Языковая политика
Страны мира => Европа => Фенноскандия => Topic started by: pitonenko on 06 November 2019, 21:22:29
-
Очень интересует сосуществование двух языковых норм в Норвегии.
Языковая ситуация с первого взгляда напоминает украинскую, а решения совсем другие.
-
Очень интересует сосуществование двух языковых норм в Норвегии.
Языковая ситуация с первого взгляда напоминает украинскую, а решения совсем другие.
не вижу никакого сходства с украинским, поясните. На всякий случай: букмоль — это не датский, а датская орфография с норвежским произношением, т.е. по сути адаптация датского спеллинга к норвежскому языку. На слух у датчан и норвежцев с пониманием друг друга не очень хорошо, норвежцам проще шведов понять, вне зависимости носители они букмоля или ниношка.
-
Абсолютных аналогий и не бывает.
Но слышал, что разница в норвежских и посильней будет, чем русско-украинская.
Правильно ли понял, что букмол похож на датский на бумаге?
-
Но слышал, что разница в норвежских и посильней будет, чем русско-украинская.
Разница не так важна. Я так понимаю, тут больше сходств с классической греческой диглоссией.
UPD: хотя нет, вижу, что это тоже другое.
-
Очень интересует сосуществование двух языковых норм в Норвегии.
Языковая ситуация с первого взгляда напоминает украинскую, а решения совсем другие.
Нет ничего общего. На букмоле пишут (на нюношке тоже, но значительно меньше), хотя разговорный язык Осло и окрестностей приближен к букмолу. Говорят же в Норвегии в основном на диалектах. В этом смысле языковая ситуация близка к финской, где пишут на kirjakieli (литературном языке; его также используют в официальном языке новостей), а говорят на puhekieli (разговорном языке) или murteet (территориальных диалектах).
-
И что способствует популярности диалектов?
-
И что способствует популярности диалектов?
нет никакого давления переходить на литературный язык
-
Абсолютных аналогий и не бывает.
Но слышал, что разница в норвежских и посильней будет, чем русско-украинская.
Правильно ли понял, что букмол похож на датский на бумаге?
на бумаге - очень похоже, но фонетически не очень. Я рискну предположить, что ниношк и букмоль чисто на слух мало различаются, грамматические различия между ними слишком раздуты, они больше на письмо влияют.
-
есть ещё третий норвежский вариант, хотя число его приверженцев малочисленно, но оно всё время растёт. основная идея этой формы: обходиться совсем без влияния датского
https://no.wikipedia.org/wiki/H%C3%B8gnorsk
-
Но всё же хотелось реалий языковой Норвегии.
Как ни ругай за плохие аналогии, но интересна суть. Проблема, как понимаю, больше в языке письменном. Устный что, если не столкнешься с сильно упоротым, никто через несколько минут не вспомнит, на каком общение происходило..
Итак, всякие документы, составленные на разновидностях норвежского языка, имеют равную силу? Как хочешь, составляешь договор, заявление? И ответ, соответственно, будет на языке заявителя?
-
Но всё же хотелось реалий языковой Норвегии.
Как ни ругай за плохие аналогии, но интересна суть. Проблема, как понимаю, больше в языке письменном. Устный что, если не столкнешься с сильно упоротым, никто через несколько минут не вспомнит, на каком общение происходило..
Итак, всякие документы, составленные на разновидностях норвежского языка, имеют равную силу? Как хочешь, составляешь договор, заявление? И ответ, соответственно, будет на языке заявителя?
Суть в том, что проблемы нет. Что бы кто ни говорил, но букмоль и ниношк как братья-близнецы. Да, чтобы грамотно писать на ниношке носителям букмоля может даже надо на какие-нибудь недельные курсы, но если речь только о том, чтобы понять написанное/ со слуха — то они прекрасно друг друга понимают. Скандинавские вообще очень близки, а норвежские тем более. Насколько мне известно, у них каждая коммуна декларирует букмольная она или ниношковая. Ниношковых около четверти, они все на западе. Престижен букмоль как язык столицы.
