Языковая политика

Прочее => Разговоры о всяком => Topic started by: From_Omsk on 16 April 2023, 13:45:15

Title: Пасха/Великдень
Post by: From_Omsk on 16 April 2023, 13:45:15
Христос воскрес!

Поздравляю всех, кто празднует сегодня.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: 2Easy on 16 April 2023, 14:16:43
Христос воскрес!

Поздравляю всех, кто празднует сегодня.
Воистину воскрес!

Есть специальная тема для поздравлений:
https://lingvopolitics.org/index.php?topic=2494.msg136165#msg136165
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pinia on 16 April 2023, 15:27:36
Он воскрес для нас неделю назад.  :lol:

Но я приветствую всех, кто сегодня празднует его воскресение.  :drink
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 16 April 2023, 15:36:40
Он воскрес для нас неделю назад.  :lol:
У вас он не правильно воскрес, как скажет т. Питоненко  :)

Quote
Но я приветствую всех, кто сегодня празднует его воскресение.  :drink
И я тоже. Ich wünsche Ihnen frohe Ostern!  :kiss:
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: pitonenko on 16 April 2023, 15:39:14
Известно только, что никаких распоряжений относительно празднования бывш. покойный не оставлял. В отличие от чистого четверга.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: cetsalcoatle on 16 April 2023, 15:51:16
Он воскрес для нас неделю назад.  :lol:
Иисус Шрёдингера. :lol:
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 16 April 2023, 15:55:39
Известно только, что никаких распоряжений относительно празднования бывш. покойный не оставлял. В отличие от чистого четверга.
А какие распоряжения Ἰησοῦς оставлял по поводу «чистого четверга»?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Solowhoff on 16 April 2023, 15:57:18
А какие распоряжения Ἰησοῦς оставлял по поводу «чистого четверга»?
їште-пийте кров мою
ну ще мийте ноги
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 16 April 2023, 16:02:06
 Tovessah noussuh!
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 16 April 2023, 16:09:14
їште-пийте кров мою
ну ще мийте ноги
Согласно последним исследаваниям, «тайная вечеря» состоялась в среду 1 апреля 33 г. н.э.  :)
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: 2Easy on 16 April 2023, 17:43:36
Он воскрес для нас неделю назад.  :lol:

Но я приветствую всех, кто сегодня празднует его воскресение.  :drink
Для нас в смысле для западных христиан. Вам стоило написать поздравительный пост 9 апреля.

  :drink
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 16 April 2023, 18:29:40
Он воскрес для нас неделю назад.  :lol:
Извините Его ради!

(https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/d/6d/0cea032e-cc3c0aa18c7c2ed28475fbcf122906dd.jpg?v=1313_1)

Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 16 April 2023, 18:40:15
Tovessah noussuh!
В смысле באמת אויפגעשטאנען?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pinia on 17 April 2023, 00:57:11
Извините Его ради!

(https://telegraf.com.ua/static/storage/thumbs/428x240/d/6d/0cea032e-cc3c0aa18c7c2ed28475fbcf122906dd.jpg?v=1313_1)

Благодарю вас за ваши добрые пожелания.  :drink
У меня нет ортодоксального отношения к религии. Благодаря священникам я давно пересталa практиковать.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: 2Easy on 17 April 2023, 04:06:25
У меня нет ортодоксального отношения к религии. Благодаря священникам я давно пересталa практиковать.
А что они натворили?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 17 April 2023, 08:33:48
Quote
В смысле באמת אויפגעשטאנען?
Да, как-то так. Tõesti on üles tõusnud > Tovessah noussuh
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 10:03:09
Да, как-то так. Tõesti on üles tõusnud > Tovessah noussuh
Вообще-то «Воистину воскресе» по-эстонски будет Тõeliselt ellu äratatud. А Tõesti on üles tõusnud переводится как «И правда, поднялся» :lol: 
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 10:17:41
Вообще-то «Воистину воскресе» по-эстонски будет Тõeliselt ellu äratatud.
А где так говорят? Обычно "Ta on tõesti üles tõusnud ja meilegi elu kinkinud!"
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 10:54:15
А где так говорят? Обычно "Ta on tõesti üles tõusnud ja meilegi elu kinkinud!"
А так, как вы написали, где «обычно» говорят? :what? Для церкви вроде бы слишком разговорно, для улицы слишком длинно...
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 11:06:45
А так, как вы написали, где «обычно» говорят? :what? Для церкви вроде бы слишком разговорно, для улицы слишком длинно...
Мой вариант легко гуглится (часто без союза "ja" и всего, что следует за ним для краткости) в отличие от вашего.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 17 April 2023, 11:49:49
Quote
переводится как «И правда, поднялся»
Tovessah noussuh тоже.
 Дословный перевод.

