Русский язык никому ничего не должен. А особенно он не должен всяким одноклеточным мудакам из представительств международных компаний.
Запомните:
не Найкон, а Никон
Не Эдоуби, а Адобе
не Майкрософт (с ударением на а), а Микрософт (с ударением на о)
Не Виллерой и Бох, а Виллеруа и Бох
Кто не согласен, тому майкроскоуп в жопу.
бля, всю жизнь говорил майкрософт, майкроскоп, майкрофон...
Не хундай, а хендэ, не митсубиши, а митсубиси, не суши, а суси. Всем спасибо.
если бы американцы блеванули, что великий английский ничего не должен рюським одноклеточным и с сегоднешнего дня они будут говорить «пьюшкин», «доустоуджефски» или даже «влейдеймёё пьютайн».Приблизительно так они и делают. Без намеренного идиотизма с дифтонгами, разумеется, но и повторением орфоэпии оригинала никто особо не заморачивается — просто транслитерируют слово побуквенно, выбирают ударный слог по вкусу и читают. В ином случае Хрущёв был бы не /ˈkrʊʃt͡ʃɛv/, а таки /krʊ'ʃɔf/ или /rʊ'ʃɔf/.
Англоязычные произносят в меру своих произносительных навыков, и уж точно намеренно не коверкают слов. Хрущова они произносят со швой во втором слоге, как и любую безударную гласную в английском. Вам никогда не приходило в голову, что у англоязычных тоже уши сворачиваются в трубочку от русских Смит, Лондон и Ателлъ?Для тех, кто в танке, ещё раз: англоговорящие вообще не обращают внимание на то, какие звуки произносятся в оригинале, они просто транслитерируют слово побуквенно, выбирают ударный слог по вкусу и читают согласгл своей интуиции. В английском нет никаких фонетических ограничений для того, чтобы фамилию "Хрущёв" произносить с ударением на второй слог и глухим согласным на конце, но никто так не делает, потому что русская орфография не даёт информации о месте ударения, редукции гласных или оглушении согласных, а заморачиваться с чтением транскрипций или знакомством с фонологией им влом. Если в русском сделать то же самое с "Microsoft", получится "микросо́фт". Единственная причина, почему обычно его всё-таки читают как "майкросо́фт" с дефолтным для русского ударением, но с дифтонгом — это то, что люди, которые транслитерировали это слово на кириллицу, знали, как произносится оригинал. А могли бы и не знать.
Пеугеотво-во. В русском языке уже давно сложилось правило, что все собственные имена написанные на не кириллической основе транскрибируются по звукам, а не пографемно. Поэтому если «тех, кто не в танке» не устраивает Майкрософт, то где возмущение по поводу, например, Быдгоща? Почему нет требования писать «Быдгосзцз», чтобы соответствовать польскому оригиналу Bydgoszcz?
В том и дело, что правил нету, чехарда.Гудзонов залив - очень старое традиционное название, как и Париж и Рим. Наличие отдельных исключений не отменяет общее правило.
Гудзонов залив, но мисс Хадсон.
Но некоторые произношения и правда бесят, например, ФлОрида.
В том и дело, что правил нету, чехарда.Правила есть, просто они менялись со временем. Название минисериала «Приключения Шерлока Холмса и д-ра Ватсона» — стилизация под конец 19 в.
Гудзонов залив, но мисс Хадсон.
Но некоторые произношения и правда бесят, например, ФлОрида.Как по мне, так нормальное произношение. Все русские американцы так говорят.
Русские американцы - евреи.даже этот?
Не будем же мы писать задом наперед.
Русские американцы - евреи.Ну вы даёте :) Еврей — не нация, а способ выбраться из совка.
Не будем же мы писать задом наперед.А это тут при чём? Изменили направление письма греки.
даже этот?Откуда я знаю, говорил ли он на русском. :)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2-%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
А что мешает русским писать английского Смита с фитой и читать по МФА? Неудобно? Языколомно? Так почему вы предъявляете к англоязычным абсурдные требования, которых не предъявляете к русским?