-
Одна знакомая девочка жила в норвежской семье по обмену, год. Мать говорила на букмоле, отец на ниношке. Ей, бедной, совсем не помогало, что от одного она слышала «мельк», а от другого «мьёльк». Сама семья этого не замечала.
-
Но всё же хотелось реалий языковой Норвегии.
Как ни ругай за плохие аналогии, но интересна суть. Проблема, как понимаю, больше в языке письменном. Устный что, если не столкнешься с сильно упоротым, никто через несколько минут не вспомнит, на каком общение происходило..
Итак, всякие документы, составленные на разновидностях норвежского языка, имеют равную силу? Как хочешь, составляешь договор, заявление? И ответ, соответственно, будет на языке заявителя?
как то забрёл на конфу скандинавистов и как раз там обсуждали этот вопрос и как выяснилось в чистом виде на одном варианте никто не говорит - все в какой-то мере примешивают один вариант к другому. в риксмоле 2 рода в нюношке три ну а букмол где-то посредине :)
-
Но всё же хотелось реалий языковой Норвегии.
Как ни ругай за плохие аналогии, но интересна суть. Проблема, как понимаю, больше в языке письменном. Устный что, если не столкнешься с сильно упоротым, никто через несколько минут не вспомнит, на каком общение происходило..
Итак, всякие документы, составленные на разновидностях норвежского языка, имеют равную силу? Как хочешь, составляешь договор, заявление? И ответ, соответственно, будет на языке заявителя?
Суть в том, что проблемы нет. Что бы кто ни говорил, но букмоль и ниношк как братья-близнецы. Да, чтобы грамотно писать на ниношке носителям букмоля может даже надо на какие-нибудь недельные курсы, но если речь только о том, чтобы понять написанное/ со слуха — то они прекрасно друг друга понимают. Скандинавские вообще очень близки, а норвежские тем более. Насколько мне известно, у них каждая коммуна декларирует букмольная она или ниношковая. Ниношковых около четверти, они все на западе. Престижен букмоль как язык столицы.
Разве в школе не изучают обе формы?
Ну и про документоборот не ясно. Допустим, коммуна ниношковая, стало быть работает на нем.
Ответ на букмольное заявление как напишут?
-
Но всё же хотелось реалий языковой Норвегии.
Как ни ругай за плохие аналогии, но интересна суть. Проблема, как понимаю, больше в языке письменном. Устный что, если не столкнешься с сильно упоротым, никто через несколько минут не вспомнит, на каком общение происходило..
Итак, всякие документы, составленные на разновидностях норвежского языка, имеют равную силу? Как хочешь, составляешь договор, заявление? И ответ, соответственно, будет на языке заявителя?
Суть в том, что проблемы нет. Что бы кто ни говорил, но букмоль и ниношк как братья-близнецы. Да, чтобы грамотно писать на ниношке носителям букмоля может даже надо на какие-нибудь недельные курсы, но если речь только о том, чтобы понять написанное/ со слуха — то они прекрасно друг друга понимают. Скандинавские вообще очень близки, а норвежские тем более. Насколько мне известно, у них каждая коммуна декларирует букмольная она или ниношковая. Ниношковых около четверти, они все на западе. Престижен букмоль как язык столицы.
Разве в школе не изучают обе формы?
Ну и про документоборот не ясно. Допустим, коммуна ниношковая, стало быть работает на нем.
Ответ на букмольное заявление как напишут?
в школе вообще родители в каждом классе решают голосованием на каком языке обучаться. оба языка настолько переплетены что видимо там не заморачиваются на каком языке получать ответ. недавно мне одтг товарищ прислал из Норвегии свой вид на жительство и там текст идёт параллельно на обоих языках. официальные норвежские сайты обычно 4язычные: букмол нюношк английский и северосаамский
-
Мне Норвегия нравится всё больше и больше.
