As detailed in lesson 5, section 1.1, the dative case in ON originates from a fusion of many different case forms. But the various functions of those originally different cases still remain in the dative case. One of those functions is called "instrumental", and marks the object with which the verb is executed. Examples:
"He slays the dragon with the mighty sword."
"He comes to England by ship."
"It's a Trial by Fire."
In those sentences, "sword", "ship" and "fire" serve instrumental functions, and are marked in English by the instrumental case prepositions "with" and "by".
In ON, we have until now relied on the preposition "með" + dat, which marks instruments, among other things. But ON can also omit any preposition, relying on the naked dative form to identify the instrumental function. Example:
"Þórr vegr jötuninn hamri." Thor slays the giant with a hammer.
This function of the dative is not very common, especially not in prose.
4. Hann - он, она - hon.В современном шведском почти то же самое.
В современном шведском почти то же самое.так шведский, датский, норвежский - прямые потомки древнескандинавского, а древнеисландский - просто диалект (западный) древнескандинавского. Между западным и восточным диалектами были отличия, но они очень мелкие, в основном фонетические. Поэтому принято изучать др.-исл., а потом прочитать очерк на 2-3 стр. о различиях между западным и восточным диалектах и вперёд, можно читать на древнешведском или древнедатском.
Продолжить разбор?Да, это точно будем полезно всем русскоязычным, которые заинтересуются темой, ведь поиски рано или поздно приведут их сюда.
-r - это окончание им.п. наиболее распространенного склонения м.р. (так называемое сильное склонение). В западногерманских языках (а значит, соответственно англ. и нем.) оно было бесследно потеряно, его не с чем сравнить, но оно прекрасно видно в латыни, в так называемом 2ом склонении (на - us)В германских сигматический номинатив сохранялся в готском и вообще этот язык генетически ближе к ON, чем западногерманские. Но готский - это, конечно, специфика :) Латынь куда известнее.
В германских сигматический номинатив сохранялся в готском и вообще этот язык генетически ближе к ON, чем западногерманские. Но готский - это, конечно, специфика :) Латынь куда известнее.вы неверно распарсили моё предложение. :) "Не с чем сравнивать" относилось только к западногерманским, а еще точнее к 2 самым попсовым из них: английскому и немецкому. А так сравнивать можно и с греческим, и литовским, но я не предполагаю, что эти языки знают в массовом количестве. :drink
2. eigi или ekki - самый обычная отрицательная частица для глаголов, вроде нем. nicht.Inte в шведском опять же.
А тут какие когнаты в других германских?
baugr - кольцо
draugr - призрак
Dwarf еще.
dvergr - карлик (ср. нем. Zwerg)
А тут какие когнаты в других германских?Честно говоря, я вообще без понятия, может Владимир просвятит :dunno: Слово baugr смущает вдвойне, так как есть ещё и слово hringr, которое очевидным образом когнат англ. ring.
Dwarf еще.спасибо, добавил, как-то выпало из головы, да и нем. когнат как-то ближе кажется, хотя в англ. скорее всего вопрос только спеллинга, что-то больно фонетическое развитие напоминает слова вроде laugh, tough с округлением заднеязычного в [ф].
А (попроще): Dvergrinn á baug. Hjálm á Haukr. Álfrinn sér draug hér. Hann er konungrinn. Hann sér dverginn."У карлика есть кольцо. У Хакра есть шлем. Эльф видит здесь призрака. Он здесь король. Он видит карлика". Как-то так. ???
Первое сущ образовано от глагола сгибать (ср. нем beugen) и по германским языкам означало что угодно гнутое, не только кольца.Английское bow и немецкое Bogen (как дуга, так и лук).
Английское bow и немецкое Bogen (как дуга, так и лук).Эти слова не являются когнатами baugr, хотя и происходят от того же глагольного корня. Как показывает немецкий когнат, имеем дело с н-основой, т.е. тут другой суффикс, хотя в английском оба слова bow 'нос корабля' и bow 'лук' стали омографами, но не омофонами. Первое произносится бау, второе боу. 'лук' в др-исл. - bogi c характерным для слабого склонения (=н-основа) окончанием -i в им. п. Вот оно и является когнатом нем. Bogen и англ. bow в значении 'лук'.