А что мешает англоговорящим писать русского Семёна с ё и читать по МФА? Неудобно? Языколомно? Так почему вы предъявляете к русским абсурдные требования, которых не предъявляете к англоговорящим?Зеркальное отражение ваших претензий выглядит так, если что. Где вы вычитали требование воспроизводить звуки, которых нет в английском — загадка.
Ни один народ мира не угонится за подвижным русским ударением, включая даже ближайших родственников вроде поляков, поэтому англичане ставят ударение по дефолтному правилу германских языков: на первый корневой слог.Записать в мастера русской акцентуации поляков, у которых ударение почти всегда падает на один и тот же слог с конца — это, конечно, сильно. Можете собой гордиться.
В чем суть претензии? Типа в русском языке все иноязычные имена и топонимы с правильным ударением?Если бы узус разговорного русского полностью подчинялся одноклеточным мудакам из представительств международных компаний, то точно были бы :yes:
Если вы настаиваете на «микрософте»Нет. Я настаиваю, что то, как адаптируют англоязычные русские слова, не сильно отличается от того, что предлагает Тёма. В обоих случаях мы имеем воспроизведение печатной формы слова без оглядки на его реальное произношение — ни больше ни меньше.
так а что делать с «бордеаукс» и «пеугеот»?В первую очередь, так говорить неудобно, вот и не говорят. Были бы неправильные варианты благозвучнее и удобопроизносимее -- ещё неизвестно, как бы всё сложилось.
ситроёнКстати, а почему по-русски его принято писать через "Е", но произносить "Э" (как в словах "проект" и "интроекция")???
В первую очередь, так говорить неудобно, вот и не говорят.это не аргумент. Кому-то «неудобно» Хуавэй, кому-то Уауэ :lol:
это не аргумент. Кому-то «неудобно» Хуавэй, кому-то Уауэ :lol:Чем же не аргумент? Да, в русскоязычной среде "Уауэй" вообще не слышал, может в Европах ситуация и другая.
может в Европах ситуация и другая.Не другая :) Англоязычные произносят [ˈhwɑːweɪ], франкофоны [ʁuaˈwɛj], испаноязычные [xuˈa uˈei].
Я когда услышал впервые вообще не понял о чем речь.Ну так и я же о том говорю. Если кто-то так назвал компанию, то наверное уж думал, что это красиво, но для русскоязычного название без согласных звучит как полная дичь, соответственно мы так и не говорим...
даже этот?;D
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2-%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
и с сегоднешнего дня они будут говорить «пьюшкин»А сейчас как говорят? Пэшкин (push + kin)?
Кстати: вроде не «хендэ», а «хёндэ»?По норме Xёндэ́, но так никто не говорит. Кого волнует система Концевича, когда на машине написано Hyundai? :) Да и сами корейцы произносят это название по-другому.
А сейчас как говорят? Пэшкин (push + kin)?скорее pooshkin. англоязычные в курсе, что никто в мире не произносит -u- как они, поэтому заменяют чем-то напоминающим
По норме Xёндэ́, но так никто не говорит. Кого волнует система Концевича, когда на машине написано Hyundai? :) Да и сами корейцы произносят это название по-другому.а как вам хайёндай? ;D прям на крыльях мечты, правда? :D
а как вам хайёндай? ;D прям на крыльях мечты, правда? :DHigh and die :) Но обычно [ˈhʌndeɪ] или [ˈhʌndaɪ].
так а что делать с «бордеаукс» и «пеугеот»? тема не раскрыта, или «дефолтные отношения гласных» только к английскому языку должны применяться?Бордявск и Певгёт. Можете не благодарить 8-)
Правила есть, просто они менялись со временем.В 19-м веке в транслитерации английского была полная чехарда. Какие-то правила появились уже в советское время. "Доктор Ватсон" - наверное взято из старых переводов.
В 19-м веке в транслитерации английского была полная чехарда. Какие-то правила появились уже в советское время. "Доктор Ватсон" - наверное взято из старых переводов.Да, д-р Ватсон — стилизация. В 19 в. обычно транслитерировали: Hudson - Гудзон, Ivanhoe - Иванго(е).