И все равно ведь права будут нарушаться. Захочет ниношсксанин на Шпицбергене учиться на родном, а ему заявят, что нету возможности.
-
Мне Норвегия нравится всё больше и больше.
И все равно ведь права будут нарушаться. Захочет ниношсксанин на Шпицбергене учиться на родном, а ему заявят, что нету возможности.
так там на русском
-
Есть страна, где с русским миром не борются.
-
Мне Норвегия нравится всё больше и больше.
И все равно ведь права будут нарушаться. Захочет ниношсксанин на Шпицбергене учиться на родном, а ему заявят, что нету возможности.
так там на русском
так Северная Корея
-
Насчет «родители голосованием», то сильно сомневаюсь. Все знают, что в условном Бергене - ниношк, а в Ушлю - букмоль, поэтому и педагогические кадры соответственно трудоустраиваются. Если вас принципиально не устраивает ниношк, зачем насильно пхаться в ниношковую коммуну? Возможно, какое-то ознакомление с другим норвежским детям и дают, я не знаю, но никакого «параллельного изучения» нет, да и бессмысленно это. Всё равно все говорят на диалекте, букмоль и ниношк для писания, не более. В двух соседних коммунах, даже если одна букмольная, а другая ниношковая, люди говорят практически идентично. Письменный язык — это просто условность.
Далее, насчет заявлений. Вы вполне можете писать заявление на языке, который для вас комфортен, но я сомневаюсь, что вам ответят на другом языке, чем язык коммуны. Возможно очевидным иностранцам по умолчанию отвечают на букмоле, хотя я могу ошибаться.
-
Мои недавние заказчики из Бергена говорили со на букмоле
-
Мне Норвегия нравится всё больше и больше.
И все равно ведь права будут нарушаться. Захочет ниношсксанин на Шпицбергене учиться на родном, а ему заявят, что нету возможности.
У вас фатальное непонимание норвежских реалий. Ниношк даже теоретически не может ни для кого быть «родным», он был создан целенаправленным смешением многих западных диалектов. Букмоль строго говоря родным тоже не является, хотя диалект в Осло довольно близок к нему. Представьте, что в России нет литературного русского языка, в школах преподается белорусский или украинский. Все субъекты РФ выбирают, какой из них они используют в документообороте. Можно заметить, что для кубанцев украинский, а для смоленцев белорусский будут «почти родными». Теперь скажите: какой из них — «родной» для рязанского мальчика? Вот такая ситуация в Норвегии.
-
Мои недавние заказчики из Бергена говорили со на букмоле
я условно, я не знаю, где точно ниношк, где-то в задн на западе.
-
Мне Норвегия нравится всё больше и больше.
И все равно ведь права будут нарушаться. Захочет ниношсксанин на Шпицбергене учиться на родном, а ему заявят, что нету возможности.
У вас фатальное непонимание норвежских реалий. Ниношк даже теоретически не может ни для кого быть «родным», он был создан целенаправленным смешением многих западных диалектов. Букмоль строго говоря родным тоже не является, хотя диалект в Осло довольно близок к нему. Представьте, что в России нет литературного русского языка, в школах преподается белорусский или украинский. Все субъекты РФ выбирают, какой из них они используют в документообороте. Можно заметить, что для кубанцев украинский, а для смоленцев белорусский будут «почти родными». Теперь скажите: какой из них — «родной» для рязанского мальчика? Вот такая ситуация в Норвегии.
Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне. :)
-
И логика требует обсудить проблемы высшего образования. :)
-
Мои недавние заказчики из Бергена говорили со на букмоле
я условно, я не знаю, где точно ниношк, где-то в задн на западе.
услрвный запад - основная территория распространения нюношка лежит восточнее букмола
-
И логика требует обсудить проблемы высшего образования. :)
а там оно есть? - большинство молодых норвежцев ошивается по Европам :)
-
Повторите это Гаеилгеоиру
-
Запад, восток.