Покопался насчет baugr и draugr.В EMnE было bee «кольцо», «ожерелье» (< ОЕ bēaȝ); словари говорят, что оно есть и сейчас как архаизм. Что касается ON baugr, то это кольцо без камня или печатки, иногда просто проволока, обвитая вокруг пальца. Слово это использовалось в основном для обозначения разного рода магических колец, а также обручальных. Недаром безымянный палец на ON – baugfingr :)
Первое сущ образовано от глагола сгибать (ср. нем beugen) и по германским языкам означало что угодно гнутое, не только кольца. В современном исландском это до сих пор - кольцо, а вот англ. когнат bow/ нем. Bug означает нос корабля.
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
Им. п. | maðr | menn | |
Вин. п. | mann | menn |
Óláf vegr ormrinn.Здесь Олаф в винительном или каком падаже? Почему не именительный?
Óláf hatar Eiríkr.Порядок OVS часто используется? У него есть какое-нибудь хотя бы стилистическое значение?
Здесь Олаф в винительном или каком падаже? Почему не именительный?Это - опечатка, уже исправил, спасибо, что заметили :drink
Порядок OVS часто используется? У него есть какое-нибудь хотя бы стилистическое значение?Порядок слов очень свободный, среди часто используемых есть SVO, OVS, VSO - окончания всегда укажут, где подлежащее, а где дополнение. Главное, что нельзя глагол двигать дальше второго места. Но, в отличие от современного немецкого, глагол может быть и на первом месте. В древненемецком было как у скандинавов.
Порядок OVS часто используется? У него есть какое-нибудь хотя бы стилистическое значение?Объект выносится в начало фразы либо в случае эмфазы, либо когда он является ремой.
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
1ое л. ek | -(соед. гл) | vér | +um |
2ое л. þú | -(соед. гл) +r | (þ)ér | +ið |
3ье л. hann, hon, þat | -(соед. гл) +r | þeir, þær, þau | +a |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | hata | vér | hǫtum |
þú | hatar | þér | hatið |
hann, hon, þat | hatar | þeir, þær, þau | hata |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | em | vér | erum |
þú | ert | þér | eruð |
hann, hon, þat | er_ | þeir, þær, þau | eru |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | sé | vér | sjám |
þú | sér | þér | séð |
hann, hon, þat | sér | þeir, þær, þau | sjá |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | hef(i) | vér | hǫfum |
þú | hef(i)r | þér | hafið |
hann, hon, þat | hef(i)r | þeir, þær, þau | hafa |
А (попроще): Sjá jarlarnir konungana. Úlfar heita ok vargar. Vit sjám bátana. Nú hafa íslendingarnir brandana, er álfrinn á. Baugana sjá menninir. Hrafnarnir deyja.Ярлы видят конунгов. Волк также называется волком (тут не совсем понял :what?). Мы вдвоем видим лодку. Сейчас у исландцев есть мечи, которые есть у эльфа. Люди видят кольца. Вороны умирают.
Волк также называется волком (тут не совсем понял :what?).Во-первых, оба сущ. во мн.ч. А насчёт смысла, если переводить оба слова одинаково, то естественно его нет. Суть предложения в том, что у зверя, которого мы называем "волком", есть 2 исландских названия. Адекватным переводом было бы что-то вроде "Волков также называют серыми"
Мы вдвоем видим лодкуbátana <> "лодку"
Я по невнимательности не понял, что это множественное число. :fpА в качестве закрепления: как было бы именно "лодку" в том предложении? ;)
Этот перевод, кстати, тоже очень корявый, вы никак не обыграли тонкую разницу в значении этих глаголов. eiga выражает личное владение, обладание, а hafa - очень часто что-то временное, наживное, зависимое от внешних обстоятельств. Т.е. здесь акцент на то, что настоящий владелец мечей - эльф, а исландцы их скоммуниздили.QuoteNú hafa íslendingarnir brandana, er álfrinn á.Сейчас у исландцев есть мечи, которые есть у эльфа.
А в качестве закрепления: как было бы именно "лодку" в том предложении? ;)Bát?
