Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 14 March 2024, 18:17:50
-
Поему чаще говорят "good", но "very well"? ??? "very good" тоже можно сказать, но "well" уже имеет другое значение.
-
Good — прилагательное, well — наречие, отсюда разница.
-
Good — прилагательное, well — наречие, отсюда разница.
наблюдается тенденция согласования с подлежащим и good часто вытесняет well: I am feeling good
-
Good — прилагательное, well — наречие, отсюда разница.
Я имею в виду случаи когда "good" используется как наречие.
-
наблюдается тенденция согласования с подлежащим и good часто вытесняет well: I am feeling good
Это да, есть такое the boy’s done good, но, вроде, это не считается нормой.
-
Это да, есть такое the boy’s done good, но, вроде, это не считается нормой.
разве? особенно в случае английского, что является «нормой»? очень скользкое понятие для плюрицентричных языков…
-
разве? особенно в случае английского, что является «нормой»?
The Written Standard, наверное.
очень скользкое понятие для плюрицентричных языков…
На мой взгляд, плюрицентризм касается по большей части произношения, а не грамматики.
-
На мой взгляд, плюрицентризм касается по большей части произношения, а не грамматики.
Стандартной грамматики. :yes: Всякие нелитературные, например, yous vs y'all ещё как различаются. :)
-
На мой взгляд, плюрицентризм касается по большей части произношения, а не грамматики.
ваш взгляд неверный, (не)употребление сабджанктива разительно отличается в британском и американском
-
ваш взгляд неверный, (не)употребление сабджанктива разительно отличается в британском и американском
Wish you were here, американец и британец поймут по-разному?
-
Wish you were here, американец и британец поймут по-разному?
американец ни скажет, ни напишет I am suggesting he open the debate
-
американец ни скажет, ни напишет I am suggesting he open the debate
А как он скажет? I am suggesting him to open the debate?
-
А как он скажет? I am suggesting him to open the debate?
в вашем предложении не хватает предлога for
-
американец ни скажет, ни напишет I am suggesting he open the debate
В американском английском легко встречаются she suggests that we all go to the movies. Сабжанктив в такой конструкции в американском английском является архаизмом, присущим юридическому языку.
-
В американском английском легко встречаются she suggests that we all go to the movies.
и каким образом вы определили, что тут сабджанктив? ;D
-
и каким образом вы определили, что тут сабджанктив? ;D
Так нет тут его :D Это какбэ не в суде сказано.
-
Так нет тут его :D Это какбэ не в суде сказано.
т.е. вы подтвердили мой тезис? ??? :-\
далее: американцам неведом глагол may ни в модальном, ни в грамматическом употреблении
-
далее: американцам неведом глагол may ни в модальном, ни в грамматическом употреблении
Американец не поймёт: "Schrödinger's cat may or may not be in the box"?
-
Вроде у них may заменяется на can. Русскоязычному удобно - не надо каждый раз голову ломать, что употребить.
-
Американец не поймёт: "Schrödinger's cat may or may not be in the box"?
причем тут «поймет - не поймет» :fp вы утверждали, что у них нет различий в грамматике, а это не так. Ещё есть глагол ought to, который уже реально за гранью понимания многих американцев :negozhe:
-
причем тут «поймет - не поймет» :fp вы утверждали, что у них нет различий в грамматике, а это не так. Ещё есть глагол ought to, который уже реально за гранью понимания многих американцев :negozhe:
Хорошо, поясните, какие есть различия в грамматике между американским и британским вариантами английского языка, которые затруднили бы взаимопонимание? Между русским и украинским такие различия найти легко.
-
А I just did it вместо I've just done it - это американское или общеразговорное?
-
А I just did it вместо I've just done it - это американское или общеразговорное?
Американское разг., past ind = pres perf.
-
причем тут «поймет - не поймет» :fp вы утверждали, что у них нет различий в грамматике, а это не так. Ещё есть глагол ought to, который уже реально за гранью понимания многих американцев :negozhe:
Так и у британцев он устаревший. :what?
-
причем тут «поймет - не поймет» :fp вы утверждали, что у них нет различий в грамматике, а это не так. Ещё есть глагол ought to, который уже реально за гранью понимания многих американцев :negozhe:
Почему тогда ought to используется в придаточных предложениях прошедшего времени? He said that we ought to find the way out, вы считаете, что такого не встретишь в американском английском?
-
А I just did it вместо I've just done it - это американское или общеразговорное?
американское, и это - структурное различие. Как ни странно, в данном случае более аутентичны американцы