Всегда думал, что Норвегия по меридиану тянется.
-
Запад, восток.
Всегда думал, что Норвегия по меридиану тянется.
не, можете поверить , я вдоль её берегов ходил натовцев караулил ;)
-
Не извилисто?
-
Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне. :)
Букмоль настолько же литературный для норвежских диалектов, как испанский для итальянских диалектов. Так что тут не «свойство», а нечто другое.
-
Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне. :)
Букмоль настолько же литературный для норвежских диалектов, как испанский для итальянских диалектов. Так что тут не «свойство», а нечто другое.
Это говорит лишь об отличии литературного от разговорного, не более. Но что литературный, так то факт.
Раньше и ЦСЯ был вполне литературным. Мой дед с Правобережья Украины учился в русской школе (еще при царе) и не парился. И много стихов в старости помнил.
Так что в Норвегии ситуация и типичная, и оригинальная, и очень интересная.
-
Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне. :)
Букмоль настолько же литературный для норвежских диалектов, как испанский для итальянских диалектов. Так что тут не «свойство», а нечто другое.
Это говорит лишь об отличии литературного от разговорного, не более. Но что литературный, так то факт.
Раньше и ЦСЯ был вполне литературным. Мой дед с Правобережья Украины учился в русской школе (еще при царе) и не парился. И много стихов в старости помнил.
Так что в Норвегии ситуация и типичная, и оригинальная, и очень интересная.
вы уж определитесь: типичная или оригинальная :D
-
Не определюсь. Ничто не ново под луной, но всё неповторимо.
-
а вы уверены, что вашему деду именно ЦСЯ преподавали: с аористом (я бых), с двойственным числом (двê кнâгинê, ê - ять, â - юс малый) и прочими вкусняшками?
-
Конечно нет, был литературный русский. Про ЦСЯ просто для примера.
-
И не могу не задать вопрос - а что, в Норвегии свидомых нету?
Что знают, как правильно говорить и хотят всю страну так заставить?
-
В норвегии 100500 диалектов, в каждой деревне свой. Что значит«правильно»?
-
Ещё конечно интересно, какая у них ситуация с языками на телевидении...
-
И не могу не задать вопрос - а что, в Норвегии свидомых нету?
Есть конечно. Сознательные придумали нюношк и ещё более пуристические (менее датские) варианты типа Høgnorsk (высокий норвежский).
Что знают, как правильно говорить и хотят всю страну так заставить?
Заставить говорить нельзя. Любой норвежец в любой обстановке (хоть в кафе, хоть в государственном учреждении) имеет право говорить* на любом диалекте из всех существующих, даже самом экзотическом. Так проявляется уважение гос-ва к своим гражданам и любовь короля к своим поданным :)
*Но не писать.
-
Ещё конечно интересно, какая у них ситуация с языками на телевидении...
По закону обе нормы (букмол и нюношк) равны и должны одинаково использоваться как для государственного документооборота, так и для работы СМИ, и этой практики придерживается Норвежская вещательная корпорация. Частные же СМИ, а также театр в основном используют т.н. Standard østnorsk (стандартный восточный норвежский), основанный на букмоле и диалекте большинства населения Осло и других городов юго-востока страны.
P.S. Субтитры передач на иностранных языках как правило на букмоле.
-
По закону обе нормы (букмол и нюношк) равны и должны одинаково использоваться как для государственного документооборота, так и для работы СМИ, и этой практики придерживается Норвежская вещательная корпорация. Частные же СМИ, а также театр в основном используют т.н. Standard østnorsk (стандартный восточный норвежский), основанный на букмоле и диалекте большинства населения Осло и других городов юго-востока страны.
P.S. Субтитры передач на иностранных языках как правило на букмоле.
вроде бы по закону предписано что 25% должно быть на нюношке но в реале это не получается и на самом деле много меньше