Bát?там с артиклем было
нет такого артикля, где вы его взяли?https://fjorns-hall.com/2017/12/09/old-norse-1-1/
Я правильно понял, что две гласные подряд не могут идти и поэтому bátaina превратилась в bátana?Да, правильно. Теоретически все формы артикля начинаются на in-, но -i- всегда выпадает после гласной или -r мн. ч. окончания существительного. Поэтому имеем:
Артикль | Прилагательное | |||
Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | bátrinn | bátarnir | reiðr | reiðir |
Вин. п. | bátinn | bátana | reiðan | reiða |
В (мастер-класс). Прочитайте пьесу:Олав ждёт.
tökum... höfumКопировали текст с сайта с типографическими проблемами?
Б (посложнее): [Эти] вороны видят [какого-то] ястреба, который не видит воронов. [Наш] король ненавидит воров. Викинга зовут Эрлинг. У вас двоих есть нож и меч, но у вас нет лодки. Этих герцогов зовут Эрик и Сигурд. Мы прийдём вдвоём.Hrafnarnir sjá hauk er sér eigi hrafnana. Konungrinn hatar þjófa. Víkingr heitir Erlingr. Þit hafið (eiguð?) brand ok kníf, en þit hafið bát eigi. Jarlarnir heita Eiríkr ok Sigurðr. Vit komum saman.
Копировали текст с сайта с типографическими проблемами?Ну да, с "допотопного сайта", я ж давал ссылочки. Сначала хотел исправлять, а потом решил, что не стоит. Очень многие материалы (и словари) используют букву ö, так что привыкайте.
Не очень понял, где лучше употреблять hafa, а где -- eiga.В вырванных из контекста предложениях это невозможно. Но упражнение на глагол hafa вообще-то было. Спряжения eiga я ещё не объяснял, поэтому и от вас не надеялся его увидеть. :lol:
Ну и насчёт последнего предложения сомневаюсь.Слово "вдвоем" в русском предложении было только для того, чтобы просигнализировать двойственное число, его не надо никак переводить. :)
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | heyri | vér | heyrum |
þú | heyrir | þér | heyrið |
hann, hon, þat | heyrir | þeir, þær, þau | heyra |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | merki | vér | merkjum |
þú | merkir | þér | merkið |
hann, hon, þat | merkir | þeir, þær, þau | merkja |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | vil | vér | viljum |
þú | vilt | þér | vilið |
hann, hon, þat | vill | þeir, þær, þau | vilja |
Ед. ч. | Дв. ч. | Мн. ч. | |
1ое л. | ek - mik | vit - okkr | vér - oss |
2ое л. | þú - þik | þit - ykkr | þér - yðr |
3ье л. м. р. | hann - hann | þeir - þá | |
3ье л. ж. р. | hon - hana | --- | þær - þær |
3ье л. ср. р. | þat - þat | þau - þau |
Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | víkingr | víkingar | armr | armar | hamarr | hamrar |
Род. п. | víkings | víkinga | arms | arma | hamars | hamra |
Дат. п. | víkingi | víkingum | armi | ǫrmum | hamri | hǫmrum |
Вин. п. | víking- | víkinga | arm- | arma | hamar- | hamra |
Ед. число | |||||
1ое л. | 2ое л. | 3ье л. | |||
мр. р. | ср. р. | ж. р. | |||
Им. п. | ek | þú | hann | þat | hon |
Род. п. | mín | þín | hans | þess | hennar |
Дат. п. | mér | þér | honum | því | henni |
Вин. п. | mik | þik | hann | þat | hana |
Дв. число | |||||
Им. п. | vit | (þ)it | |||
Род. п. | okkar | ykkar | --- | ||
Дат. п. | okkr | ykkr | |||
Вин. п. | okkr | ykkr | |||
Мн. число | |||||
Им. п. | vér | (þ)ér | þeir | þau | þær |
Род. п. | vár | yðvar | þeirra | ||
Дат. п. | oss | yðr | þeim | ||
Вин. п. | oss | yðr | þá | þau | þær |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | reiðr | reiðir |
Род. п. | reiðs | reiðra |
Дат. п. | reiðum | reiðum |
Вин. п. | reiðan | reiða |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | dvergrinn | dvergarnir |
Род. п. | dvergsins | dverganna |
Дат. п. | dverginum | dvergunum |
Вин. п. | dverginn | dvergana |
В принципе если люди изучили бы прошедшее время слабого спряжения, читать пролог можно.Там учить нечего :) Слабое спряжение что в английском, что в немецком. Только надо пояснить гласные или их отсутствие перед суффиксом.
a) Konungrinn vill vega mennina. Þær vilja taka hestinn. Nú vilt þú mæla. Eta viljum vér eigi.а) Наш король хочет убить людей. Женщины хотят взять эту лошать. Теперь ты хочешь говорить. Вы не хотите нас есть.