 Тут, правда есть необычная для русскоязычного вещь -
 если по русски говрят "Христос воскрес - Воистину воскерс", т.е. "воскрес" есть в обеих фразах;
 а по  карельски Hristos on noussuh kuolliespäi  - Tovessah noussuh  "Христос поднялся из мёртвых - И вправду поднялся" - то, что из мёртвых во второй фразе подразумевается, но напрямую не говорится.
 Подозреваю, что в эстонском тоже.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 12:16:26
On noussut — это буквальный перевод греч. аориста ἀνέστη.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 13:35:06
Мой вариант легко гуглится (часто без союза "ja" и всего, что следует за ним для краткости) в отличие от вашего.
Так «обычно говорят» или «легко гуглится» (вами)? Это как бы немного разные вещи :lol:

Tovessah noussuh тоже.
 Дословный перевод.

 Тут, правда есть необычная для русскоязычного вещь -
 если по русски говрят "Христос воскрес - Воистину воскерс", т.е. "воскрес" есть в обеих фразах;
 а по  карельски Hristos on noussut kuolliespäi  - Tovessah noussuh  "Христос поднялся из мёртвых - И вправду поднялся" - то, что из мёртвых во второй фразе подразумевается, но напрямую не говорится.
 Подозреваю, что в эстонском тоже.
Ну, видите ли... По-эстонски можно сказать как Kristus on üles tõusnud! — Tõesti üles tõusnud!, так и Kristus on üles äratatud! — Tõeliselt üles tõusnud! А отдельно от этой ситуации есть Тõuse! — очень бытовое выражение: так будят или в общественном транспорте предупреждают, что пора вставать, потому что сейчас будет нужная остановка. Конечно, в контексте Kristus tõusis surnuist üles, tallab surma surmaga maha ja kinkib haudades viibijatele elu (кажется, так) и оно понимается правильно. Но если брать эти слова — tõesti tõusnud — отдельно, красивее всё-таки будет упомянуть жизнь, elu. И ещё: tõeliselt и tõesti — одно и то же по смыслу, но не стилистически.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 13:40:19
Так «обычно говорят» или «легко гуглится» (вами)? Это как бы немного разные вещи :lol:
Если фраза попадается в гугле, то это как минимум значит, что она употреблялась, а вот если гугл фразу не находит вообще, то это наводит на размышления  :)
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 13:42:40
а вот если гугл фразу не находит вообще, то это наводит на размышления  :)
Ну да: на размышления о чьём-то умении гуглить :D
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 13:52:21
Вам лень открыть пасхальный тропарь на эстонском и посмотреть как переводится Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος!
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 14:01:49
Мне не лень, и он у меня (на всякий случай) уже давно открыт, но разве речь была о тропаре? По-моему, вам пора перечитать последние страницы этой темы ;D
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 14:07:30
Мне не лень, и он у меня (на всякий случай) уже давно открыт, но разве речь была о тропаре?
Откуда ваше ellu äratatud?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 14:10:23
А почему вы об этом спрашиваете? :)
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 14:15:09
А почему вы об этом спрашиваете? :)
Любопытно, может вы какой-нибудь выруский заюзали? :)
Хотя нет, там гармония гласных сохраняется..
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 14:19:16
Любопытно, может вы какой-нибудь выруский заюзали? :)
Нет.

Хотя нет, там гармония гласных сохраняется..
А в моём варианте что не так с гармонией гласных? :)
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 14:23:29
А в моём варианте что не так с гармонией гласных? :)
äratatud.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 14:44:31
И? :lol: Вопрос был: Что не так с гармонией гласных?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 14:47:30
И? :lol: Вопрос был: Что не так с гармонией гласных?
Простите, вы знакомы с понятием «гармония гласных»? Я же специально подчеркнул букву, обозначающую гласный переднего ряда. Все остальные гласные в этом слове заднего.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 17 April 2023, 14:48:57
Quote
А отдельно от этой ситуации есть Тõuse
Ну так и в карельском есть nouze с точно таким же употреблением.
 
