным инфинитивом у правильных глаголов, а у неправильных образуется от основы перфекта.
se quiser - если захотите
quando quiser - когда захотите
o que quiser - что захотите
como quiser - как захотите
Настоящее или какое-либо другое время в таких случаях не употребляется.
> adiante - это типа adelante?
Ага.
> achar - находить? а в чем разница с encontrar?
Да. В прямом значении разницы, наверно, особой нет, но encontrar употребляется чаще. Achar обычно имеет переносное значение "полагать, считать; находить (каким-л.)". Но иногда и achar бывает в прямом. Например, поговорка: achado não é roubado "что найдено, то не украдено".
> enrolar - запутывать?
Предположу, что "заворачивать". Rolo - что-то свёрнутое, рулон, рулет.
> explodiu - это претерит 3sg?
Да.
> achar - также думать?
Да, в смысле "полагать, считать". А "мыслить" - обычное pensar. Cogito ergo sum: penso, logo existo.
-
enrolar - запутывать?
Предположу, что "заворачивать". Rolo - что-то свёрнутое, рулон, рулет.
не может быть, там такое: irmão está me dizendo para parar de enrolar e continuar com a história
-
не может быть, там такое: irmão está me dizendo para parar de enrolar e continuar com a história
Пример важности контекста :)
Parar «прекращать, останавливать», enrolar «заворачивать» в переносном смысле «прятать; запутывать».
Всё вместе можно перевести примерно так: «брат говорит мне, чтобы я перестал путаться и продожил рассказ».
-
ну я так и предложил выше ;D
-
но это другой перевод! практически в каждом предложении вижу мелкие отличия :'( :'( :'(
Наверно, нефатально. Контекст можно будет понять.
-
Наверно, нефатально. Контекст можно будет понять.
за исключением тех случаев, когда мой (бразильский) вопрос нельзя будет локализовать в той (португальской) версии. У меня были «пощечины», а в этой «топот ног» :D :D :D
-
Я, кстати, не знал эту tabefe, знал только bofetada. Арабщина, класс. Люблю иберийскую арабщину. История!
-
Я, кстати, не знал эту tabefe, знал только bofetada. Арабщина, класс. Люблю иберийскую арабщину. История!
так а почему арабщина именно в Бразилии? tabefe из кариокского перевода!!
-
Не знаю, в словаре вроде нет пометок, что бразильское: https://dicionario.priberam.org/tabefe Написано только, что разговорное.
Рубрика "говори правильно": tabefe произносится с e aberto. Произношение удобно на infopedia.pt смотреть: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/tabefe.
-
вопросы по фонетике:
союз ou читается «у»?
что на конце слова ninguém?
bem и mãe рифмуются?
-
читаем дальше:
bater uma bolinha - это типа постукать мячом? или попинать мяч?
desde cedo - по контексту: с ранних лет, а точнее?
tinha direito - имеет/л право? это имперфект или презенс?
uma bolsa do tipo carteirо - сумка типа портфеля или тут сумка типа почтальонской?
moveram uma batalha judicial - вроде понятно интуитивно, но какой здесь глагол в русском?
briga de socos - какое-то рукоприкладство?
nem me pergunte - что тут nem?
deram - какая тут форма dizer?
-
ou - /o/ по общему правилу, можно /ou/. Вообще, пишут, что дифтонг /ou/ якобы стянулся в /o/, но произношение с дифтонгом можно услышать и по телевизору, и в речи; наверно, особенно на севере. Конечно, португальцы считают его более «правильным».
> что на конце слова ninguém?
> bem и mãe рифмуются?
Хорошие вопросы. По лиссабонской норме там везде в конце носовой дифтон ɐ̃i̯, и bem рифмуется с mãe. А в других вариантах ― не рифмуется; в частности, в Бразилии ― очень вряд ли. В принципе, -em (с ударением или без) можно условно записать как Ẽi̯, где открытость E варьируется. В Лиссабоне она совпадает с ɐ, в Коимбре тоже так бывает, но бывает и просто довольно открытое ɛ; чем дальше на север, тем больше похоже на ɛ. Насчёт Бразилии врать не буду; тем более, у них много акцентов. Но как-то может звучать даже довольно закрыто.
То есть в словах bem и ninguém можно произносить что-то э-образное, и это не будет самой страшной особенностью акцента.
-
я имел в виду именно союз «ou», извините за двусмысленность. У меня сложилось впечатление, что он безударный и звучит как и артикль «o»
-
bater uma bolinha - это типа постукать мячом? или попинать мяч?
Попинать мяч. -inha ― очень употребительный уменьшительный суффикс.
desde cedo - по контексту: с ранних лет, а точнее?
Да, так.
cedo /ê/ рано (наречие)
tinha direito - имеет/л право? это имперфект или презенс?
«Имел», имперфект.
uma bolsa do tipo carteirо - сумка типа портфеля или тут сумка типа почтальонской?
«Типа как у почтальона/почтальонской». Carteiro ― почтальон, carteira ― бумажник. Кстати, буква e передаёт тут тот же самый звук E, который в Лиссабоне практически идентичен звуку безударной a в первом слоге, а в других местах ― нет.
moveram uma batalha judicial - вроде понятно интуитивно, но какой здесь глагол в русском?
«Затеяли», может быть?
briga de socos - какое-то рукоприкладство?
Ну да, потасовка, что-то такое. Briga ― ссора, soco /ô/, pl. /ô/ ― удар кулаком.
nem me pergunte - что тут nem?
Немного эмфатическое отрицание, типа «и не спрашивайте». Вообще, nem... nem... ― это «ни... ни...», но иногда nem выступает просто одиночно, вместо não. Nem sempre «(вовсе) не всегда».
deram - какая тут форма dizer?
Dar, 3 л. мн. ч. перфекта.
-
я имел в виду именно союз «ou», извините за двусмысленность. У меня сложилось впечатление, что он безударный и звучит как и артикль «o»
По общим правилам: на севере дифтонг как в Галисии, на юге как закр. [ o]. У многих второй элемент дифтонга в безударном положении факультативен.
-
я имел в виду именно союз «ou», извините за двусмысленность. У меня сложилось впечатление, что он безударный и звучит как и артикль «o»
Да, я так и понял. Но он всё-таки звучит, как закрытое /o/, а артикль, конечно, просто /u/.
-
Да, я так и понял. Но он всё-таки звучит, как закрытое /o/, а артикль, конечно, просто /u/.
когда я слушал Ассимиль, мне так не показалось, но послушаю еще :yes:
-
Немного эмфатическое отрицание, типа «и не спрашивайте». Вообще, nem... nem... ― это «ни... ни...», но иногда nem выступает просто одиночно, вместо não. Nem sempre «(вовсе) не всегда».
Не, в nem sempre оно, выходит, не эмфатическое. Тут оно просто отрицает одно слово. Пришёл в голову такой пример: nem toda a gente gosta de Portugal "не всем нравится Португалия". Как-то тут não не воткнёшь. Наверно, não отрицает всё предложение, а если нужно отрицать один член - тогда nem.
Но в nem me pergunte - для эмфазы.
-
Попался текст попроще, тоже про Древний Египет https://www.tempo.pt/noticias/ciencia/investigadores-descobrem-que-havia-grafiti-nos-muros-do-antigo-egito-arqueologia.html
Investigadores descobrem que havia grafíti nos muros do Antigo Egito
Durante o mapeamento tridimensional de um antigo templo egípcio, investigadores encontraram centenas de inscrições subtis nas paredes. Trata-se de grafíti feito há milhares de anos.
Не предлагаю читать, но совпадение забавное.