б) Ragir menn sjá reiðan ulf koma, þeir eru hræddir. Ek sé svangan mann taka ost. Hvárt heyrir þú íslenzka menn koma? Norðmaðrinn er oft hræddr. Íllir menn vilja vega góða menn. Allir vilja bátinn taka því at Óláfr á hann. Íslendingar eru eigi menn ragir. Þeir eru ok góðir en eigi íllir. Maðrinn veiðir fisk ok etr hann brátt allan.
1)Вы вдвоём съедите весь сыр? Мы видим, как голодные волки преследуют [того] мужика. [Эти] вороны хотят съесть его целиком (переводите "всего"), потому что они очень голодны.Hvárt etið þit ost allan? Vér sjám ́svangan ulfa veiða manninn. Hrafnarnir vilja eta hann allan því at þeir (þau?) eru mjǫk svangir.
Только я в раздумье: надо ли пытаться подтягивать потенциальную аудиторию до грамматического минимума или плюнуть на всех и разбирать. В принципе если люди изучили бы прошедшее время слабого спряжения, читать пролог можно.Хотел бы пока немного подтянуться, постараюсь побыстрее.
Вороны мужского рода, поэтому þeir, или всё-таки считаются как неодушевлённые, поэтому þau?Это зависит) Если имеются в виду вóроны и ворóны, то þau. Если только вóроны, то þeir.
вóроны и ворóныЭто же вообще разные биологические виды. И думаю hrafnar обозначает только один из них.
Владимир имел в виду, что форма þau - только для смешанных группНо вы же вроде сами писали, что "дети" будет þau даже если они одного пола...
Но вы же вроде сами писали, что "дети" будет þau даже если они одного пола...Barn «ребёнок» среднего рода.
Вас куда-то занесло. :) vér - им. п., вин. п. был бы oss, да и глагол явно в 1 л. мн. ч.QuoteEta viljum vér eigi.Вы не хотите нас есть.
Ragir menn sjá reiðan ulf koma, þeir eru hræddir.Quoteб) Труливые мужики видят, как идут здые волки, они были испуганы.
Ek sé svangan mann taka ost.mann - это вин. п. ед.ч. Во мн. ч. у нас корневая гласная -е-: menn, ср. с. англ.QuoteЯ вижу, как голодные люди берут сыр.
svangan - это ед.ч., а надо мн. ч. Преследовать - elta, veiða - это охотиться.
Мы видим, как голодные волки преследуют [того] мужика.QuoteVér sjám ́svangan ulfa veiða manninn.
Но вы же вроде сами писали, что "дети" будет þau даже если они одного пола...Да, потому что, как правильно замечено, слово barn - ср. р. Поэтому группа детей - ср.р. Это вообще правило для германских языков, что детёныши - ср. р. (das Kalb, das Lamm и т.д.), как и родовое слово для типа домашних животных (das Schaf 'овца', das Rind/ Vieh 'крупный рогатый скот', das Pferd 'конь'...), а самка и самец - соответственно ж. р. (die Kuh, die Stute 'кобыла' и т.д.) и м.р. (der Ramm 'баран', der Hengst 'жеребец'...)
Вы не хотите нас есть.:D Да, что-то порядок слов не перестаёт сводить меня с ума... "Есть хотим мы не". Хоть вроде и слышал такое в немецком...
