1
Общелингвистические обсуждения / Re: Ещё одно опровержение гипотезы Сепира-Уорфа
« Last post by Pellegrino on Today at 10:09:49 »Тоже интересный случай (не знаю, правда, может он что-нибудь отнять у гипотезы Сепира-Уорфа или не может): английский фразеологизм Jack of the trades имеет отчётливую для носителей английского языка негативную окраску. А «мастер на все руки» — таковой не имеет. Вот пошто так, а?
И как бы Jack of the trades хоть описательно ( ) перевести с английского с сохранением негатива? Мне в голову пришло только :«Способный парень, очень способный... способный на всё». У кого-нибудь есть варианты?
И как бы Jack of the trades хоть описательно ( ) перевести с английского с сохранением негатива? Мне в голову пришло только :«Способный парень, очень способный... способный на всё». У кого-нибудь есть варианты?