High and die :) Но обычно [ˈhʌndeɪ] или [ˈhʌndaɪ].не знаю, где это ваше «обычно». я слышал только «хайёндай» и по радио, и в речи дилеров
не знаю, где это ваше «обычно». я слышал только «хайёндай» и по радио, и в речи дилеровТак по-русски на радио тоже говорят Хёндэ, а обычные люди — Хундай/Х(ь)юндай. Как сейчас говорят у дилеров Hyundai Motors не знаю, раньше говорили как простые смертные :)
Х(ь)юндайМне всегда казалось, что он "хёнда́й" ???
Кстати, интересно, произношение Кишинёва как "Чиснау" -- это чисто украинский идиотизм или англоязычные реально так произносят?Кмиларц, Хиссрич...
На запросе "хюндай", кстати, подозрительно много сайтов с доменом «.ua» :tss:Бо українською саме так усталилось.
Організація ТОВ "ХЮНДАЙ МОТОР УКРАЇНА" зареєстрована 27.10.2004 за юридичною адресою Україна, 04080, місто Київ, ВУЛИЦЯ НОВОКОСТЯНТИНІВСЬКА, будинок 1А. Керівником організації є ГЛАДКОВСЬКИЙ ІГОР ОЛЕГОВИЧ. Розмір статутного капіталу складає 7 350 000,00 грн.
Вот например "ксерокс" впечаталось в язык намертво, что наверное уже и не выкорчуешь.Только сейчас догадался посмотреть, что это название происходит от древнегреческого ξηρός, так что не всё так плохо в русской транскрипции.
А сейчас как говорят? Пэшкин (push + kin)?Вы произносите push как "пэш"? :what?
Вы произносите push как "пэш"? :what?Ну в 19 веке было же и Рëскин Ruskin и ничего :)
Майкрософт, Адо́би, Хундай или Хюндай (первое чаще, хю как-то не очень выговаривать)почему «адоби»? ???
Ну в 19 веке было же и Рëскин Ruskin и ничего :)Потому что англ. [ʌ] читали на французский манер как [œ] :)
почему «адоби»? ???/əˈdoʊ.bi/
Adobe, Inc. — американская компания, я американское произношение и дал.я честно говоря до сегодня даже не подозревал, что есть другое произношение :-\ мазанка и мазанка, хрен с ней :))
почему «адоби»? ???Смотрел а свое время американоанглоязычные видео по Adobe Flash, диктор примерно так произносил (точнее, так как написал Bhudh), ну и я подхватил :)
а вот по поводу Майкрософта хотелось бы спросить негодующего, его устроило бы если бы американцы блеванули, что великий английский ничего не должен рюським одноклеточным и с сегоднешнего дня они будут говорить «пьюшкин», «доустоуджефски» или даже «влейдеймёё пьютайн». Если его это устраивает, то у меня вопросов нет. ???Так они примерно так и говорят же! Как-то смотрел трансляцию чемпионата, не помню уже, мира или Европы, ну, не суть важно, по водным видам спорта, то бишь, в т.ч. по плаванию. Англоязычный (видимо - судя по отношению к данному вопросу :) ) диктор, объявлявший там участников, почему-то тупо не знает, как произносятся фамилии некоторых участников заплыва. Нет, даже не так. Не просто заплыва. Полуфинального или финального заплыва. И не просто какого-то там из участников в хвосте полуфинала, а конкретно претендующего на звание чемпиона мира в своей дисциплине, на нескольких дистанциях, и уже имевшего его в предыдущие годы, ЕМНИП. "Мэй-лу...тчхэй...эээ..ммм..гм..тчхэй" - вот так это звучало.