Вас куда-то занесло. :) vér - им. п., вин. п. был бы oss, да и глагол явно в 1 л. мн. ч.
ulf - это ед. ч., eru - это наст. вр. Прош. вр. (ещё не изучали) было бы váru.Видимо сказывается отсутствие в русском present perfect, вот и порывает всё выражать в прошедшем времени...
mann - это вин. п. ед.ч. Во мн. ч. у нас корневая гласная -е-: menn, ср. с. англ.Тут похоже совпадение инфинитива с 3л мн.ч. сбило меня...
svangan ulfa - это ед.ч., а надо мн. ч.ОК, Vér sjám svanga úlfa elta manninn.
Да, потому что, как правильно замечено, слово barn - ср. р.Это понятно. Просто я хотел сказать, что þau употребляется не только для смешанных групп, но и для любых существительных среднего рода.
Это понятно. Просто я хотел сказать, что þau употребляется не только для смешанных групп, но и для любых существительных среднего рода.Верно, но мой ответ был в контексте вóроны-ворóны, не более.
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | hús- | hús- |
Род. п. | húss | húsa |
Дат. п. | húsi | húsum |
Вин. п. | hús- | hús- |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | land- | lǫnd- |
Род. п. | lands | landa |
Дат. п. | landi | lǫndum |
Вин. п. | land- | lǫnd- |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | maðr | menn- |
Род. п. | manns | manna |
Дат. п. | manni | mǫnnum |
Вин. п. | mann- | menn- |
2)Король Олав видит, как воры берут его лодку. "Я вижу много воров! Я хочу прикончить их всех!". Олав хочет убить их, но они видят, как он приходит. Так как воры слышат, что он говорит, они все убегают. Король преследует их. "Многие из воров хотят забрать мою лодку!"Óláfr konungr sér þjófa taka bátinn hann á. "Ek sé mjǫk þjófa! Ek vil vega þá alla!" Olafr vill vega þá alla, en þeir sjá hann koma. Því at þjófa heyra hann mæla, þeir allir flýja. Konungr eltir þá. "Margir þjófar vilja taka batinn ek á!"
А мое?я на конференции, проверю когда вернусь домой. Очень неудобно цитировать фрагменты текста на телефоне. Терпения :)
1. "Северные люди" - это вполне конкретная национальность, они живут в стране, которая и сейчас называется "северный путь" :)QuoteNorðmenninir gefa konunginum í Austrvegi bátinn. Íslendingar fœra þeim góðan mat. "Vit fœrum góðum manni graut."Северные люди дают конунгу из России лодку. Исландцы дают им хорошую еду. "Мы (вдвоем) даем хорошим людям кашу."
Конунг дает северянам ножи и копья. Затем они дают ему длинную лодку и золотое кольцо. Датчанин дает ему хорошую шляпу.опять проблема с "северянами" и "даванием" :)
1. Почему имена транслитом?QuoteEinarr er frá Íslandi, en Fjalarr er frá Danmǫrk. Einarr gefr Fjalari fiska, þá er Fjalarr glaðr. Einarr spyrr, "Hví gefr þú mér eigi ost, Fjalarr?" Fjalarr svarar, "Ek gef þér eigi ost, því at ek hefi hann eigi." Þá etr hann allan ostinn en gefr Einari hann eigi. Þá hlær hann eigiEinarr из Исландии и Fjalarr из Дании. Einarr дает Fjalar-у рыбу, тогда Fjalarr доволен. Einarr спрашивает "Почему ты не дашь мне сыр, Fjalarr?" Fjalarr отвечает: "Я тебе не дам сыр, потому что у меня его нет". Затем он съедает весь сыр и не дает его Einar-у. Затем он не смеется.
1. Почему имена транслитом?Я не знаю, как второе записать кириллицей.
Я не знаю, как второе записать кириллицей.Фьялар, а какие варианты?
Фялар?исл. ja - это такой яркий йот, после другой согласной по-русски можно передать только ь/ъ. Вспомните ещё имя молота Тора: Мьолнир.
1) Íllr draugr vill vega Óláf konung. Hann eltir konunginn ok er hann sér hann, kallar draugrinn, "Óláfr, þú ert maðr íllr mjök ok ragr. Ek hata þik, því at þú vegr góða menn." Óláfr er hræddr ok flýr.1) Злой дух хочет прикончить короля Олава. Он преследует короля и когда он видит его, призрак кричит: "Олаф, ты очень плохой человек и трусливый. Я тебя ненавижу, так как ты убиваешь хороших людей". Испуганный Олав убегает.
