Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: Yougi on 11 September 2022, 13:02:52
-
Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and day
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away.
Последняя строчка плохо понятна - ну, формально, как обычно переводят "шипы на подковах у ней повернул" - оно может и так, но физический смысл оного действа от меня ускользает.
-
по фотографиям в сети - calkin является неподвижным элементом подковы, выступом для цепляния за грунт. Вряд ли его можно "повернуть"
-
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?
-
Вот и я о том же.
Может это идиома какая?
интернет такой идиомы не знает
-
Это либо «надел подковы», либо «развернул лошадь», ИМХО.
-
Перековал! https://www.kiplingsociety.co.uk/readers-guide/rg_eastwest1.htm "calkins: horseshoes. Reversing the horse-shoes to confuse pursuers was traditionally an old ruse of cattle thieves on the English-Scottish border."
-
:up:
-
Ну в принципе «надеть заново» это и есть перековать.
-
Ну в принципе «надеть заново» это и есть перековать.
Ну не совсем, скорее "надеть задом наперед". Просто "перековать" может означать замену истертых полков новыми, а тут суть в том, чтобы ввести преследователей в заблуждение
-
В общем, вся проблема, что сочетание turn upon редко встречается и понять, что это значит «развернуть», сложно.
-
Переворачивать подковы одному из компании в двадцать человек - довольно нелепое занятие, ну да ладно...
-
поехали дальше флудить
Rich are they, rich in wonders seen,
But poor in the goods o’ men;
So what they have got by the skin of their teeth
They sell for their teeth again.
В переводе Оношкевич звучит так
Чудесами богата память их,
Но скуден морской доход,
И то, что досталось ценою зубов,
За ту же цену идет.
by the skin of their teeth - это как?
-
by the skin of their teeth - это как?
«Вот прямо сейчас» в контексте.
-
само выражение значит «еле-еле, на пределе возможностей». Часто говорят об избежании смерти