Quote
Но если брать эти слова — tõesti tõusnud — отдельно, красивее всё-таки будет упомянуть жизнь, elu. 
Ну, вы в Эстонии, вам и упоминать... А мы, как деды-прадеды... Врочем, чего я гоню, какие прадеды...
 Это я в какой-то книжке прочитал.  Словеса религиозной направленности в карельском мало распространены.
 
Quote
И ещё: tõeliselt и tõesti — одно и то же по смыслу, но не стилистически.
ну, мне такие вещщи не грозят в связи с полной бесталанностью "писателей" пытающихся писать на карельском. Какая там стилистика, с пассивами бы разобраться...
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 15:22:50
Ну так и в карельском есть nouze с точно таким же употреблением.
 
 Ну, вы в Эстонии, вам и упоминать... А мы, как деды-прадеды... Врочем, чего я гоню, какие прадеды...
 Это я в какой-то книжке прочитал.  Словеса религиозной направленности в карельском мало распространены.
 
 ну, мне такие вещщи не грозят в связи с полной бесталанностью "писателей" пытающихся писать на карельском. Какая там стилистика, с пассивами бы разобраться...
Yougi, вы только не подумайте, что я выделываюсь! Я как раз волнуюсь из-за того, что вот, не будучи нейтивом, порываюсь писать по-эстонски, хотя бы всего лишь на этом ни к чему не обязывающем форуме. Для меня тут речь шла о том, какой перевод словосочетания «воистину воскресе» на эстонский мне бы понравился, и я уже давал знать о своей опаске, что в эстонском нет абсолютно точного аналога «воскресать» и что без дополнительных слов tõusta обязательно будет понято просто как «вставать» или «подниматься», а ärgata как «просыпаться». Вон и в вышеупомянутом тропаре Kristus не просто ules tousnud, а surnuist, из мёртвых...

Простите, вы знакомы с понятием «гармония гласных»? Я же специально подчеркнул букву, обозначающую гласный переднего ряда. Все остальные гласные в этом слове заднего.
Владимир, так что с чем вам там не гармонирует? :lol:
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 15:35:53
в эстонском нет абсолютно точного аналога «воскресать» и что без дополнительных слов tõusta обязательно будет понято просто как «вставать» или «подниматься», а ärgata как «посыпаться». Вон и в вышеупомянутом тропаре Kristus не просто ules tousnud, а surnuist, из мёртвых...
В греческом оригинале ἀνέστη ἐκ νεκρῶν «встал из мёртвых», воскресе изъ мертвыхъ — это уже кирилло-мефодиевская отсебятина.

Владимир, так что с чем вам там не гармонирует? :lol:
Помедитируйте, что такое ряд гласного звука. На всякий случай: гармония в ФУ языках по ряду гласного.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 15:41:41
Ладно, я уже понял: пытаться с вами общаться — дело безнадёжное :lol:
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Euskaldun on 17 April 2023, 16:18:02
Ладно, я уже понял: пытаться с вами общаться — дело безнадёжное :lol:
Пеллегрино, скажу кратко: вы неправы, почитайте матчасть, прежде чем спорить с уралистом. Северноэстонский - наверное, единственный пфу. язык в котором нет гармонии гласных, которая (сюрпрайз!) даже есть в выруском ака южноэстонском
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 16:43:34
Пеллегрино, скажу кратко: вы неправы, почитайте матчасть, прежде чем спорить с уралистом. Северноэстонский - наверное, единственный пфу. язык в котором нет гармонии гласных, которая (сюрпрайз!) даже есть в выруском ака южноэстонском
Я вообще перестал что-либо понимать! :o Я неправ потому, что в моём эстонском уралист не находит гармонии гласных, которой в этом пфу. нету?!
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 16:43:59
Перечитайте внимательно. Я написал, что это не выруский, поскольку в последнем гармония гласных существует в отличие от эстонского литязыка.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 16:48:07
 :no: Перечитайте внимательно! Я тут где-то утверждал, что я перевожу на выруский?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 16:52:47
Я тут где-то утверждал, что я перевожу на выруский?
Это предположил я, поскольку вы так и не раскрыли источник вашего перевода, но потом отказался от своего предположения по вышуказанным причинам.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 16:59:46
 :oOo Источник моего перевода — я.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 17:26:16
:oOo Источник моего перевода — я.
Теперь понятно, изучение госязыка — верный выбор  :)
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: pitonenko on 17 April 2023, 17:44:47
Вырусь. Как ругательство.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 17:48:59
Вырусь. Как ругательство.
Вы какбэ не в Эстонии живёте, чтобы советы давать, но поругаться из Мытищ конечно можете.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 17:49:12
Владимир, мне нравится эстонский! А на мысль, что ärata позволительно сочетать с ellu, меня навела такая обложка:


(https://ellu.keskraamatukogu.ee/static/images/books/106965/9789916400739_koik-aratatakse-ellu_430.jpg)


В аннотации пишут, что это сборник рассказов фэнтези. Я прав, что название можно переводить как «Всё сбывается»?
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 17:55:43
Я прав, что название можно переводить как «Всё сбывается»?
Да, нормальный перевод. Букв. «всё будет воплощено в жизнь».
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 17 April 2023, 18:15:57
Если совсем буквально, то там как бы не будущее время, а безличная форма.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 17 April 2023, 21:36:10
Если совсем буквально, то там как бы не будущее время, а безличная форма.
Я постарался передать имперсонал страдательным залогом, по крайней мере так обычно делают при переводе с финского. А какое там время — настоящее или будущее — зависит от контекста. «Я художник, я так вижу» © :)
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 18 April 2023, 08:03:04
Quote
Букв. «всё будет воплощено в жизнь».
А не "чтобы всё сбылось"? Транслатив в äratatakse как бэ намекаэ...
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 18 April 2023, 08:06:55
Quote
но поругаться из Мытищ конечно можете
Пан питоненко вполне может быть потомком эстонских колонистов из Тверской губернии. Их там было в своё время преизрядно и  в соседнюю южную губернию они переселялись только в путь.
 
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 18 April 2023, 08:18:49
А не "чтобы всё сбылось"? Транслатив в äratatakse как бэ намекаэ...
Транслатив — это падеж, он у имён. А ärata — глагол.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 18 April 2023, 08:30:04
Quote
Транслатив — это падеж, он у имён. А ärata — глагол.
  Я просто не помню, как соответствующая глагольная форма называется. Но она есть.
  Lähdekse - чтобы уйти, löydäkse - чтобы найти етц.
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Euskaldun on 18 April 2023, 08:46:49
  Я просто не помню, как соответствующая глагольная форма называется. Но она есть.
  Lähdekse - чтобы уйти, löydäkse - чтобы найти етц.
вы путаете финскую и эстонскую грамматику. Это безличная форма в эстонском, а не инфинитив с транслативным окончанием
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 18 April 2023, 09:04:13
  Я просто не помню, как соответствующая глагольная форма называется. Но она есть.
  Lähdekse - чтобы уйти, löydäkse - чтобы найти етц.
Так и называется, транслатив первого инфинитива :)
Но в финском она обычно с лично-притяжательными показателями: lähdekseni «чтобы я ушёл», löydäksemme «чтобы мы нашли».
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 18 April 2023, 09:20:50
Пан питоненко вполне может быть потомком эстонских колонистов из Тверской губернии. Их там было в своё время преизрядно и  в соседнюю южную губернию они переселялись только в путь.
Да кем угодно может быть, хоть потомком украинского крымчака. Әгәр дә сез урыс кешесен тырнасагыз, татар табарсыз  :lol:
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 18 April 2023, 09:28:15
  Я просто не помню, как соответствующая глагольная форма называется.
В эстонском и в русском она так и называется безличная форма глагола; в эстонском, естественно, по-эстонски: umbisikuline tegumood.
ИЧСХ: в русском у безличных глаголов только несколько грамматических форм (начальная форма, она же инфинитив, две или три формы времени: настоящее, прошедшее и/или будущее и условное наклонение). А не все, что есть у нормальных глаголов!
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Pellegrino on 18 April 2023, 09:32:34
Әгәр дә сез урыс кешесен тырнасагыз, татар табарсыз  :lol:
:D :up:
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: pitonenko on 18 April 2023, 09:59:26
Если кто и влез ко мне
Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Yougi on 18 April 2023, 19:26:22
Quote
Это безличная форма в эстонском, а не инфинитив с транслативным окончанием
буду знать. Igä elä - igä opastu ( гармония гласных присутствует )

Title: Re: Пасха/Великдень
Post by: Владимир on 18 April 2023, 21:53:43
буду знать. Igä elä - igä opastu ( гармония гласных присутствует )
Как же ей не быть в карельском :)

Имперсонал есть во всех ПФ языках (кроме ливского), но эстонском он сохранился ближе к своему первоначальному виду. В настояще-будущем времени: *tA + *k + *sen > эст. -takse, фин. -taan, кар. -tah.