2) Svartr heitir danskr maðr. Hann veiðir oft fiska ok etr þá því at fiskar eru matr góðr. Svartr ferr ok veiðir marga stóra fiska er hann vill eta. Er Svartr veiðir fiskana, kømr maðr. Er maðrinn sér Svart veiða fiskana, segir hann, "Heill, ek heiti Kormákr." Svartr heyrir Kormák mæla ok svarar, "Heill. Svartr heiti ek ok em danskr maðr." Kormákr spyrr Svart, "Hvárt veiðir þú fiska, Svartr?" "Marga stóra fiska veiði ek, því at þeir eru góðr matr." Kormákr segir, "Ostr er ok góðr matr, Svartr. Ek hef hér ost góðan. Hvárt vilt þú ost eta?" "- Ek vil fisk ok ost eta, því at ostr er ok góðr matr. Hvárt vilt þú fisk eta, Kormákr?" "- Fiskr er góðr," svarar Kormákr ok tekr fisk. Svartr tekr ok ost ok etr. Menninir eru mjök svangir. Þeir eta nú alla fiskana ok allan ostinn, ok eru brátt glaðir menn en eigi svangir.
Я себя таким тупым чувствую. :fpИ напрасно! Не ошибаются только те, кто ничего не делает. Я вообще не вижу причин, почему у вас могло бы не получиться испешно изучить исландский :drink Вспомните немецкую пословицу: Übung macht den Meister. Я как раз вчера подумал, как меня вставляли шведские постпозитивные артикли, а теперь после древнеисландского я понимаю, что шведский - это детский лепет. :lol:
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | stórt skip- | stór- skip- |
Род. п. | stórs skips | stórra skipa |
Дат. п. | stóru skipi | stórum skipum |
Вин. п. | stórt skip- | stór- skip- |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | ragt barn- | rǫg- bǫrn- |
Род. п. | rags barns | ragra barna |
Дат. п. | rǫgu barni | rǫgum bǫrnum |
Вин. п. | ragt barn- | rǫg- bǫrn- |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | húsit | húsin |
Род. п. | hússins | húsanna |
Дат. п. | húsinu | húsunum |
Вин. п. | húsit | húsin |
В) (мастер-класс). Переведите сказку проOrmr sér ulf koma. Er hann ser ulfinn, hann segir, "Sss, ulfr, hví þu kømr? Ek á fiska hér er þu vill taka." Ulfrinn er eigi hræddr ok svarar, "Heill ormr, nú ek em mjǫk svangr ok ek vil fisk eta. þu hefir þar marga fiska er þu etr eigi." Ormrinn er reiðr ok segir, "Ek á alla fiskana þar, ulfr. Ulfar er eta fiskana deyja allar! Ek vega þá mit knifi." Nú ulfrinn er hræddr því at reiðr ormrinn vill vega hann. "Þu ert íllr ormr! Þu veiðir marga fiska, en þu etr þá alla eigi. Vér ulfar erum svangir ek ver hǫfum fisk eigi. Viljum eta fisk ok vér!" Ormr heyrir ulfinn flýja. Ulfrinn er mjǫk reiðr ok kallar, "Ek hata ílla orma!". En ormrinn eltir ulfinn eigi, þvi at hann er glaðr en eigi reiðr.тюленчервяка и волка
Червяк видит, как подходит волк. Когда он видит волка, он говорит, "Ccc, волк, почему ты приходишь? Рыба здесь, которую ты хочешь забрать, принадлежит (постоянное обладание) мне." Волк не испуган и отвечает, "Привет, червяк, сейчас я очень голоден и я хочу есть рыбу. У тебя там есть много рыбы, которую ты не ешь. Червяк взбешён и говорит, "Мне принадлежит вся рыба там, волк. Волки, которые едят ту рыбу, все умирают! Я убиваю их ножом*" Теперь волк испуган, потому что злой червяк хочет убить его. "Ты дряной червь! Ты ловишь много рыбы, но ты не ешь всю её. Мы волки очень голодны и у нас нет (временное обладание) рыбы. Мы тоже хотим есть рыбу, червь!" Червь слышит, как волк убегает. Волк очень зол и кричит, "Я ненавижу подлых червей!" Но червь не гонится за волком, потому что он доволен, но не зол.
