Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Каталанский => Topic started by: Euskaldun on 20 July 2023, 08:22:59
-
Благодаря сериалу Мерли открыл для себя целый кладезь обсценной лексики, которую естессно не преподают в учебниках. Очень заинтересовал полисемантический глагол fotre. Интерес в том, что кроме всего того разнообразия, что и в английском или русском: нае*ывать, съе*ывать и т.д. он ещё может заменить глагол fer во всех его ипостасях: Què fots aquí? даже не очень грубо, скорее анти-интеллигентно. Интересно, почему в русском нет аналогичного развития?
-
И в его самом прямом значении е*ать глагол как-то редко используют, хотя глагол самый что ни на есть кошерный, напрямую из лат. futuo. В этом значении его вытеснил follar, первоначальное значение типа давить/ мять виноград, что-то похожее на русское трахнуть
-
Первое о чём подумал — французский "foutre".
-
Интересно, почему в русском нет аналогичного развития?
В русском используется другой обсценный корень, х*ячить с разными приставками. С какими особенностями славянского и романского (во французском как в каталанском "Qu’est-ce qu’elles foutent?") менталитета это сквязано — теряюсь в догадках :)
-
И в его самом прямом значении е*ать глагол как-то редко используют, хотя глагол самый что ни на есть кошерный, напрямую из лат. futuo. В этом значении его вытеснил follar, первоначальное значение типа давить/ мять виноград, что-то похожее на русское трахнуть
В венгерском тоже baszik из булгарского «давить».
-
Первое о чём подумал — французский "foutre".
так это же когнат, в чем удивление ??? :-\
-
В русском используется другой обсценный корень, х*ячить с разными приставками. С какими особенностями славянского и романского (во французском как в каталанском "Qu’est-ce qu’elles foutent?") менталитета это сквязано — теряюсь в догадках :)
в моем лексиконе он скорее значить «мастерить», т.е. make, а не do. У вас по-другому?
-
в моем лексиконе он скорее значить «мастерить», т.е. make, а не do. У вас по-другому?
Что-то делать, работать, трудиться и даже играть на музыкальном инструменте.
-
Точным аналогом Estic fotut является I’m screwed, интересно, что это выражение не является матерным, несмотря на более чем прозрачную деривация. У меня в учебнике каталанского это была даже заглавная тема (!) одного юнита :lol: Как по-русски это перевести? «Мне п*зда» очень грубо, месинкс
-
Точным аналогом Estic fotut является I’m screwed, интересно, что это выражение не является матерным, несмотря на более чем прозрачную деривация. У меня в учебнике каталанского это была даже заглавная тема (!) одного юнита :lol: Как по-русски это перевести? «Мне п*зда» очень грубо, месинкс
I’m screwed можно перевести как «мне конец», «я в пролете», «я облажался», «мне капец» в зависимости от стиля контекста.
-
Напомнило немецкое фотце и армянское путц (оба женский половой орган) и ивритско идишский потц - мужской
-
I’m screwed можно перевести как «мне конец», «я в пролете», «я облажался», «мне капец» в зависимости от стиля контекста.
Я облажался - это немного другое
-
Напомнило немецкое фотце
В ON холостяков называли fuþflogi (тот, кто бежит от фотце) :)
-
В ON холостяков называли fuþflogi (тот, кто бежит от фотце) :)
понравилось. для меня звучит как 3,14здобеженец. Надо будет среди немцев распространить :)
-
В ON холостяков называли fuþflogi (тот, кто бежит от фотце) :)
ОN ЛГБТ? :D
-
Я пацтулам от вашей фотце: :)) :)) :))
Akin to Bavarian Fotzen (“a slap in the face, on the mouth and the mouth itself”)
прям баварская камасутра :D :D :D
-
А Futbürger что значит?
-
А Futbürger что значит?
FUTBURGER, FUTBÜRGER, m.
ehedem zu Straszburg ein bürger der durch verheirathung mit einer Straszburgerin das bürgerrecht der stadt erlangt hat. so wird in der stadt Straszburg recht bl. 3 der handschr. von den fütburgern gehandelt.
https://www.dwds.de/wb/dwb/futb%C3%BCrger#GF14004
-
В русском используется другой обсценный корень, х*ячить с разными приставками. С какими особенностями славянского и романского (во французском как в каталанском "Qu’est-ce qu’elles foutent?") менталитета это сквязано — теряюсь в догадках :)
Ебашить/ебошить тоже есть. В значении тяжелой физической работы.
-
Ебашить/ебошить тоже есть. В значении тяжелой физической работы.
Наверное, хотя Qu’est-ce qu’elles foutent? лучше перевести «Какого хрена они делают?». Но дело вкуса.
-
Интересно, что в класс. латыни futuo имеет только прямое значение, тогда как в романских рзазвивается значение «сделать что-то плохое» или просто «делать». Порт. você fodeu minha reputação «вы уничтожили (нахер) моё доброе имя».
-
Интересно, что в класс. латыни futuo имеет только прямое значение, тогда как в романских рзазвивается значение «сделать что-то плохое» или просто «делать». Порт. você fodeu minha reputação «вы уничтожили (нахер) моё доброе имя».
такое развитие во многих языках: you fucked up my reputation
-
Интересно, что в класс. латыни futuo имеет только прямое значение
А может быть, что переносные просто незасвидетельствованы? Корпус примеров небольшой.
-
А может быть, что переносные просто незасвидетельствованы? Корпус примеров небольшой.
Слово действительно специфическое, не знаю, есть ли поиск по CIL в электронном виде.