Так они примерно так и говорят же!ну зачем врать-то? Говорят Pootin. Если неправильно произносят какие-то малоизвестные имена, так от незнания, а не из-за каких-то теорий заговора. Вон Байден вчера неправильно произнес фамилию нового премьера Англии Сунака - и ничего, все посмеялись и на этом кончилось. И при всём неуважении к эрэфии отношения Англии с США на порядки более стратегические, и ничего, все люди. Только расеянцам придет в голову из этого раздувать слона
Так они примерно так и говорят же! Как-то смотрел трансляцию чемпионата, не помню уже, мира или Европы, ну, не суть важно, по водным видам спорта, то бишь, в т.ч. по плаванию. Англоязычный (видимо - судя по отношению к данному вопросу :) ) диктор, объявлявший там участников, почему-то тупо не знает, как произносятся фамилии некоторых участников заплыва. Нет, даже не так. Не просто заплыва. Полуфинального или финального заплыва. И не просто какого-то там из участников в хвосте полуфинала, а конкретно претендующего на звание чемпиона мира в своей дисциплине, на нескольких дистанциях, и уже имевшего его в предыдущие годы, ЕМНИП. "Мэй-лу...тчхэй...эээ..ммм..гм..тчхэй" - вот так это звучало.Не преувеличивайте :)
Слог «чон», «-джон» во второй позиции в полных именах членов правящей в КНДР семьи Кимов записывается как Чен. Но: Ким Ё Чжон.:lol:
Фамилия Чхве пишется согласно традиционному русскому написанию Цой.
ну зачем врать-то? Говорят Pootin.Так ясное дело, Путин сейчас у всех на слуху.
Если неправильно произносят какие-то малоизвестные имена, так от незнания, а не из-за каких-то теорий заговора.А что, разве кто-то утверждал про теории заговора в этом отношении? Просто произносят как заблагорассудится - так и чего бы нам так не делать?
Только расеянцам придет в голову из этого раздувать слонаТак мы вроде и не раздуваем, спокойно говорим "Микрософт" и "Ксерокс", например, потому что считаем более правильным и благозвучным.
Не преувеличивайте :)Не преувеличиваю, а привожу конкретный реальный факт в качестве примера.
Просто произносят как заблагорассудится - так и чего бы нам так не делать?Они произносят от незнания, а вы из мелкой мести, хотя знаете как правильно, разницы не видите? :negozhe: И сравнение - неадекватное, где общеизвестный Майкрософт, который был уже до вашего рождения и вас переживет, а где какой-тр аноним-пловец, которые меняются как перчатки: сегодня один поплавал, завтра другой :negozhe:
Так мы вроде и не раздуваем, спокойно говорим "Микрософт"
Это на самом деле не "традиционное русское написание", а написание согласно одному из корейских диалектов, кстати, вроде архаичному.QuoteФамилия Чхве пишется согласно традиционному русскому написанию Цой.:lol:
Это на самом деле не "традиционное русское написание", а написание согласно одному из корейских диалектов, кстати, вроде архаичному.оно «традиционное», так как какое-то обскурантное диалектное произношение распространяется в том числе на литъяз, который рядом с «цоями» и не лежал :)
То есть это Чхве "новояз".
Они произносят от незнания, а вы из мелкой мести, хотя знаете как правильно, разницы не видите? :negozhe:Какой нафиг мести? Мне название этой компании знакомо в письменном виде (в оригинале, на латинице) с детства, ещё в советское время, когда вроде официального представительства в стране не водилось, и писать это кириллицей никому и в голову не приходило, не говоря уж о каких-то официальных написаниях. И я тогда не учил английский, так что и подумать не мог, что они корёжат в произношении не только свои германские слова (что я на тот момент уже немножко понимал, но это как бы понятно - развитие там, регулярные соответствия и всё такое), но и вообще всё, включая греко-латинскую лексику. Поэтому совершенно естественно произносил знакомый корень "микро" так, как его принято произносить в русском языке. И все вокруг говорили так же. "Майкрософт" в письменном и устном виде возник лишь спустя много лет, и пришёл в качестве какого-то сугубого официоза, ну и с какого я должен резко переходить с привычного за много лет с детства произношения на суконный язык официоза?
И сравнение - неадекватное, где общеизвестный Майкрософт, который был уже до вашего рождения и вас переживет, а где какой-тр аноним-пловец, которые меняются как перчатки: сегодня один поплавал, завтра другой :negozhe:Пловчиха же - фамилия-то
Потому что англ. [ʌ] читали на французский манер как [œ] :)Ср. ленч, трест, блеф.