Сварт идёт и ловит много большой рыбыи, которую он хочет есть.
Если на первом месте в предложении стоит значимое слово (например, nú), то после него может стоять только глагол, а подлежащее - только на третьем месте. Двигать глагол дальше 2 места категорически запрещено.Наверное, проще объяснить так: если предложение начинается с обстоятельства или дополнения, то инверсия обязательна (сначала сказуемое, потом подлежащие). Это общегерманская особенность синтаксиса.
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | tel- | vér | teljum |
þú | telr | þér | telið |
hann, hon, þat | telr | þeir, þær, þau | telja |
Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | faðir | feðr- | móðir | mœðr- |
Род. п. | fǫður | feðra | móður | mœðra |
Дат. п. | fǫður | feðrum | móður | mœðrum |
Вин. п. | fǫður | feðra | móður | mœðr- |
Мужской род | Cредний род | Женский род | ||||
Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | Ед. ч. | Мн. ч. | |
Им. п. | bogi | bogar | hjarta | hjǫrtu | saga | sǫgur |
Род. п. | boga | boga | hjarta | hjartna | sǫgu | sagna |
Дат. п. | boga | bogum | hjarta | hjǫrtum | sǫgu | sǫgum |
Вин. п. | boga | boga | hjarta | hjǫrtu | sǫgu | sǫgur |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | -ða | vér | -ðum |
þú | -ðir | þér | -ðuð |
hann, hon, þat | -ði | þeir, þær, þau | -ðu |
Гласная инфин/ наст. вр. | Гласная прошедшего вр. |
e | a |
ø | o |
y | u |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | spurða | vér | spurðum |
þú | spurðir | þér | spurðuð |
hann, hon, þat | spurði | þeir, þær, þau | spurðu |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | barða | vér | bǫrðum |
þú | barðir | þér | bǫrðuð |
hann, hon, þat | barði | þeir, þær, þau | bǫrðu |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | hataða | vér | hǫtuðum |
þú | hataðir | þér | hǫtuðuð |
hann, hon, þat | hataði | þeir, þær, þau | bǫruðu |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | veidda | vér | veiddum |
þú | veiddir | þér | veidduð |
hann, hon, þat | veiddi | þeir, þær, þau | veiddu |
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | var- | vér | várum |
þú | vart | þér | váruð |
hann, hon, þat | var- | þeir, þær, þau | váru |
Настоящее время | |||
ek | ver- | verjumk | |
þú | verr | versk | |
hann, hon, þat | verr | versk | |
vér | verjum | verjumsk | |
þér | verið | verizk | |
þeir, þær, þau | verja | verjask |
Прошедшее время | |||
ek | varða | vǫrðumk | |
þú | varðir | varðisk | |
hann, hon, þat | varði | varðisk | |
vér | vǫrðum | vǫrðumsk | |
þér | vǫrðuð | vǫrðuzk | |
þeir, þær, þau | vǫrðu | vǫrðusk |
Настоящее время | |||
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | ríð- | vér | ríðum |
þú | ríðr | þér | ríðið |
hann, hon, þat | ríðr | þeir, þær, þau | ríða |
Прошедшее время | |||
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | reið- | vér | riðum |
þú | reitt | þér | riðuð |
hann, hon, þat | reið- | þeir, þær, þau | riðu |
Настоящее время | |||
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | krýp- | vér | krjúpum |
þú | krýpr | þér | krjúpið |
hann, hon, þat | krýpr | þeir, þær, þau | krjúpa |
Прошедшее время | |||
Ед. ч. | Мн. ч. | ||
ek | kraup- | vér | krupum |
þú | kraupt | þér | krupuð |
hann, hon, þat | kraup- | þeir, þær, þau | krupu |
В качестве закрепления рассмотренного материала можно перевести следующее:А: У карлика есть кольцо. У Хаука есть шлем (порядок слов всегда такой инверсивный?). (Этот) Гном/Эльф видит здесь призрака. Он (этот) король. Он видит (этого) карлика.
А (попроще): Dvergrinn á baug. Hjálm á Haukr. Álfrinn sér draug hér. Hann er konungrinn. Hann sér dverginn.
