Лингвистические обсуждения > Древне- и новогреческий

Трудности перевода др-гр. прилагательных

(1/3) > >>

Квас:

--- Quote from: Euskaldun on 06 September 2022, 23:21:55 ---τιμή - это "честь", а "слава" - это δόξα прежде всего. Поэтому τίμιος - это скорее "достопочтенный, уважаемый, почётный, почитаемый", а не "славный"

--- End quote ---

Пожалуюсь на свои тяжёлые будни. :)

Проблема учебников древнегреческого ― отсутствие чувства юмора. Никак нельзя отрабатывать склонение на прилагательных «большой»-«маленький», «тяжёлый»-«лёгкий», «горячий»-«холодный», у которых базовые значения очевидны и не требуют контекста. Необходимо что-то высокоумное и непременно абстрактное, типа «почётный». При этом обычно выясняется, что из-за культурного разрыва и двух тысячелетий разницы во времени эти абстракции ещё и плохо друг на друга накладываются. Τιμή и «честь» в «клянусь честью!» д’Артаньяна―Боярского ― это точно одно и то же?

В словарике написано, что τίμιος значит «почётный». Я это читаю так, что, дескать, есть довольно мутное культурно-специфическое понятие как «τίμιος» и другое довольно мутное культурно-специфическое понятие «почётный», которые несколько перекрываются, так что иногда можно вместо «τίμιος» поставить «почётный». При этом я имею некоторое представление о слове «почётный»: на ум сразу пришли «почётный долг» (я должен и горжусь) и «почётный караул» (парадно одетые солдаты). А понятия о значении «τίμιος» у меня по понятным причинам нет. Оказывается, «τίμιος», в отличие от «почётный», сочетается с «город». Задача номер один ― понять смысл. Надо лезть в более толстый словарь. Там написано: «τίμιος: honorabilis, honoratus». Для слова honorabilis у меня есть объяснение: «honorabilis est honorem afferens, seu potius honore plenus». Получается немного испорченный телефон, но «город, наполненный „гонором“» (honor ― очередное довольно мутное культурно-специфическое понятие, ещё и малорелевантное; скажем так, «уважением за выдающиеся достоинства») ― это уже на что-то похоже. Типа Афины ― это такой крутой город, и все думают: «о, Афины, это такой крутой город!». Можно принять за рабочую гипотезу о значении «τίμιος», хотя настаивать я бы не стал из-за испорченного телефона. (Надо было лезть в LSJ, там должны быть объяснения, а не пригоршня неточных соответствий. Но мы не ищем лёгких путей.) Ладно, теперь задача номер два: как это одним словом сказать по-русски? А шут его знает, у меня трудности с русским языком. :) Что, в принципе, неважно, мы же древнегреческим занимаемся, а не русским. Жалко, «честной» не подходит, потому что это о народе, а не о городе. Лучше, чем «славный», ничего не придумал. Ещё одно мутное культурно-специфическое слово, но настолько размытое, что, авось, каким-то боком соприкасается с отношением к городом, за которым признаются и уважаются в нём всякие достоинства и заслуги ― так я подумал. Из ваших вариантов подходит «почитаемый», которое мне в голову не пришло. Напишу его в работе над ошибками.

Короче, моя идея в том, чтобы ответственность за свои кривые переводы переложить на составителей упражнений. ;D

Владимир:
Представляете муки Кирилла и Мефодия, когда они разные христианские произведения переводили с греческого на солунский диалект? Хотя есть мнение, что они были билингвами.

Bhudh:

--- Quote from: Дворецкий ---τίμιος 3, редко 2 (τῑ)
1) почитаемый, уважаемый, почтенный (ἀνήρ Aesch.): πασῶν τιμιωτάτη πόλις Soph. наиболее чтимый из городов;
2) высоко ценимый, (драго)ценный (κτῆμα Soph.; λίθος NT);
3) почётный (ἕδρα Aesch.; δῶρα Xen.);
4) дорогой Her.: ὀβολῷ πωλεῖν τιμιῶτερον Lys. продавать дороже на обол.
--- End quote ---


--- Quote from: Вейсман ---τίμιος 3 [τιμή] ценный, драгоценный, дорогой; почётный, почтенный, уважаемый.
--- End quote ---

Bhudh:
В русском недавно появился титул «Город боевой воинской славы», вот, если исключить «боевой» «воинской», что-то такое и получается.

Квас:
О, "чтимый", хорошо.

Я не люблю латинский словарь Дворецкого, потому что там обычно даётся как раз пригоршня неточных эквивалентов, при том что русские слова, особенно глаголы, часто не менее размытые, чем латинские. Наверно, греческий словарь не лучше. А я не умею переводить с языка на язык непосредственно и вообще считаю это невозможным, мне нужно сначала трансформировать во "внутреннее представление" (да на том можно и остановиться). Нужен толковый словарь. Но пример - это хорошо, прямо в точку.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version