Author Topic: Перевод без словаря  (Read 12703 times)

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #105 on: 16 May 2023, 19:34:42 »
  • 0
  • 0
Moorland вообще-то совершенно не обязательно болото. И даже не обязательно нечто вересковое.

Вот как бы типичный moorland: 


спасибо, но вы ходили по этим мурланд? они характерны для Ирландии и Шотландии и обычно там нога по щиколотку утопает в чавкающей грязи. возможно, теоретически там не болото, но практически :q(

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5677
  • Карма: +2059/-164
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #106 on: 16 May 2023, 20:03:55 »
  • 0
  • 0
Неточность (то, что Heights вы обзовёте «холмами»)
А как Вы предлагаете это переводить?
«Высо́ты» не предлагать, это автоматически сделает произведение военным романом.

Вот что говорит Wiktionary:
Quote from:
heights pl (plural only)
A neighborhood or other development built on a hill or mountain.
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #107 on: 16 May 2023, 20:19:56 »
  • 0
  • 0
спасибо, но вы ходили по этим мурланд?
Может, они бывают всякие. Как пишет англовики (фото оттуда):
Quote
Generally, moor refers to highland and high rainfall zones, whereas heath refers to lowland zones which are more likely to be the result of human activity.

https://en.wikipedia.org/wiki/Moorland
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Bhudh

  • Дважды герой
  • **
  • Posts: 5677
  • Карма: +2059/-164
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #108 on: 16 May 2023, 20:25:39 »
  • 0
  • 0
Вообще не совсем понимаю, как можно написать «не обязательно нечто вересковое» и проиллюстрировать это фоткой, на которой больше половины площади занимает собственно вереск…
Jestem dokładny i dociekliwy. (Wg Pinii.)
Всё, что нужно для торжества зла — это бездействие добрых людей. Поэтому бездействовать не надо. Алексей Навальный

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #109 on: 16 May 2023, 20:30:59 »
  • 0
  • 0
Может, они бывают всякие. Как пишет англовики (фото оттуда):
ключевое слово там - high rainfall zone

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #110 on: 16 May 2023, 20:31:41 »
  • 0
  • 0
Вообще не совсем понимаю, как можно написать «не обязательно нечто вересковое» и проиллюстрировать это фоткой, на которой больше половины площади занимает собственно вереск…
:+1: :lol:

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #111 on: 16 May 2023, 20:35:32 »
  • 0
  • 0
А как Вы предлагаете это переводить?
«Высо́ты» не предлагать, это автоматически сделает произведение военным романом.
Если перевал реально не делает его романом об альпинистах, то и высо́ты военным не сделают ;D

Вот что говорит Wiktionary:
Я уже знаю, что́ она говорит. Что это вообще не холмы и даже не высоты. А поселение.

Вообще не совсем понимаю, как можно написать «не обязательно нечто вересковое» и проиллюстрировать это фоткой, на которой больше половины площади занимает собственно вереск…
;D Видите ли, амигос, есть такое слово
Quote
иногда
<...>
Значение
1. в некоторые моменты времени; время от времени, порой.
2. в некоторых, отдельных случаях; иной раз, временами.
Нечто вересковое иногда. В некоторых случаях, иной раз. А иной раз не вересковое :)
« Last Edit: 16 May 2023, 20:40:58 by Pellegrino »
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #112 on: 16 May 2023, 20:37:29 »
  • 0
  • 0
ключевое слово там - high rainfall zone
Я думаю, ключевых слов там можно найти немало.
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #113 on: 16 May 2023, 20:42:30 »
  • 0
  • 0
Харроу - нормальное слово, по крайней мере harrowing news довольно частое сочетание. Я не носитель, но Dunharrow очущается как Ужасносранск :lol:
Harrowing news от harrow < OE hearwa, а -harrow в Толкиеновском Dunharrow от ОЕ hearȝ "sacred place; grove; temple".

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #114 on: 17 May 2023, 09:25:00 »
  • 0
  • 0
Harrowing news от harrow < OE hearwa, а -harrow в Толкиеновском Dunharrow от ОЕ hearȝ "sacred place; grove; temple".
возможно, так и есть, но рядовые носители древнеанглицкий не изучали, а хэрроуинг ньюз - вот они, ежедневно :negozhe:

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #115 on: 17 May 2023, 09:50:49 »
  • 0
  • 0
возможно, так и есть, но рядовые носители древнеанглицкий не изучали, а хэрроуинг ньюз - вот они, ежедневно :negozhe:
Толкиен писал больше для себя, чем для рядового носителя :) Правда, в «ВК» ест некоторое смешение детской сказки («Хоббит») и фэнтезийного эпоса («Сильмариллион»).

Online Euskaldun

  • Администратор
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29496
  • Карма: +4079/-343
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #116 on: 17 May 2023, 10:07:27 »
  • 0
  • 0
опять же - так оно и есть, но восприятие написанного часто живет отдельной жизнью от задумок автор. У слова harrow в современном английском другое значение :dunno:

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #117 on: 17 May 2023, 10:12:42 »
  • 0
  • 0
опять же - так оно и есть, но восприятие написанного часто живет отдельной жизнью от задумок автор. У слова harrow в современном английском другое значение :dunno:
Это несомненно. Кстати, надо поинтересоваться у английских нейтивов, как они воспринимают Dunharrow.

Online Владимир

  • Гуру форума
  • Трижды герой
  • *****
  • Posts: 29158
  • Карма: +4330/-85
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #118 on: 17 May 2023, 10:24:10 »
  • 0
  • 0
Есть целая вики по миру Толкиена:
https://lotr.fandom.com/wiki/Dunharrow

Offline Pellegrino

  • Герой
  • *
  • Posts: 4300
  • Карма: +544/-119
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Перевод без словаря
« Reply #119 on: 17 May 2023, 12:10:28 »
  • 0
  • 0
Между прочим, «ферма посреди верескового болота» меня вначале изрядно озадачила. В Эстонии вересковых пустошей тоже более чем достаточно (по-здешнему такая пустошь называется nõmme), и я тоже по ним бродил, но в моём сознании они никак не совмещаются с грязью по щиколотку: эстонские почвы — почти сплошь песчаные, и такой грязи на nõmmed не бывает даже после затяжных осенних дождей. А та сухая тропка в мелкой щебёнке, что на фото — как родная! Но я уточнял в той же Вики: там пишут, что вереск не возражает против переменно-влажных почв, так что может расти и на соответствующих участках болот (полагаю, это бывает экспансия его поросли с соседнего, более сухого участка).
Хотя я сомневаюсь, что вереск согласится расти в тех же условиях, что и осока :)
Я знаю только, что ничего не знаю. Но другие не знают и этого.