Б (сложнее, перевод НА др.-исл.): [Этот] призрак зарубает [нашего] короля. [Тот] эльф берёт нож и убивает [анонимного] волка. [Наш] король видит тут какого-то ястреба, но не видит чудище. Олав - король. Короля зовут Олав.
В (мастеркласс, перевод связного текста): Короля зовут Сигурд. У него есть меч, но нет коня. Олав тоже король. У него есть конь. Сигурд закалывает Олава и берёт его коня. Он едет и забивает тут волка. Но приходит тролль и сжирает короля.
Словарик (для слов, которых не было в разборах)
alfr - эльф, гном. Обратите внимание на (новоисландскую) долготу гласной в тексте, воспроизводить её в своих переводах необязательно.
baugr - кольцо
draugr - призрак
dvergr - карлик (ср. нем. Zwerg, англ. dwarf)
etr - ест, пожирает от гл. eta (cp. нем. essen, англ. eat)
ferr - едет, идёт, от гл. fara (ср. нем. fahren, англ. fare(well))
Haukr - мужское имя Хаук, но также слово для ястреба (ср. анг. hawk)
hestr - конь
hjalmr - шлем (ср. нем. Helm, англ. helmet, рус. шлем с палатализацией х > ш)
knífr - нож (англ. knife)
kømr - приходит, от гл. koma, ср. нем. kommen, англ. come
Sigurðr - мужское имя, Сигурд
trollr - тролль, мифический великан
порядок слов всегда такой инверсивный?Актуальное членение предложения, емнип.
Актуальное членение предложения, емнип.Почему не "Haukr á hjálm"? :what?
порядок слов всегда такой инверсивный?краткое содержание следующих 200 серий древнеисландской Санта-Барбары:
Порядок слов очень свободный, среди часто используемых есть SVO, OVS, VSO - окончания всегда укажут, где подлежащее, а где дополнение. Главное, что нельзя глагол двигать дальше второго места. Но, в отличие от современного немецкого, глагол может быть и на первом месте. В древненемецком было как у скандинавов.
Почему не "Haukr á hjálm"? :what?можно и так, можно и Á hjalm Haukr. Для отдельных (учебных) предложений, выдранных из контекста, нет «правильного» ответа.
краткое содержание следующих 200 серий древнеисландской Санта-Барбары:Как раз хотел спросить про место глагола в придаточных, ограничений как в немецком нет? :what?
"Hér er bátrinn, er Óláfr á."''er'' здесь как немецкие союзы ''die'', ''der'', ''dass''? :what?
''er'' здесь как немецкие союзы ''die'', ''der'', ''dass''? :what?Er — это "which", is в готском.
А субъюнктив и сложные времена буде разбирать? :)это вопрос в студию? :)
это вопрос в студию? :)Да. :)
Да. :)ну подождем тогда, что студия ответит :)
ну подождем тогда, что студия ответит :)Пока студия будет отвечать у меня вопрос: в древнеисландском были прогрессивные конструкции аналогичные современным, например, ég er að lesa bókina? :what?
А субъюнктив и сложные времена будем разбирать? :)Попробуйте разобрать самостоятельно:
в древнеисландском были прогрессивные конструкции аналогичные современным, например, ég er að lesa bókina? :what?Были.
Были.только они использовались намного реже, практически поштучно
только они использовались намного реже, практически поштучноКонечно, они не входили в глагольную парадигму и использовались исключительно для эмфазы.
Попробуйте разобрать самостоятельно:Если ты не хочешь стать моим мужем, то тогда я выберу другого человека и посажу его править Оркнейскими островами, такова моя воля.
Ef þú vill eigi gerask minn maðr, þá er sá annarr kostr, at ek setja þann mann yfir Orkneyjar, ek er vil.
Если ты не хочешь стать моим мужем, то тогда я выберу другого человека и посажу его править Оркнейскими островами, такова моя воля.Не мужем, а человеком. Моим человеком, т.е. моим сторонником.
Gerask = совр. gerast?Да.
В тостах можно использовать предлог til? :what?Что-то я тостов в сагах не припоминаю, обычно говорили друг другу skál и приступали к делу.