Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Семитские языки => Topic started by: cetsalcoatle on 24 December 2023, 05:07:29
-
Интересное семантическое развитие у слова שָׂרָף (сара́ф) - огненый > ядовитая змея > дракон > ангельский чин.
Кстати, почему их изображают антропоморфными в иконографии? :what?
-
Во-первых, не "огненный", а «горящий» или «обжигающий», во-вторых, "ядовитая змея" и "дракон" это просто разные переводы на другие языки, возможно, некоторые скалькированы с греческого (δράκων по-гречески и «дракон», и просто «змея»).
Перевод в ангельский чин это уже христианские заморочки, в Библии никаких особых иерархий нет, просто какие-то горящие существа, приближенные к Богу. В каждой религии таких вагон. Горение вообще просто метод обозначения нечеловеческих сущностей любого толка: мол, человек не может гореть, ему больно, а эти вот — серафим, джинны, демоны огненные, балроги — могут, им огонь не вредит, они не человеки.
-
YouTube шпионит за мной! :aaa!